Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La décima temporada de la serie Los Simpson se estrenó en Estados Unidos por el canal FOX, el 23 de agosto de 1998 y finalizó el 16 de mayo de 1999. En Latinoamérica fue estrenada del 2 de mayo al 28 de noviembre de 1999.
A partir de esta temporada, varios actores clásicos doblan a sus respectivos personajes fijos sin hacer voces adicionales, contando con un nuevo plantel de actores que se integran a la serie hasta la temporada 15, la dirección continúa a cargo de Humberto Vélez.
Para esta temporada continuaron habiendo algunos cambios:
El Reverendo Alegría deja de ser doblado por Mario Sauret y pasa a manos de Gerardo Reyero. Gerardo lo había doblado en la temporada 7 reemplazando a Mario. Esta vez regresa y lo reemplaza hasta el final de la temporada 15.
Tito Reséndiz deja de doblar al Alcalde Diamante, y sólo doblaría a Krusty el payaso. A partir de esta temporada, Martín Soto se queda con el papel hasta el final de la temporada 15.
El Dr. Hibbert dejó de ser doblado por Juan Felipe Preciado, debido a su fallecimiento en el 24 de septiembre de 1998, De esta forma, Gerardo Vásquez se integra al doblaje de la serie y sería el actor que más ha interpretado al personaje.
Cletus que era doblado por José María Iglesias, pasa a manos de Alfredo Lara en el episodio 10, y un actor desconocido en el episodio 19.
A partir de esta temporada, muchos nombres que anteriormente se traducían (Maestra Stricter, Inspector Archundia, etc.) se dejarían de traducir. (Señorita Hoover, Superintendente Charlmers), Algo que se mantendría en la serie hasta el día de hoy.
A partir del segundo episodio de esta temporada y hasta la temporada 15, la interpretación de Humberto Vélez como Homero pasa a ser más aguda y "alocada" a diferencia de temporadas anteriores.
Hasta la fecha, se contó con la única participación de Cristina Hernández y Christine Byrd como Alisson y Serri (o Terri) en toda la cronología del doblaje de la serie.
Pese a que Rossy Aguirreparticipó en este episodio doblando a la Maestra Stricter (personaje que en esta temporada no posee una actriz de doblaje fija) no retomó su papel como Allison por razones desconocidas y fue sustituida por Cristina Hernández.
Cuando Alex menciona "esta fiesta se hunde como el Titanic", está haciendo una referencia hacia la película Titanic. Curiosamente, dicha película fue doblada en Audiomaster 3000 y la voz de Alex es Cony Madera, quien hizo a la protagonista Rose DeWitt (Kate Winslet).
Durante el chiste de pizarra, Bart escribe "The Simpsons Halloween Special IX" y fue traducido "Especial de Día de Brujas IX", pero al final de la secuencia de apertura el título del episodio es traducido como "El árbol del terror IX".
Previamente Treehouse of Horror había sido traducido como "La casita del Horror".
En este especial, el personaje de Serpiente vuelve a ser llamado Snake, como en versión original.
En este episodio, Alfonso Mellado dobla al Dr. Nick Riviera y no a Snake, siendo este último doblado por Andrés García.
Contó con la última participación de Araceli de León en las voces adicionales.
Un loop de Maggie es dejado a la voz original de Nancy Cartwright.
Tommy es interpretado por un actor desconocido casi todo el segundo segmento, ya al final es hecho por Humberto Ramírez.
En el último segmento se dicen groserías sin embargo son censuradas, en FOX también se aplica la censura de estas.
Episodio 208: Cuando se anhela una estrella (When You Dish Upon a Star)[]
El nombre del episodio si es mencionado por Humberto Velez en su versión original en formato 4:3 que se encuentra en DVD, pero por alguna causa en sus recientes transmisiones en su version HD 16:9 por Star Channel no se menciona y esta en silencio.
Episodio 214: A un Bart salvaje nadie puede destrozarlo (Wild Barts Can't Be Broken)[]
Si bien en la versión original el primer diálogo de Ned Flanders fue doblado por Karl Wiedergott en lugar de Harry Shearer como parte de un chiste, en el doblaje fue interpretado por su actor correspondiente, Agustín Sauret.
Episodio 217: Me acompaña cupido (I'm With Cupid)[]
René García retorna a Bill tras haberlo doblado por última vez en la temporada 3.
En este episodio, y en "Monty no puede comprar mi amor" se hace referencia a Juan Ramón Palacios (hermano de la cantante mexicana Tatiana) y sus "Desvelados", programa que tenía en la ciudad de Monterrey, en donde Humberto Vélez conoció a Juan Ramón Palacios en una Convención de Comics.
En una escena mientras Homero lee el diario menciona a la historieta mexicana Memín Pinguín.
Cuando Homero y Lisa acuden al centro terapéutico Homero dice "Esto es lo que mantiene con vida a María Félix", actriz mexicana.
En este episodio, hay una escena que fue eliminada de la versión internacional y la que se distribuye por Disney+ y Star+ y por lo tanto nunca fue doblada al español y es en donde Marge le pregunta a Homero si va a quitar las cintas de rehenes del árbol roble y Homero le responde que habría más rehenes.
Episodio 223: El anciano y el estudiante con bajas calificaciones (The Old Man and The "C" Student)[]
En la parte donde el Sr Burns ve la revista de millonarios más populares dice que está después de El Divino. En inglés, Monty estaba detrás de Adam Sandler, posiblemente no conocieran al actor en ese entonces y por eso la referencia.
En este episodio, el Sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano. En inglés, se refería a Gomer Pyle, personaje interpretado por Jim Nabors, quien fue introducido en la mitad de la tercera temporada de El show de Andy Griffith.
En una parte del episodio el Sr. Burns canta la canción mexicana Tipitipitín de la compositora María Grever, curiosamente en varios capítulos de la serie se interpreta esta melodía.
Episodio 225: Salvaron el cerebro de Lisa (They Saved Lisa's Brain)[]
En la version original, Skinner le muestra a Lisa 3 cuadros con las fotos de Mel Lazarus (caricaturista), Geena Davis (actriz) y Marilyn vos Savant (columnista de la revista Parade). En el doblaje, Skinner presenta estos cuadros como los del dibujante mexicano Gabriel Vargas, el de Cynhtia Pinoles y el de Monica Lewinsky respectivamente.
Episodio 226: Treinta minutos sobre Tokio (Thirty Minutes Over Tokyo)[]
Cuando Homero se queja del canto del calamar del comercial, este dice "¿Que no hay Dragon Ball Z?". En el momento de la grabación del doblaje del episodio el anime aún estrenaba capítulos en Latinoamérica a través de diversos canales, pero en Japón dicho anime terminó en 1996 (3 años antes del estreno del capítulo). En la versión original, Homero solo pregunta si hay algo más para ver.