Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La undécima temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 26 de septiembre de 1999 y finalizó el 21 de mayo de 2000. En Latinoamérica se estrenó entre el 12 de marzo y el 15 de octubre de 2000.
Debido al fallecimiento de Eduardo Borja, Solo alcanzaría a doblar al Jefe Gorgory en los primeros dos episodios, Por lo que a partir del episodio Adivina quién viene a criticar pasa a ser doblado por Jorge Roldán. Este mismo lo doblaría hasta su retiro del doblaje en el 2015, durante la 26ª temporada.
Es el primer episodio en que Jorge Roldán interpreta al Jefe Gorgory en reemplazo del fallecido Eduardo Borja.
Herman López dobla al Chef Francés con acento italiano por motivos desconocidos.
Bart hace mención al Espantoso guion de Cable Guy, se refiere a la película Dr Cable que es el titulo como se le conoció en Latinoamérica, para este capitulo se decidió usar su nombre en ingles original.
Después de que Homero dice Mi ombligo pasara de dentro hacia afuera, tanto en la versión de tv como en el DVD de la temporada se escuchan los sonidos del actor Dan Castellaneta haciendo los sonidos cuando come su churro, mientras que en la plataforma Star+ están en silencio.
En este episodio Homero vuelve a decir groserías pero son censuradas.
Episodio 230: Especial de Día de Brujas X (Treehouse of Horror X)[]
Imagen
Personaje
Actor de voz original
Actor de doblaje
#
«Sé lo que hicieron no lo nieguen» ("I Know What You Diddily-Iddly-Did")
Durante los créditos de la secuencia de apertura, se puede oír a Humberto Vélez decir: "Ahora veremos Especial de Día de Brujas XI" a pesar de que es el décimo especial.
En su transmisión en televisión así como en la edición en DVD de esta temporada el público extraterrestre que aparece en la presentación de Kodos y Kang en el doblaje hacen la expresión Mmmm, sin embargo por alguna razón se omite y están en silencio en Star+.
Cuando el Coleccionista habla con Lucy Lawless el menciona varios personajes de comic mencionando a Iron Man con su nombre traducido literalmente Hombre de Hierro.
Episodio 231: Homero el granjero (E-I-E-I-(Annoyed Grunt))[]
Esta seria la segunda participación de Ron Howard en la serie después de aparecer en la temporada 10 en el episodio Cuando se anhela una estrella, en ese capítulo fue interpretado por César Soto y en este por Irwin Daayán
Episodio 233: Mal comportamiento (Eight Misbehavin)[]
En la versión original, Funzo habla con una voz masculina aguda y ligeramente robótica, pero en el doblaje fue cambiado por una voz mas aguda y mas robótica que el original.
En la escena donde Bart y Lisa ven el programa del hombre Abejorro en su transmisión original en tv y en el DVD de la temporada los actores que aparecen ahí son doblados al español aun cuando los personajes en la versión original en inglés hablan en español, sin embargo en Star+ en la versión doblada estos hablan con el audio original sin doblaje.
Cerca del final del episodio, se escucha un narrador masculino que cuenta lo que esta sucediendo. En el doblaje, fue cambiado por la actriz María Teresa Aviña
En este capítulo se dice una de las frases mas icónicas y queridas de la serie "Estúpido y sensual Flanders" que ha sido usado en muchos de los llamados memes de internet.
En el escena donde el Señor Burns se atora en el engranaje de la maquina de rayos x se oye una voz robótica indicando que se retire su cuerpo esto se escucha en la versión en DVD de la temporada así como en la versión de la televisión, sin embargo en Star+/Disney+ no esta esta voz.
El capitulo transmitido en televisión, así como en la versión en DVD de la temporada la canción de los Jockeys esta en español, sin embargo en Star+ esta en ingles.
Episodio 240: Solo nuevamentirijillo (Alone Again, Natura-Diddly)[]
El capitulo transmitido en televisión, así como en la versión en DVD de la temporada la canción que interpreta Rachel esta en español, sin embargo en Star+ esta en ingles.
En una platica con Jade en su canal Anime Entre Amigos, Carlos Hugo Hidalgo menciono que el famoso dialogo donde incluían a Ranma fue idea de Humberto Vélez
En un diálogo, Moe menciona al actor Pedro Armendáriz Jr., curiosamente el personaje que aparece en pantalla si tiene parecido al actor, en su versión en inglés se alude a otro actor llamado Clive Dancer.
A lo largo de la serie varios personajes querían decir la palabra Carajo pero lo mismos actores se detenían y mencionaban ¡Que cara..!, pero en este capitulo si llegan a decirla completa en la escena donde el ingeniero de la telenovela Jamás Termina, la dice, aun cuando se escucha completa la palabra se censura con un biip, actualmente y como curiosidad ya se puede decir sin ningún tipo de censura en muchos proyectos de doblaje.
Episodio 243: Bart al futuro (Bart to the Future)[]
En la escena donde Moe espía a la señorita del correo sus diálogos no están doblados y se escuchan en inglés, en la versión del DVD de la temporada 11 se oyen sus parlamentos con sus respectivos subtítulos en español.
Episodio 245: Mata al cocodrilo y huye (Kill the Alligator and Run)[]
Por razones desconocidas, Gisela Casillas no dobló a su personaje Milhouse pero sí a una vendedora de agua de manantial. Milhouse es doblado por Liliana Barba solo en este episodio.
Episodio 248: Detrás de la risa (Behind the Laughter)[]
Se traducen los subtítulos de presentación de los personajes en función personal.
Varias escenas de flashbacks fueron redobladas para este episodio. Eso incluyendo varios cambios de voces de personajes pasados y cambios de scripts.
A diferencia del "La casita del horror X", Kang y Kodos son doblados con un efecto de computadora para que sonaran extraterrestres.
La canción de "Boogie Simpsons" ("Boogie navideño de los Simpson" en Latinoamérica) se dejó en la pista en inglés para los créditos.
Por alguna razon en la plataforma Star+ varios dialogos y expresiones doblados fueron omitidos o se oyen con un audio muy bajo, incluso en algunas escenas se pueden escuchar parlamentos en ingles y en español latino mezclados.
Este episodio marcó la última participación en el doblaje de Carlos Petrel como la voz del Abuelo Simpson, debido a su fallecimiento en septiembre de 2000.