Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado

Los Simpson es una famosa serie animada estadounidense creada por Matt Groening (también creador de la tira cómica Vida en el Infierno, y las series animadas de Futurama y (Des)encanto) y producida por Gracie Films en asociación con 20th Television Animation.

La serie fue transmitida por primera vez el 19 de abril de 1987 como cortos de El show de Tracey Ullman y desde el 17 de diciembre de 1989, pasó a ser una serie animada independiente de 30 minutos (21-24 minutos sin cortes comerciales) y es transmitida originalmente por la cadena norteamericana FOX. En Hispanoamérica se emite por el canal FOX (renombrado como Star Channel en 2021) desde 1993.

Actualmente cuenta con un total de 35 temporadas consecutivas y se emite en varios países alrededor del mundo.

Sinopsis

Los Simpson viven en la pequeña ciudad de Springfield, donde Homero, un estadounidense promedio con un crayón en los sesos, trabaja como inspector de seguridad en una planta de energía eléctrica; Marge es la ama de casa que trata de mantener el orden dentro del hogar; Bart es un pilluelo inquieto de 10 años; su hermana Lisa, de 8, es una chiquilla inteligente, vegetariana y que adora tocar el saxofón; y finalmente Maggie, una bebé que ve todo lo que pasa mientras mama su chupete. Pero los Simpson no están solos, los acompaña el particular universo de habitantes de esta ciudad fuera de lo convencional.


Datos técnicos

Lugar de doblaje
Lugar Temporadas Nota
México México Distrito Federal (México) Ciudad de México 1ª-
Yucatán (México) Yucatán Mérida 22ª-31ª Diálogos de Marina Huerta
Sonora (México) Sonora Hermosillo 32ª-33ª Diálogos de César Parra y César Parra Jr.
32ª Diálogos de Amelia Obregón
Canadá Canadá Diálogos de Cynthia de Pando
34ª- Diálogos de Miso Rodriguez
Argentina Argentina Córdoba (Argentina) Provincia de Córdoba 32ª-34ª Diálogos de Sebastián Llapur
Provincia de Buenos Aires Provincia de Buenos Aires 33ª Diálogos de Sebastián Castro Saavedra; eps. 708 y 709
34ª Diálogos de Pablo Gandolfo;
ep. 734/La casita del horror XXXIII
Colombia Colombia 33ª- Diálogos de Brian Gómez
34ª- Diálogos de Sergio Barbosa
Estados Unidos Estados Unidos Florida (Estados Unidos) Florida Miami 35ª Diálogos de Orlando Noguera; ep. 759
Estudios de doblaje
Lugar Estudio Temporadas Nota
México Distrito Federal (México) Audiomaster 3000 1ª-12ª
New Art 13ª-
Procineas S.C.L. Primera versión cancelada
AF The Dubbing House 16ª Pruebas de voz y algunas grabaciones
Diseño en Audio Corto El bueno, el Bart y el Loki
Sonora (México) SDV 32ª-33ª Diálogos de César Parra y César Parra Jr.
32ª Diálogos de Amelia Obregón
Argentina Córdoba (Argentina) Hi-FI Mix 32ª-34ª Diálogos de Sebastián Llapur
Estudio de edición
Lugar Estudio Temporadas Notas
México Distrito Federal (México) New Art Dub 1ª-20ª Versiones remasterizadas lanzadas en 2014
Dirección de doblaje
Lugar Director Temporadas Nota
México Distrito Federal (México) Desconocido Primera versión cancelada
Francisco Reséndez 1ª-8ª Primeros episodios de la 8ª temporada
Humberto Vélez 8ª-15ª, 32ª-
Jorge Roig Episodio 189
Marina Huerta 16ª-19ª Primeros episodios de la 19ª temporada
Gerardo García 16ª-18ª Apoyo en varios episodios
19.ª-25.ª
Alejandro Mayén 19ª-20ª Algunos episodios de la 20ª temporada
Nicolás Frías 25ª-31ª
Alan Prieto 25ª Episodio 546
Maggie Vera 31ª Episodios 663-666, 668-673
Mariana Ortiz 31ª Episodio 667
Traducción y adaptación
Lugar Traductor y adaptador Temporadas Nota
México Distrito Federal (México) Francisco Rubiales 1ª-15ª Episodios 314-215
Lucila Galindo 15ª Algunos episodios
Lilly Kerekes
María Luisa Canale
Mary Carmen López 15ª-
Dirección y adaptación musical
Lugar Director y adaptador musical Temporadas Nota
México Distrito Federal (México) Jorge Roig Episodio 189
14ª-15ª
Maggie Vera Episodio 200
16ª-25ª Episodios 531-545
30ª Episodio 641
Ricardo Silva 13ª Episodio 282
14ª Episodio 308
Marc Winslow 25ª-30ª Episodio 640
32ª-
Beto Castillo 33ª Episodio 728
Ingenieros de grabación
Lugar Ingeniero Temporadas Notas
México Distrito Federal (México) Ismael Mondragón 13ª-15ª
Víctor Ugarte 14ª Algunos episodios

Historia del doblaje

La primera vez que la serie se transmitió doblada al español en el mundo, fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa, en México. Fue la misma Televisa, la cual, a pesar de que la serie fue posteriormente adquirida y transmitida por su televisora rival TV Azteca, produjo y compró los derechos de doblaje de la serie en 1990.

La serie se comenzó a doblar en Procineas S.C.L. debido a que ahí se había doblado El show de Tracey Ullman, programa en el que debutaron Los Simpson como cortometrajes entre cada segmento del programa. El elenco seleccionado fue el mismo de los cortos quedando de esta forma:

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
TheSimpsonsT1Ep4HomeroSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta Ángel Casarín
Rolando de Castro
(1 ep.)
TheSimpsonsT1Ep4MargeSimpson Marge Simpson Julie Kavner Genoveva Pérez
TheSimpsonsT1Ep2BartSimpson Bart Simpson Nancy Cartwright Ernesto Lezama
TheSimpsonsT1Ep6LisaSimpson Lisa Simpson Yeardley Smith Queta Calderón
TheSimpsonsT1Ep4CharlesMontgomeryBurns Charles Montgomery Burns Christopher Collins Eduardo Fonseca

Ángel Casarín hizo la voz de Homero inicialmente para luego ser sustituido en el papel por Rolando de Castro por problemas de salud. Según Rolando de Castro fue apenas en un sólo episodio donde hizo a Homero, por lo que no todos los episodios de la temporada se habrían doblado en el estudio. De todos los personajes secundarios, únicamente se tiene conocimiento de Eduardo Fonseca como el Sr. Burns en este doblaje, quien años después sería la voz de Waylon Smithers desde la temporada 15 hasta la 31. El doblaje finalmente fue cancelado debido a que su estricto control de calidad no permitía ciertas palabras y chistes del humor ácido, verde, y negro que caracterizaba a la serie, haciéndolo demasiado "purista", por lo que el cliente buscó otro estudio.

Debido a esto, la serie pasó a doblarse en Audiomaster 3000 bajo la dirección de Francisco Reséndez, con una adaptación neutra al principio, ya que posteriormente se adultera a una cultura mexicana, incluyendo modismos. Además, frecuentemente se agregaban efectos de ambientación a las voces, de los cuales carecía la versión en inglés (como eco dentro de un baño o una iglesia, efectos de radio o televisión, etc.).

Las audiciones para el proyecto fueron extensas, supervisadas por altos ejecutivos de Televisa y representantes de la FOX en México. El episodio con el que se trabajaron las audiciones, fue "Una familia modelo" (cuarto episodio de la primera temporada). Para el personaje principal, Homero Simpson, hicieron pruebas cientos de actores, obteniendo el papel Miguel Ángel Ghigliazza. Sin embargo, este llegó alcoholizado al set de grabación, por lo que Humberto Vélez se quedó con el papel por casualidad, pues él no había sido llamado a la audición.

A pesar de la promoción, muchos tenían pocas expectativas de la serie, incluidos Humberto Vélez y Nancy MacKenzie, quienes incluso pensaron en un principio rechazar a sus personajes (Homero y Marge respectivamente).

La serie se comenzó a doblar en Audiomaster 3000, con una adaptación característicamente mexicana, incluyendo modismos y algunas referencias a la cultura de México, intentando igualmente incluir palabras de otros países de Latinoamérica (como "chévere"). Además, frecuentemente se agregaban efectos de ambientación a las voces, de los cuales carecía la versión en inglés (como eco dentro de un baño o una iglesia, efectos de radio o televisión, etc.). Otras aportaciones del doblaje mexicano incluyen los acentos de origen insertados en diversos personajes, así como imitaciones de otros acentos de habla hispana (como la inclusión de acentos españoles en el episodio "El día de la muerte de la comedia" de la temporada 12).

Después del cambio de voces y dirección de la serie, los modismos mexicanos y latinoamericanos fueron eliminados casi en su totalidad, pasando a tener una traducción más neutral y apegada a los guiones originales en inglés. Según dijo Marina Huerta en una entrevista, fue decisión del estudio New Art Dub dejar de utilizar modismos en la serie. A pesar de esto, algunos personajes conservaron sus acentos originarios de México, que les fueron insertados desde los inicios de la serie, un ejemplo son los casos de Otto y Lou, los cuales hablan con un marcado acento suburbano mexicano, aunque sus diálogos en sí carezcan de modismos.

Desde los comienzos de la serie, en la adaptación se ha intentado censurar algunos aspectos, sobre todo las referencias sexuales o religiosas, haciéndola más apta para todo público, aunque en temporadas más recientes dichas censuras prácticamente han desaparecido ya que la serie se ha vuelto mucho más abierta hacia esos temas de lo que era en sus inicios, por lo que censurarla resultaría prácticamente imposible. De igual forma, se han eliminado nombres y menciones a ciertas marcas registradas.

El problema entre la ANDA y Grabaciones y Doblajes, S.A.

A finales de 2004, luego de que se doblara la temporada 15 de la serie en el estudio Grabaciones y Doblajes, S.A. (donde FOX había encargado el doblaje de la serie tras el cierre de Audiomaster 3000), ocurrió un conflicto entre el estudio y la mayoría de los actores de doblaje de la serie, que eran pertenecientes a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), esto debido a que los actores de doblaje buscaban que el estudio no retirara una cláusula del contrato que indicaba que en el estudio únicamente podían laborar actores pertenecientes a la ANDA; sin embargo, el estudio deseaba cambiar dicha cláusula para poder permitir a actores independientes trabajar en dicho estudio. La empresa pretendía contratar a un 75% de actores de la ANDA y a un 25% de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de sus prestaciones, y fue por eso que no estuvieron de acuerdo y eventualmente el conflicto derivó en que los actores realizaran una huelga en contra del estudio que inició en enero de 2005.

El conflicto no pudo resolverse a tiempo para el doblaje de la temporada 16 de la serie, por lo que FOX ordenó que la misma fuera doblada por otros actores, técnicamente despidiendo a la mayoría de los actores de doblaje originales.

Aunque en 2007, los cinco actores de voz de la serie que doblaban a los personajes principales (Humberto Vélez, Nancy MacKenzie, Patricia Acevedo, Gabriel Chávez y Claudia Motta) intentaron retomar sus personajes para el doblaje de Los Simpson: la película, pero no lo lograron puesto que el doblaje ya estaba hecho desde meses antes del estreno de la película.

El conflicto también afectó a otras series de FOX dobladas en el mismo estudio, como Futurama (a partir de las películas y la temporada 5, estrenadas después del conflicto), Padre de familia (que en ese año regresó tras ser cancelada, aunque ya su elenco original había sido cambiado tras mudarse de estudio en la temporada 3) Malcolm y Los Reyes de la colina.

Recorte del plantel actoral

Cuando ocurrió el cambio de reparto a inicios de la temporada 16, una de las diferencias más notables fue el drástico recorte del plantel de actores de la serie. Durante las primeras quince temporadas la serie contaba con un nutrido plantel de actores para el doblaje (de una media de 30) con muchos de ellos, incluyendo a los seis que daban voz a los personajes principales y muchos de los que daban voz a los secundarios doblando únicamente a un personaje, como máximo dos y ocasionalmente haciendo personajes episódicos, aún después del cierre de Audiomaster 3000. Pero al iniciar la temporada 16 y ya con el cambio de reparto el número de actores se redujo a la mitad, incluso un poco menos, con un actor dándole voz a cuatro personajes de importancia a la vez, hasta cinco, como ocurrió (y sigue ocurriendo en algunos casos en la actualidad) con Gerardo Vásquez, Edson Matus, Sebastián Llapur, Luis Alfonso Padilla, Miguel Ángel Botello y Gabriela Gómez, por ejemplo. Incluso los actores que doblan a los personajes principales también doblan a otros secundarios (Víctor Manuel Espinoza además de Homero dobla al Reverendo Alegría, Marina Huerta dobla a Bart y Marge a la vez y Nallely Solís dobla a Lisa y Milhouse a la vez, además de otros casos como el de Angélica Villa que dobla a los dos hermanos Flanders al mismo tiempo o Erika Mireles que dobló a Patty, Selma y Agnes hasta su fallecimiento. Erika era llamada para doblar a prácticamente todos los personajes femeninos ancianos y Gabriela Gómez para los maduros (además de Edna, dobló entre otros a la Maestra Hoover, a Elena, a la Sra. Muntz y a la Jueza Harm). También Maggie Vera, Georgina Sánchez y Mariana Ortiz realizan diversos papeles, ya sean de mujeres adultas o de niños. Actores como Sebastián Llapur y Luis Alfonso Padilla (anteriormente), Gerardo Vásquez, Roberto Mendiola, Ricardo Bautista, Eduardo Fonseca, Edson Matus, Miguel Ángel Botello, Gerardo García, Miguel Ángel Ruiz y más recientemente Jesús Cortez y Mauricio Pérez entre otros aparecen en prácticamente todos los episodios haciendo personajes episódicos aunque muchos ya estén doblando personajes de importancia. Desde que la dirección de la serie cayó en manos de Nicolás Frías este recorte ha sido menos notorio.

Se desconocen las razones por las que se utiliza un reparto tan reducido, posiblemente por decisión del estudio o de problemas relacionados con los salarios.

Interrupción del doblaje

  • El doblaje de la 32.ª temporada se vio afectado por la pandemia del COVID-19 y el consecuente aislamiento social como medida de seguridad para prevenirla, por lo que las grabaciones se detuvieron luego de grabar dos episodios.

Retorno de una Generación

A mediados del 2020, Alex Ortega (el fan Numero 1 de Los Simpson, titulo otorgado por los mismos productores) contacto a Al Jean (el showrunner de la serie) para explicar lo que sucedió con el doblaje latinoamericano de la serie y tras varias negociaciones entre los directores de la franquicia, los altos ejecutivos de Disney y Humberto Vélez, acordaron para que Humberto retome a Homero y la direccion de la serie, algo que acepto, desde entonces, todo el elenco que estuvo desde la temporada 1 hasta la 15 (con la excepción de Nancy MacKenzie y otros actores) retomaron a todos sus personajes y otros fueron reemplazados por nuevos actores (a pesar de que Marina Huerta fue la voz original de Bart, sus dialogos fueron reemplazados por los de Claudia Motta al reiniciar las grabaciones), desde entonces las grabaciones de la serie continuaron y los 2 capitulos ya grabados por el otro elenco terminaron siendo redoblados

A pesar de los cambios, la serie se siguió doblando en New Art Dub bajo una nueva administración (lo cual en parte fue otra causa para que Humberto Vélez, Patricia Acevedo, Claudia Motta, entre otros, pudieran retomar a sus personajes ya que la antigua administración había dejado la empresa desde hace tiempo).

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Audio
Homero-LosSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta Humberto Vélez 1.ª ▶️
2.ª-9.ª 14-188 ▶️
9.ª-10.ª 189-204 ▶️▶️
10.ª-15.ª 205-335 ▶️
Francisco Reséndez 1.ª 4 (una frase) ▶️
¿? 9.ª 190 (una frase) ▶️
Marge-LosSimpson Marge Simpson Julie Kavner Nancy MacKenzie 1.ª-15.ª ▶️
¿? 14.ª 295 (voz cantada) ▶️
Bart-LosSimpson Bart Simpson Nancy Cartwright Marina Huerta 1.ª-9.ª 1-188 ▶️
¿? 2.ª 26 (una frase)
¿? 5.ª 84 (un loop) ▶️
Laura Torres 87 (una frase) ▶️
6.ª 105 (un diálogo)
Claudia Motta 9.ª-15.ª 189-335 ▶️
Diana Pérez 10.ª 250 (una frase)
Lisa-LosSimpson Lisa Simpson Yeardley Smith Patricia Acevedo 1.ª-15.ª ▶️
Ariadna Rivas 1.ª 2 (una frase) ▶️
¿? 2.ª 27
Norma Iturbe 5.ª 99 (una frase)
Claudia Motta 7.ª 130 ▶️
Maggie-LosSimpson Maggie Simpson Matt Groening
(sonido de chupete)
No aplica 1.ª-
Yeardley Smith Patricia Acevedo 2.ª-13.ª 7-278 ▶️
Nancy Cartwright
Elizabeth Taylor 4.ª 69
Nancy Cartwright 13.ª 286
James Earl Jones Eduardo Borja 6.ª 109 ▶️
Harry Shearer Álvaro Tarcicio 10.ª 207 ▶️
Jorge Roldán 11.ª 230 ▶️

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos

Personajes principales

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Audio
Homero-LosSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta Víctor Manuel Espinoza 16.ª-31ª ▶️
Marge-LosSimpson Marge Simpson Julie Kavner Marina Huerta 16.ª-31ª ▶️
Erika Mireles 24.ª 519 (una frase) ▶️
Bart-LosSimpson Bart Simpson Nancy Cartwright Marina Huerta 16.ª-31ª 336-684 ▶️
Claudia Motta 30.ª 647 (voz cantada) ▶️
Lisa-LosSimpson Lisa Simpson Yeardley Smith Nallely Solís 16.ª-31ª ▶️
Maggie Vera 27.ª- 592 (voz cantada) ▶️
Georgina Sánchez 31.ª 682 (voz cantada)
Maggie-LosSimpson Maggie Simpson Matt Groening
(sonido de chupete)
No aplica 16.ª-
Jodie Foster Maggie Vera 20.ª 440 ▶️
¿? Nallely Solís 28.ª 598

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos

Personajes principales

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Audio
Homero-LosSimpson Homero Simpson Dan Castellaneta Humberto Vélez 32ª- ▶️
Marge-LosSimpson Marge Simpson Julie Kavner Claudia Motta 32.ª- ▶️
Kristen Bell Romina Marroquín 33.ª 707 (voz cantada)
Bart-LosSimpson Bart Simpson Nancy Cartwright Claudia Motta 32.ª-
Lisa-LosSimpson Lisa Simpson Yeardley Smith Patricia Acevedo 32ª- ▶️
Maggie-LosSimpson Maggie Simpson Matt Groening
(sonido de chupete)
No aplica 32.ª-

Personajes secundarios, recurrentes y episódicos

Especiales

Créditos de doblaje

TV

FXX/FXNow EE.UU

Disney+

DVD

Muestras multimedia


Galería

Datos de interés

Sobre el equipo técnico

  • Para la 31.ª temporada, por motivos personales Nicolás Frías no pudo hacerse cargo de la dirección, reemplazándolo en su puesto Maggie Vera. No obstante, a mitad de la 31.ª temporada retornó como director de la serie.

Sobre la comercialización

  • La primera vez que la serie se transmitió en México doblada al español fue el 25 de diciembre de 1990 por el Canal 5 de Televisa. Sin embargo, por considerarlo un programa "no adecuado", no volvió a transmitirse por ese canal. Después fue Imevisión (en aquel entonces propiedad del gobierno mexicano) quien compró la serie y la transmitió por Canal 13 entre los años 1991 y 1993, siendo posteriormente privatizada por el gobierno mexicano en ese mismo año, transformándose en TV Azteca.
  • A partir del año 2015, las temporadas 2, 3, 4, 8 y 12 de Los Simpson vuelven a ser transmitidas después de muchos años, pero en formato 16:9 (recortadas de su formato original 4:3), la misma forma que la transmitieron en el canal FXX de Estados Unidos, específicamente en la maratón de 12 días de la serie transmitida en ese país en el año 2014.
  • , Cuando se transmitió El episodio espectacular 138 de Los Simpson en televisión se mostraron las escenas eliminadas de algunos capítulos hasta la temporada 7 con su respectivo doblaje, sin embargo cuando la serie fue distribuida en formato DVD esta escenas no tenían doblaje; esto se debe a que el doblaje solo fue para este episodio y no para las ediciones en DVD.
    • Las escenas que aparecen en el capitulo y que están dobladas son las correspondientes a los capítulos Homero y Apu, $pringfield próspero, o el problema del juego y Mamá Simpson, estas también están en el apartado de Escenas Eliminadas de los DVD de sus respectivas temporadas pero no esta dobladas al español, curiosamente en el episodio si le añadieron efectos sonoros y banda sonora a estos capítulos mientras en la ediciones en DVD solo están los diálogos sin efectos ni música..

Sobre el reparto

  • Los actores que doblan a los cuatro personajes principales desde la 16ª temporada tienen la particularidad de doblar a más de un personaje definido: Víctor Manuel Espinoza da voz a Homero Simpson y al reverendo Alegría, Marina Huerta a Marge y Bart Simpson, y Nallely Solís a Lisa Simpson y Milhouse Van Houten; similar al equivalente en inglés.
  • Marina Huerta dejó de doblar a Bart Simpson luego de grabar los primeros episodios de la novena temporada debido a problemas con el área de producción de la empresa.
  • Sergio Bonilla se ausentó durante algunos episodios de la octava temporada debido a que se encontraba de viaje en Londres, Inglaterra, por lo que Eduardo Garza lo sustituyó como Nelson durante su breve ausencia. En diversas ocasiones también tuvo que ser sustituido por otros actores debido a que se encontraba fuera de México.
  • Lionel Hutz es el único personaje recurrente que tuvo una voz distinta en cada aparición, a diferencia de la mayoría de los personajes, que si bien también tuvieron cambios de voces constantes durante la serie, en algún momento mantuvieron una voz fija por lo menos durante dos episodios. Es de notar también que después del conflicto con los actores en la temporada 15 varios personajes que carecían de una voz fija (Chalmers, Mel Patiño, Bob Patiño, Kearney, etc) se les fue asignado un actor quienes le dieron continuidad por un largo periodo (Lionel Hutz no tuvo la suerte de que le designarán un actor fijo ya que el personaje dejo de aparecer a partir de la temporada 10 principalmente debido al fallecimiento de su actor en inglés Phil Hartman el 24 de mayo de 1998).
  • Las cinco chicas de las que Bart se ha enamorado últimamente, han sido dobladas por Gaby Ugarte en las voces de Gina Vendetti, Jenny y Nikki McKenna, Mariana Ortiz en la voz de Darcy y Marisol Romero en la voz de Mary Spuckler. Sin embargo, en el episodio Río de Aguardiente de la 24ª temporada, Gina, Darcy, Jenny y Nikki fueron dobladas por Xóchitl Ugarte, debido a que su hermana Gaby, actualmente vive en Francia y no le fue posible grabar al personaje mientras que en el caso de Darcy, se desconoce porque Mariana Ortiz no retomó al personaje, siendo que actualmente continúa participando en la serie y Mary Spuckler pasó a ser doblada por Analiz Sánchez en su segunda y tercera aparición.
  • Esta fue la última vez que Luis Alfonso Padilla participa como actor de doblaje de esta serie y de Padre de Familia, ya que tuvo dificultades de salud por padecer cáncer en el páncreas, siendo sustituido en sus personajes como Apu y Otto por Gerardo García y Lenny (reemplazando a Víctor Delgado luego de su retiro del doblaje) por Eduardo Ramírez. Falleció posteriormente el 12 de mayo de 2012. El último episodio de la serie donde Luis Alfonso participó fue en Fiestas de un Futuro Pasado de la 23ª temporada.
  • En el episodio, La Casita del Horror XXIII, la voz de Artie Ziff fue doblada por Daniel Lacy, debido a que el actor quien lo doblaba antes, René García, fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y GDI, que provocó que dejara de doblar a Artie Ziff y a otros personajes.
  • En el episodio Por Fin Se Van, cuando Bart escribe en la pared con pintura en aerosol, "Amo la descomposición de la sociedad", se puede oír la voz de Alejandro Mayén en lugar de la voz de Bart (Marina Huerta), leyendo el texto que escribe Bart en la pared.
  • En dos episodios de la 19ª temporada, Ángeles Bravo participó en el doblaje, pero no con su personaje original Agnes Skinner, puesto que la empresa quiso respetar la nueva voz.
  • En el noveno especial de Halloween aparece Poochie, quien había sido doblado por Velez, en este episodio fue sustituido por Carlos Segundo, doblandolo con el tono de Alf.
  • En el episodio No Tienes Que Vivir Como un Árbitro y Lucas de la 25ª temporada, Krusty el Payaso, Willie y Snake fueron doblados nuevamente por Gerardo Vásquez, esto debido a que Sebastián Llapur dejó la serie durante esa temporada.
  • En el episodio Cambio de Tutor, cuando la familia Simpson va a la playa, Marge dice: "Es Moe, con una bolsa de basura", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Marina Huerta, sino por Erika Mireles.
  • Técnicamente quienes más tiempo han estado en el doblaje de la serie han sido; Alejandro Mayén como Carl (desde la temporada 5 hasta la temporada 27; 23 años), Gonzalo Curiel como Kent Brockman (desde la temporada 5 hasta la temporada 26; 22 años), Marina Huerta como Bart (desde la temporada 1 hasta la temporada 9, y desde la temporada 16 hasta la 31; 23 años); y Jorge Ornelas como Moe (desde la temporada 5 hasta la actualidad; 30 años),
  • Homero y Marge fueron los únicos personajes que nunca cambiaron de voz hasta después de la 15ª temporada. El resto de los personajes hasta ese punto de la serie habían tenido dos o más voces o reemplazos de un solo episodio.
  • En el episodio, La Guerra de Bart, los personajes de South Park aparecen. El único de los personajes principales de la serie que tuvo diálogo fue Stan Marsh, siendo doblado por Carlos Íñigo, quien lo había doblado en la primera temporada del doblaje mexicano de la serie, y no se contó con la participación de Miguel Paneke ni de Sergio Sáez, pues dicha serie fue doblada en Miami, Florida. Así mismo, tampoco en la versión original, su respectivo actor de voz original de la serie, Trey Parker, tampoco repitió su personaje y fue interpretado por Tress MacNeille.
  • En el episodio Marge la rebelde, cuando la familia Simpson ve la televisión, Bart dice: "Debe ser el televisor", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Marina Huerta, sino por Laura Torres.
  • En el episodio La Casita del Horror XXV regresa el actor Víctor Delgado, pero no interpreta a sus personajes anteriores como Kang, ni Lenny, sino como el director Skinner. En el tercer segmento, Homero y Bart tienen un tono notable diferente de voz, pero en el doblaje no se nota tanto. Y por último en varias escenas Víctor Manuel Espinoza, la voz actual de Homero dice: "¡Au!", lo cual es raro porque siempre dice: "¡Ou!". ("D'oh!").
  • De forma similar, en el episodio Una navidad con Krusty regresa el actor Alejandro Villeli, pero no interpreta a su personaje anterior, el jardinero Willie, sino que retoma al personaje del rabino Krustofski, quien ya había sido interpretado por él en su primera aparición en la temporada 3, 25 años atrás.
  • El actor César Soto vuelve a doblar personajes en la serie desde el episodio 565 de la temporada 26, cómo el hipnotizador Sven Golly en el episodio El nuevo amigo de Bart. César ya había doblado personajes menores entre las temporadas 5 y 15.
  • En el episodio Especial de Noche de Brujas X aparece Lucy Lawless, protagonista de Xena, la princesa guerrera, y fue doblada por Ilia Gil, quien también dobló al personaje en la anteriormente mencionada serie. Cabe destacar que ambas series fueron dobladas en el mismo estudio; Audiomaster 3000.
  • En el capítulo El cuento de dos ciudades de la temporada 12 se puede escuchar a la actriz Diana Pérez como Bart en la escena del chiste de la pizarra y también al principio del capítulo cuando va a darle de comer a Huesos su perro, ya para el resto del capítulo es Claudia Motta quien interpreta al personaje.
  • En el episodio La última tentación de Homero en la escena donde el ángel le muestra su vida con Margo en esa escena, el personaje es doblado en un loop por Katalina Múzquiz, mientras que en el resto del episodio es interpretada por Rebeca Patiño.
  • En el episodio Una familia modelo la frase de Homero "Otra cerveza Moe" no es dicha por Humberto Vélez, sino por un actor desconocido.
  • Casi tres décadas después, el recordado actor Federico Romano volvería a interpretar un personaje hecho por Kirk Douglas, en este caso Chester J. Lampwick en el capitulo El día que murió la violencia de la 7º temporada.
  • En el episodio El amor tiene muchas astillas de la temporada 24 aparece el personaje de Severus Snape, sin embargo en su versión original en inglés no fue hecho por el actor Alan Rickman, siendo interpretado por Benedict Cumberbatch, en el doblaje Sebastián Llapur retoma al personaje después de haber hecho el papel en la película Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 2
  • Homero Simpson es hasta el momento el personaje con más cambios de tono de voz.

Sobre el reparto coral

Sobre la grabación

  • Por razones desconocidas (error de traducción, doblaje o de otro tipo); hay diálogos y fragmentos con faltas notorias de doblaje:
    • Hay un error de grabación en las escenas finales del episodio El héroe sin cabeza (temporada 1), donde repentinamente el audio cambia a las voces en inglés y tras unos segundos a las voces en español, perdiendo el doblaje de algunos diálogos.
    • En la versión doblada de algunos episodios de la temporada 2, cómo Bart reprueba, se escucha una leve distorsión de audio durante el intro, en la parte cuando el nombre del episodio es dicho.
    • En el episodio El Rock de Otto de la tercera temporada por algún motivo las canciones son dejadas en instrumentales a pesar de que se nota que Otto que esta cantando, siendo este un obvio error del doblaje.
  • Según Patricia Acevedo, los episodios actuales de la serie tardan alrededor de una hora en grabarse.

La palabra "Springfield" no fue doblada

  • En el episodio El enemigo de Homero, cuando Homero le dice a Moe, "Yo, el hombre más amado de Springfield", la palabra Springfield, por motivos desconocidos no fue doblada, y se escucha la voz de Dan Castellaneta en su lugar. Sin embargo, en emisiones recientes del episodio, se puede notar que la palabra Springfield sí fue doblada, aunque por alguna extraña razón no suena completa, por lo cual pudo ser un error en la mezcla.
  • En los episodios Cómo se ganó la prueba, Homérica, El trapo de Moe y D'oh Canadá se presenta el mismo chiste de sofá, aunque solo en el segundo episodio fue doblado.
  • En varios episodios de la serie (a partir del cambio de voces) dejan palabras, risas o gritos de los personajes sin doblar. Por ejemplo en el episodio Jazzy y los gatitos de la 18ª temporada, mientras Bart toca la batería imaginando que es Homero se puede oír la voz de Dan Castellaneta (voz de Homero en inglés) y en el episodio Como mojé a su madre de la 23ª temporada, en el sueño, mientras la familia Simpson caen en el precipicio, se puede oír la voz de Nancy Cartwright. Algo así también sucede en el episodio Una prueba antes de intentarlo de la 24ª temporada cuando Bart juega con la silla giratoria.
  • En el episodio HomeЯo se puede notar que en una escena las voces cambian al inglés instantáneamente, dando a entender que no fue doblada.
  • En algunos episodios de la 9ª temporada se puede escuchar a distintos personajes decir matarilelilero, seguramente para que el dialogo sincronizara con la escena.
  • En el episodio El cuarteto de Homero en la escena que la gente dice: Queremos a Gorgori, ¡Fuera Barney!, en la escena hay un error de doblaje ya que más tarde la gente comienza a gritar pero dice: Barney forever! Wiggum never! pero en esa escena no se dobla y se usa la frase anterior, lo cual es incorrecto ya que no concuerda con la escena. ya que tendría que decir: Queremos a Barney, ¡Fuera Gorgori!".
  • En el episodio Y Con Maggie Son Tres de la 6ª temporada, cuando Patty habla por teléfono con Aaronon y Zakowski, ella dice que Maggie Simpson está embarazada. Esto es un error de traducción ya que el diálogo correcto debió haber sido "Marge Simpson está embarazada".
  • En el episodio El payaso deprimido el chiste de sofá no es doblado cuando notablemente se nota que están hablando. Por ejemplo, una versión mutante de Marge dice varias veces "I am Simpsons", entre otras cosas. La razón por la que no fue doblado son desconocidas, pero a partir de cambio de voces, muchos gestos y escenas así no son dobladas, aunque Marina Huerta ya había participado en el elenco anterior y si doblada escenas así.
  • En el episodio de la temporada 12 Trilogía del Error en el segmento "Dia de Homero" cuando Homero entra a la taberna de Moe dice en un dialogo "No has visto ese grupo de hombre azules, malditos plagiarios de Los Pitufos, malditos Pitufos que mal doblados" este ultima frase fue improvisada por Humberto Vélez y una gran curiosidad sobre este parlamento es que Humberto debutó precisamente en el doblaje de esa serie.
  • El episodio Dos coches en cada garaje y tres ojos en cada pez de la temporada 2, Humberto Vélez no dice ni el nombre de la serie ni el nombre del capítulo.
  • En el episodio Homero contra la prohibición por error se dice Tres minutos después, siendo que el letrero que aparece en pantalla dice Thirty minutes later, que significa Treinta minutos después.
  • En el episodio Un galgo llamado Monty en la escena donde están cenando los tres personajes que están ahí dicen erróneamente en su versión en español "Un brindis por Lisa Simpson", siendo que el dialogo correcto seria por Marge Simpson.
  • En el episodio Don Barredora en la escena del comercial, Homero expulsa al Abuelo Simpson disfrazado del Invierno se observa que el dice un diálogo, pero por alguna razón en el doblaje el diálogo esta silenciado.
  • En el episodio Viva Ned Flanders de la temporada 10 en su transmisión original si se escuchaban los diálogos de Bart en la escena de la pizarra al principio del episodio y a Humberto Vélez diciendo el nombre de la serie y del capítulo, sin embargo en la versión HD que se ha transmitido recientemente todos los diálogos fueron quitados sin razón alguna.
  • En el episodio El cometa de Bart Jorge Ornelas interpretó a Moe, sin embargo en el ultimo diálogo que el personaje tiene se puede escuchar a Luis Alfonso Padilla haciendo un loop, curiosamente el actor hizo al personaje en la temporada 8.
  • En el episodio Safari Simpson Bart dice el famosa frase de la película animada de Disney El Rey León, "Vizcosos pero sabrosos"
  • En el episodio La Tierra de Tom y Daly, cuando Bart y Lisa ven la biografía de Roger Meyers Padre por error en el doblaje lo nombran como Robert, más adelante se corrige el error.
    • En ese mismo episodio pasan un segmento llamado Pingocho que hace alusión a la película Pinocho de Disney, curiosamente cuando los dos personajes hablan, usan acento argentino, tal como el doblaje de esa película.
  • Una curiosidad en la grabación de la serie es que en varios capítulos algunos personajes tienen una voz en parte de ese mismo episodio pero al final tienen otra, un ejemplo en el capitulo Springfield o próspero en el juego el director Skinner es interpretado al principio por José Luis Castañeda y al final por Tito Reséndiz.

Sobre la adaptación

  • En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes y lugares, además de algunas frases fueron traducidos al español, un ejemplo es "Homer" que en el doblaje fue traducido a "Homero". Algunos a partir de ciertas temporadas se dejaron de traducir conservando sus nombres originales en inglés, un ejemplo "Chalmers" fue traducido a Archundia, pero temporadas después se dejó de traducir el apellido. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:

Personajes

  • Homer Jay Simpson - Homero Simpson. En un episodio su segundo nombre fue traducido de "Jay" a "Jimeno".
  • Bartholomew Jo-jo "Bart" Simpson - Bartolomeo J. Simpson.
  • Santa's Little Helper - "El Enviado de Santa Claus" en su debut ("Especial de Navidad" de la 1ª temporada). "Huesos" desde la 2ª hasta la 7ª temporada; pero en "La canción de Skinner" (5ª temporada), Bart aclara que ese sólo es su apodo y su nombre real es "Ayudante de Santa Claus". A partir de la 8ª temporada, le llaman "Ayudante de Santa" consistentemente.
  • Abraham Simpson - Durante todas las temporadas se mantuvo su nombre (Abraham, a veces pronunciado Abrahán) y apodo (Abe) originales, salvo en un episodio en el que se lo llamó Abel.
  • Chief Clancy Wiggum - Jefe Górgory, excepto en el episodio "La odisea de Homero", donde se dejó su apellido original, en el episodio "El cuarteto de Homero" el nombre de Clancy fue llamado Higinio y en "Bart de noche" fue llamado Celso.
  • Ralph Wiggum - Rafa Górgory, a veces se conserva el nombre original pero no el apellido.
  • Mayor Joe "Diamond" Quimby - Alcalde José Diamante. En las primeras dos temporadas se conservó su nombre original completo.
  • Miss Hoover - Maestra/Señorita Stricter, hasta las temporadas siguientes cuando se dejó de traducir el apellido.
  • Reverend Timothy Lovejoy - Reverendo Alegría. En un episodio se le refiere como Epifanio.
  • Helen Lovejoy - Helena Alegría, hasta las temporadas siguientes cuando se dejó de traducir el nombre del personaje.
  • Sideshow Bob (Robert Terwilliger, Jr.) - Bob Patiño. Su apellido variaba por episodio (ej: Zabaleta, Gutiérrez, Portoboytia).
  • Sideshow Mel (Melvin Van Horne) - Mel Patiño.
  • Itchy and Scratchy - Tomy y Daly, sin embargo, en los episodios "Bart Reprueba" y "¿Donde Estás, Hermano Mío?" de la 2ª temporada, los nombres de los personajes no fueron traducidos. En sus primeras apariciones también variaba la pronunciación de sus nombres.
  • Barney Gumble - Barney Gómez, sin embargo, en el episodio "Homie, el Payaso de la 6.ª temporada, fue llamado en su nombre original y a partir del episodio "La Casita del Horror XXIII" de la 24.ª temporada, se dejó de traducir el nombre. En el episodio "Homero al diccionario" de la tercera temporada, su apellido fue adaptado como "Gomoso".
  • Hans Moleman - Juan Topo.
  • Waylon Smithers - Wándulo Smithers, también fue cambiado a Cástulo, Acacio, Wayland y Bufano. Al igual que otros personajes, con el paso del tiempo se dejó de traducir el nombre.
  • Comic Book Guy (Jeff Albertson) - El Sujeto de las Historietas Cómicas.
  • John Frink - Juan Brinco y John Brinco en las primeras temporadas y después en las siguientes temporadas se dejó de traducir el nombre del personaje.
  • Radioactive Man - El Hombre Radioactivo.
  • Bumblebee Man - El Hombre Abejorro, a veces llamado en algunos episodios como "El Hombre Abeja".
  • Carl Carlson - Carlos Carlson, hasta las temporadas siguientes cuando se empezó a usar el nombre original en inglés. En un episodio también se lo llamó Carlos Carlín.
  • Principal Seymour Skinner - En las primeras temporadas se le llamó Simón y se le refería como prefecto en vez de director.
  • Superintendent Chalmers - Inspector Archundia (Inspector Gutiérrez en "El Día del Garrote"), hasta las temporadas siguientes cuando se empezó a usar el nombre original en inglés Superintendente Chalmers.
    • En el episodio "La Canción de Skinner" de la 5ª temporada, el nombre del personaje fue dejado en inglés.
  • Martin Prince - Martin Trino, en un episodio de la serie hasta las temporadas siguientes cuando se dejó de traducir el apellido, en un episodio fue llamado Martin Ramos.
  • Nelson Muntz - Nelson Rufino, hasta las temporadas siguientes cuando se dejó de traducir el apellido.
  • Fat Tony - El Gordo Tony.
  • Jimbo Jones - En las primeras temporadas era conocido como Jimbo Rosso, en el episodio "Bart el Soplón" de la 7.ª temporada se le llamo Cenobio.
  • Dolph - Adolfo, la traducción solo se usó en el episodio "Campo Krusty" de la 4.ª temporada, fue llamado Chalo en el episodio "Lisa y los Deportes" de la 6.ª temporada.
  • Kearney - Carlos, la traducción solo se usó en el episodio "Campo Krusty" de la 4.ª temporada, tambien fue llamado Charlie y Enrique en el episodio "Lucha Educativa" de la 6.ª temporada.
  • Guy Incognito - Cosme Fulanito.
  • Mindy Simmons - Margo Zabala, en su única aparición en el episodio "La última tentación de Homero" de la 5ª temporada. En el episodio "Recuerdos de Amor" de la 6ª temporada es mencionada con su nombre original.
  • Red Barclay - Rojo Barclay, en su única aparición en el episodio "Homero trabaja demasiado" de la 10.ª temporada, aunque en el mismo episodio el personaje se refiere a sí mismo por su nombre en inglés.
  • Rachel Jordan - Raquel, en sus dos apariciones en los episodios "Solo nuevamentirijillo" de la 11.ª temporada y "Veneración a la Homero" de la 12.ª temporada.
  • Arnie Pye - En algunos episodios se conservo su nombre y su segmento de noticias fue llamado "Arnie desde el cielo" pero en otros fue adaptado de distintas manera como Pastel (pie en inglés), Beto Melo y su segmento "Beto en el cielo", "informocoptetero", "Ver desde el cielo" o "infocoptero", Charly Torelo, Arturo Ponce y Ernie Pye. Después de la temporada 15 se deja de traducir el nombre.

Grupos musicales

  • The Be Sharps - Los Borbotones.
  • Party Posse - La Banda de Luxo.
  • Sadgams - Sadgasmo

Lugares

  • Kwik-E-Mart - El Mini Super, hasta la 19ª temporada cuando se empezó a usar el nombre original.
  • Moe's Tavern - La Taberna de Moe, en algunos episodios llamado "El bar de Moe".
  • Kamp Krusty - Campo Krusty, en su aparición en el episodio del mismo nombre de la 4ª temporada y Campamento Krusty, en su aparición en el episodio "El Campamento de Krusty" de la 28ª temporada.

Frases

  • Eat my shorts! - En las primeras temporadas la frase de Bart era traducida como ¡Vete al diablo!, después ¡Tírate a un pozo! y luego ¡Come calzón! en el episodio "El Sax de Lisa" de la 9ª temporada. Sin embargo, a partir de las siguientes temporadas se dejó su traducción literal ¡Cómete mis pantaloncillos!.
  • En varios episodios Humberto Vélez decía ¡¡¿Que cara..?!! probablemente aluciando a la palabra carajo pero recortándola.

Otros datos

  • En los primeros 15 episodios de la la 16ª temporada con el personaje de Lisa Simpson, Nallely Solís le da una voz infantil al personaje imitando a la voz anterior, pero después del episodio Futudrama cambia su tono de voz a uno juvenile, debido a que es la misma voz que le da a la Lisa del futuro.
  • Desde la 16ª hasta la 31ª temporada, los gestos de la secuencia de apertura se dejaron de doblar, como los D'Oh! de Homero.
  • Desde la 16ª temporada, todos los personajes tienen la misma voz tanto en su edad actual como cuando se muestran en su versión infantil y/o adulta.
  • A partir del 2018, se implementaron subtítulos a las canciones y diálogos en inglés al español, incluyendo las temporadas anteriores como las actuales. Un ejemplo es el episodio El cuarteto de Homero.
  • En el doblaje de New Art, a partir de la 21ª temporada, se empiezan a traducirse los subtítulos sin necesidad de insertos, aunque sólo ocurre en algunos episodios.
  • Hubo cambios en los nombres de los personajes:

En los insertos Rubén Moya menciona a Homero como Homer Simpson

  • En algunos diálogos de los primeros capítulos, Homero era aludido como Homer Simpson, su nombre original, que es conservado en el doblaje de España y en las versiones dobladas en otros idiomas (excepto en la versión en árabe, donde Homero se llama Omar Shamshoon y la serie es modificada en esa versión).
  • Los nombres de "Tomy y Daly" (parodias de Tom y Jerry) son, al igual que en inglés, un juego de palabras; hacen referencia a las palabras "Toma y dale".
  • A partir del episodio Lisa y Lady Gaga, Bart vuelve a decir la frase "De lujo" después de varias temporadas sin decirla.
    • Los apellidos de Nelson y Martin eran Rufino y Trino. Pero en las temporadas siguientes, se conservaron sus apellidos originales en inglés: Muntz y Prince.
  • Además de cambios en el canto de canciones, también se notaron algunos errores:
    • En las primeras 8 temporadas, todos los números musicales interpretados en la serie eran dejados en inglés por razones desconocidas. El primer episodio en doblar los musicales fue Todos cantan, todos bailan de la temporada 9 (posiblemente debido a que ocupan una mayor parte del episodio). A partir de ahí, casi todos los musicales han sido doblados, aunque ha habido excepciones cómo la canción que cantan Homero y Marge en una noche de bodas en el episodio Tal vez un millón de dólares (temporada 21), una canción que se canta Homero a si mismo en el episodio Campeones olímpicos (de la misma temporada), la canción de rap del episodio La esposa aficionada (temporada 23) (aunque a esta en su transmisión por FOX se le añadieron subtítulos en español) y la canción del equipo de matemáticas del episodio Hazaña Matemática de la temporada 26.
    • En el episodio "Homero trabaja demasiado" de la décima temporada, el nombre de pila del personaje Red Barclay fue adaptado como Rojo, sin embargo el personaje se refiere a sí mismo por su nombre en inglés.
  • El Hombre Abejorro es el personaje que más diferencias tiene en sus dos versiones:
    • En la versión original en inglés, el Hombre Abejorro (Bumblebee Man) habla en español, aunque muy mal hablado y en ocasiones "españolizando" palabras en inglés (como en el episodio 22 películas cortas sobre Springfield en el que dice woodpeckero en lugar de pájaro carpintero ya que en inglés es woodpecker) y luego en ocasiones habla en perfecto inglés con acento británico.
    • En la versión doblada, en contraste, sus diálogos en español son doblados y en ocasiones hasta cambiadas algunas palabras haciéndolo con acento altamente mexicano, diferenciándose de los demás personajes que hablan en español neutro y él con su familia que hablan con acento mexicano.
  • Tommy y Daly en ocasiones fue mal pronunciado como "Tom y Daily", aunque su nombre original es en realidad Itchy & Scratchy.
  • En el episodio El padre, el hijo y la santa estrella invitada cuando Bart se vuelve católico, el Hombre Abejorro dice "Que buenos Kekos de Pano", en vez de decir Kekis de Pane. Y también se deja el audio original.
  • A partir de la 22ª temporada, se traducen en voz alta los carteles que aparecen en la secuencia de apertura de la serie, con la voz en off de Alejandro Mayén.
  • Algunos episodios de la serie, contienen escenas de episodios anteriores, como en los episodios A esto hemos llegado (temporada 4), Recuerdos de amor (temporada 6), El episodio espectacular 138 (temporada 7), Todos cantan, todos bailan (temporada 9), Detrás de la risa (temporada 11), Homenaje a Homero (temporada 13) y Cómo se ganó la prueba (temporada 20). Esas escenas son redobladas.
  • En el episodio La casita del Horror XXIII los subtítulos "Dia 1, Noche 1 y Noche 15" están en el idioma original, y el subtitulo "Noche 6" está escrito en español.
  • En el episodio Todos cantan, todos bailan de la 9º temporada, se traducen las canciones pasadas, pero no son redobladas, ya que antes la dejaron en el idioma original. En la actualidad, algunas canciones se siguen dejando en su idioma original esto debido a que solo se doblan las canciones originales de la serie.
  • También en la canción "We Put the Spring in Springfield", por algún error de ediciòn, cuando Mel Patiño toca su flauta, no suena, mientras que en el episodio Bart de noche si suena.
  • En el episodio El día de la muerte de la comedia, Bart saluda a Bob Patiño diciendo la frase "¿Que hay de nuevo viejo?", la cual fue muy comúnmente usada por el personaje Bugs Bunny de los Looney Tunes. Además, en la versión original en inglés, cuando Bob Patiño hipnotiza a Bart, Bart habla en voz robotica. Sin embargo, en el doblaje, él habla en acento español.
  • El episodio Homerazzi de la decimoctava temporada es el primero de la serie en el que se conserva su título original en inglés. Posteriormente sucedería lo mismo en los episodios, Diggs y Luca$ de la vigesimoquinta temporada, pues Diggs y Luca$ son los nombres de los personajes que aparece en los respectivos episodios del mismo nombre.
  • En algunos episodios de la 18ª temporada, Bart Simpson tenía un tono de voz igual al que tenía Brick de Las chicas superpoderosas, también doblado por Marina Huerta.
  • Curiosamente 2 episodios de la serie tienen el mismo título en español; "Yo amo a Lisa", de las temporadas 4 y 7 respectivamente, sin embargo ambos episodios tienen tramas diferentes.
    • Igualmente sucede con 2 episodios titulados "Homero el Grande" de las temporadas 6 y 21 respectivamente.
  • Erróneamente el Especial de Noche de Brujas 10 lo mencionan como el 11.

Referencias al doblaje

  • En la serie, Humberto Vélez se mencionó en la serie, usando su nombre como alias para Homero (cosa que no se dice en la versión en inglés):
    • En el episodio Bart recorre el mundo cuando Lisa le dice a Homero que le gustaba Lalo Landa (Langdon Alger, en su versión original en inglés), al preguntarle a Homero quien era éste responde: ¿Beto Vélez? refiriéndose a Humberto Vélez, quien lo doblaba. En inglés, se refería a Larson.
    • En el episodio Gorgorito cuando Homero estaba grabando un mensaje para su teléfono, dice: "Hola, habla Beto Vélez; venga el mensaje ¡venga el mensaje!" haciendo nuevamente referencia a Vélez. En inglés, se refería a Jerry Maguire, personaje de la película del mismo nombre, interpretado por Tom Cruise.
  • También ha sido notoria la mención de actores de doblaje diversos en la serie (que tampoco se dice en la versión en inglés):
    • En el episodio Monty no puede comprar mi amor, el Sr. Burns presenta al monstruo del Lago Ness como la novena maravilla del mundo, señalando que la octava fue la voz del Tata Arvizu, refiriéndose a Jorge Arvizu, actor pionero en el doblaje mexicano. En inglés, se refería a Gomer Pyle, personaje interpretado por Jim Nabors, quien fue introducido en la mitad de la tercera temporada de El show de Andy Griffith.
    • En el episodio 22 películas cortas sobre Springfield varios actores realizaron 2 papeles dentro de este mismo capitulo como ejemplos Gabriel Chávez hizo a Burns y al papá de Millhouse, Federico Romano hizo al superintendente Chalmers y al Señor Alto que persigue a Nelson y también Alejandro Mayen que hace a Lou y al peluquero que atiende a Lisa.
    • En el episodio Bart se enamora vuelve a aparecer el personaje de Rainier Wolfcastle quien es el papá de Greta en este capítulo, esta vez interpretado por el gran actor Juan Alfonso Carralero y en un diálogo menciona que el fue la voz de Will Smith en El Príncipe del Rap, incluso hizo la voz que el señor Carralero le puso en la serie de los 90s.
    • El empleado que se jubila en la planta, al que luego reemplaza Marge en el episodio Marge consigue empleo fue llamado en español "Carlos Magaña". En inglés, se llama Jack Marley.
    • En el episodio Homie, el payaso, Tony, el gordo dice: "Vamos por parque con Federico Romano". En inglés, Tony, el gordo dice: "Let's go to Big 5" ("Vamos al Big 5"); siendo ésta una tienda americana de artículos deportivos, que ofrece munición para rifles de caza.
    • En el capítulo El viejo y el amar, Bart y el Abuelo van en el auto y escuchan una versión radial de Tomy y Daly, entonces este último dice en español: "Durante la guerra, Evangelina Elizondo hacía la voz de Daly". En inglés, se refería a Eleanor Roosevelt, a su vez en este mismo episodio Gerardo Vásquez como el locutor de la radio hace una imitación de Martín Hernández.
    • En este mismo episodio el nombre de la nueva inquilina del asilo donde esta el Abuelo Simpson se llama Rosanelda, curiosamente es la actriz Rosanelda Aguirre quien interpreta este papel.
    • En el episodio Bart se convierte en estrella, Homero menciona en los créditos quienes se van del equipo y anuncia los nombres o apellidos de diferentes actores y actrices de doblaje de la serie: Miranda, Reséndez, Vélez, Acevedo, McKenzie, Borja, Rojas, Chávez, Horseman, Salvar, Sauret (Agustín), Petrel, Delgado (Víctor), Ornelas y Reséndiz entre otros. En inglés, se refería a los que trabajan en la serie, incluyendo al creador Matt Groening y a los actores que interpretan las voces de los personajes en inglés.
  • Humberto Vélez interpretó más de un personaje en la serie:
    • En las temporadas 13 y parte de la 14 Humberto interpreta a Homero y a su padre Abraham siendo esta la primera vez que los hace, incluso llegando a interactuar entre ellos, al igual que su actor en inglés Dan Castellaneta.
    • Interpretó al actor de voz (que es una caricatura de Dan Castellaneta, voz original en inglés de Homero) de la serie animada internauta Papá enojado que crea Bart en el episodio Estoy furioso.
    • Interpretó a Poochie en el episodio El espectáculo de Tomy, Daly y Poochie.
    • En los capítulos Marge en cadenas y Homero en el espacio profundo se hace una parodia a la serie "Casados con hijos" con la voz de Al Bundy (protagonista de la serie). Este personaje es doblado por Humberto Vélez en la serie original.
    • Fue la voz japonesa del comercial de Mister Chispa en el episodio Pregúntale a Marge.
    • Interpretó a Cosme Fulanito en el episodio Miedo a volar. En inglés el personaje se llama "Guy Incognite" y fue renombrado como "Fulanito", ya que es un argot latinoamericano para nombrar personas desconocidas. La forma de hablar la utilizaría después para parodiar a Popeye en el episodio Mandíbula bien cerrada.
    • Interpretó a Steve Buscemi en el episodio Detengan a mi esposa por favor, del cuál es voz habitual del actor.
    • Curiosamente Poochie, Al Bundy, Papá Enojado y Cosme Fulanito fueron interpretados por Dan Castellaneta en su versión original.
  • El doblaje en sus primeras quince temporadas hace mención al oficio:
    • En el episodio El autobús de la muerte al enterarse de que Bill Gates quiere comprar su negocio de Internet, Homero emocionado esclama "¡somos ricos, Marge! Más ricos que los del doblaje".
    • En el episodio La sazón del baile, cuando Homero quiere ser vendedor de grasa dice "Marge me han botado de todo lo que he intentado, hasta cuando quise ser actor de doblaje".
    • En el episodio Pigmoelion, el actor que interpreta al doctor Tad Winslow en la telenovela Jamás termina fue despedido por pedir un aumento a pesar de haber sido, según sus palabras, "el doctor Tad Winslow y la voz de Ranma por 25 años". Dicho actor fue doblado por Carlos Hugo Hidalgo, el mismo que hizo la voz de Ranma en la serie original de Ranma ½, siendo posiblemente una adición al diálogo de parte de Hidalgo para hacer referencia a dicho personaje.
  • Mientras que a lo largo de toda la serie siempre ha sido la voz de Homero la que dice el nombre del episodio al final del intro de la serie, en el episodio Bart se enamora (temporada 13), el nombre es dicho por Humberto Vélez en su voz normal, la usada para los títulos e insertos dentro de la serie, y no por la voz de Homero.
  • En el episodio Mamá Simpson de la temporada 7, en la escena donde Mona la mamá de Homero se golpea por accidente la cabeza con la parte superior de la puerta de la camioneta se puede escuchar que hace la expresión D'oh, curiosamente no es hecha tanto por su actriz original en inglés Glenn Close ni por su actriz en español Dulcina Carballo, en inglés fue hecha por Pamela Hayden y en español por Humberto Vélez.
  • En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, mientras Bart y Homero platican con los productores, la chica de audio menciona que el actor de doblaje antiguo de Papá Enojado renunció porque no le pagaban. Esta escena es una extraña coincidencia entre Humberto Vélez y Víctor Manuel Espinoza, debido a que Vélez hizo el primer capítulo de Papá Enojado, aunque dicho diálogo está presente en la versión en inglés.
  • El episodio Homerazzi, mientras Milhouse y Bart ven la serie South Park, Milhouse comenta sobre los personajes que "sus voces las hacen mujeres estreñidas". La línea original en inglés sólo dice que sus voces las hacen adultos. Esta es una evidente referencia al doblaje al español que se hace en Estados Unidos, más probablemente al trabajo de Patricia Azán, mujer que dobla a dos de los cuatro chicos principales de South Park.
  • En el episodio La montaña de la locura Homero le dice al Señor Burns "Padre Santo" en varias ocasiones, siendo probablemente un pequeño homenaje al actor Jesse Conde, ya que así se le conoce cariñosamente dentro de esta oficio.

Referencias culturales

  • En el episodio El Cuarteto de Homero cuando cuenta la historia de su grupo musical menciona al conductor Paco Buengesto haciendo referencia al animador y locutor mexicano Paco Malgesto.
  • En ese mismo episodio cuando Moe esta vendiendo sus ostras menciona que tienen el rostro de Verónica Méndez y Lucia Castro haciendo referencia a las actrices Lucia Méndez y Verónica Castro, solo que combinando sus nombres.
  • En los episodios Hijos de segunda clase, Bart contra Lisa contra el tercer año, Jefe de corazones, Postales de la controversia y La Casita del Horror XXV, así como en un gag del sofá de la temporada 15 se hace referencia o mención a Pokémon. Curiosamente, las primeras temporadas de este anime fueron dobladas en Audiomaster, mismo estudio que dobló las primeras 14 temporadas de esta serie.
  • En el capítulo "Springfield próspero o el problema del juego" Kent Brockman menciona el nombre del conductor de noticias como Abraham en inglés se llama Scott Christian, probablemente es una referencia al periodista mexicano Abraham Zabludovsky.
  • En dos episodios de la décima temporada se hace referencia a Juan Ramón Palacios (hermano de la cantante mexicana Tatiana) y sus "Desvelados", programa que tenía en la ciudad de Monterrey, en donde Humberto Vélez conoció a Juan Ramón Palacios en una Convención de Comics.
  • La serie hace menciones a México y su cultura, famosos y programas conocidos:
    • En 4 episodios se hacen referencias a programas y conductores de TV Azteca, televisora que transmite la serie en México. El primero de ellos es Juego limpio de la temporada 12, donde Homero menciona a "Maggie, la de Con Sello", aludiendo al programa de revista "Con Sello de Mujer" y a una de sus conductoras, Maggie Hegyi. En el episodio Mandíbula bien cerrada de la temporada 13, Bart le dice a Milhouse "¿Estás listo para estelarizar Ay Caramba?" en referencia al programa de videos chuscos que transmite TV Azteca, aunque también hubo mención de ese programa en el episodio Homero al Máx-imo de la temporada 10. En el episodio Un nuevo hogar de la temporada 14, Homero menciona a Alan Tacher, presentador que en ese tiempo laboraba en TV Azteca conduciendo el reality show "La Academia". Finalmente, en el episodio La 15ª temporada, Homero menciona "esto es más triste que Lo que callamos las mujeres", nombre de una serie de la televisora.
    • En el segmento El Resplandor del quinto especial de Halloween, se hace una referencia a la cantante y actríz cubana María Conchita Alonso y al conductor de televisión mexicano Raúl Velasco, con nombres que los parodian (María Ronchita Alonso y Raúl del Chasco respectivamente). En este mismo segmento cuando Homero en la versión en inglés parodia la famosa escena de ¡Aquí está Johnny!, en español dicha frase es cambiada por ¡Aún hay más!, frase utilizada por el mencionado Raúl Velasco en el programa mexicano Siempre en Domingo.
    • En el episodio Hogar, dulce hogarcirijillo, cuando sus hijos iban a ser bautizados por Flanders, Homero le exclama a Marge "¡calma! ¡calma! ¡que no panda el cúnico!" haciendo alusión al Chapulín Colorado, personaje creado por Roberto Gómez Bolaños, alias "Chespirito".
    • En el decimotercer especial de Halloween, Homero dice la frase "Lo sospeché desde un principio", de la serie "El Chapulín Colorado".
    • Al principio del episodio Padres e hijos de la temporada 13, en la versión en inglés la canción que Homero canta es una versión con la letra cambiada de Wedding Bell Blues de The Fifth Dimension, pero en el doblaje fue cambiada por la canción Una muchacha igual que todas de la cantante mexicana Angélica María.
    • En una escena del episodio La guerra de Bart de la temporada 14, Milhouse hace una referencia a la atleta mexicana Ana Gabriela Guevara, diciendo "Me siento cómo Ana Gacela Guevara llegando a la meta". En inglés, menciona a Barbara Niedernhuber, medallista de plata en los Juegos Olímpicos de invierno de 1998 y 2002.
    • En el episodio La Taberna de Homero cuando Homero lee el periódico dice en un diálogo "Y mira a la Familia Burrón una versión anticipada de nosotros" este parlamento se refiere a la icónica historieta mexicana creada por Gabriela Vargas en 1948, lo mas destacado de esto es que el mismo Humberto Vélez a dicho en algunas entrevistas que le gustaría interpretar a Regino Burrón.
  • En el episodio El juego de la muerte de la 13ª temporada, la manera de hablar de Homero es comparada con la de Cantinflas.
  • La serie también hace mención de la cultura mundial:
    • En el episodio La Primera Palabra de Maggie de la 4ª temporada, Homero canta No Soy de Aquí, Ni Soy de Allá del cantante argentino Facundo Cabral. En inglés, él canta Girls Just Want to Have Fun de la cantante estadounidense Cyndi Lauper.
  • En el episodio El Día de mi Boda de la temporada 15 hay un diálogo entre el Hombre de las Historietas, el director Skinner y Homero donde mencionan la Convención Triurbana de Comics, al final del parlamento Bart menciona ¿Te refieres a La Mole?. Este diálogo dicho por el se refiere a la convención de comics que se celebra en la Ciudad de México desde hace mas de una década y en la cual han asistido como invitados parte del elenco de la serie en varias ocasiones, además Humberto Vélez fungió como padrino en la inauguración de la primera convención y Gabriel Chávez (la voz del Sr. Burns) ha estado en varias ocasiones en su stand y como presentador de La Mole.
    • En el episodio D'oh en el viento de la temporada 10, hay una escena donde Homero se pone a cantar para evitar que la policía lo arreste. En inglés, él canta Uptown Girl de Billy Joel, pero en el doblaje el canta Rosas en el mar de la cantante española Massiel.
    • En el episodio De tal padre, tal payaso, Bart canta un fragmento de "Mi Gran Noche" del cantante español Raphael, en la versión original la canción es This Could Be the Start of Something Big del cantante estadounidense Steve Allen.
    • En el episodio Burns y los Alemanes de la 3ª temporada, Bart canta La Pollera Colorá, una cumbia considerada como una de las canciones más emblemáticas de Colombia. En inglés, él canta Teddy Bears' Picnic, una canción infantil que se ha vuelto muy popular en países de habla inglesa como Estados Unidos y Reino Unido.
    • En el episodio Marge, la rebelde, cuando Troy McClure se presenta en el programa de donaciones por teléfono diciendo: "Hola, soy Troy McClure. Tal vez me recuerden por teléfonos como Salvemos la casa de Sarita Montiel..." haciendo referencia a la famosa diva española Sara Montiel.
      • En el mismo episodio, Homero le dice a Marge que el sábado no puede salir de nuevo porque ese día es especial ya que ven el programa "Dra. Reina, la curandera" una obvia parodia a la serie Dra. Quinn, la mujer que cura (cabe destacar que el apellido Quinn se pronuncia de igual forma que la palabra "Queen" que significa precisamente reina en inglés).
    • En el episodio El repertorio de refritos de Los Simpson de la 8ª temporada, Troy McClure vuelve a hacer su conocida presentación, comenzando: "Hola, soy Troy McClure. Quizá me recuerden por películas refritos de televisión como El hijo de Rosa Salvaje...", aludiendo aquí a la famosa y exitosa telenovela mexicana de 1987 con Verónica Castro en el papel de "Rosa salvaje". Como curiosidad, el personaje sí se convierte en madre en los últimos episodios de la telenovela.
    • En el episodio El Bueno, La Mala Y El Feo de la temporada 9 cuando Moe y Reneé van al parque acuático se ve un letrero que anuncia a Willy la ballena y se le conocía antes como Shamu, curiosamente en su doblaje al español se hace referencia a la famosa orca Keiko.
    • Una de las frases inventadas en la versión doblada que se volvió icónica entre los fans latinos de la serie ocurre en el episodio Treinta minutos sobre Tokio (temporada 10), cuando Homero, molesto por el comercial de la fábrica de pescados dónde la familia está trabajando, dice Qué feo canta, ¿qué no hay Dragon Ball Z? y usa a una anguila para cambiar el canal. En la versión en inglés, Homero simplemente pregunta si no hay otra cosa en la TV sin hacer mención a ningún programa en específico.
    • Durante las temporadas 2 hasta la 10 hubo distintas menciones a Ricky Martin y a Juan Gabriel, reconocidos cantantes de habla hispana.
  • En el episodio 22 de la temporada 10, Salvando el cerebro de Lisa, en la organización Mensa, Skinner le muestra a Lisa 3 cuadros con las fotos de Mel Lazarus (caricaturista), Geena Davis (actriz) y Marilyn vos Savant (columnista de la revista Parade). En el doblaje, Skinner presenta estos cuadros como los del dibujante mexicano Gabriel Vargas, el de Cynhtia Pinoles y el de Monica Lewinsky respectivamente.
  • En el décimo tercer especial de Halloween, Humberto Vélez usó en Homero dos expresiones del personaje Martín Marquesi de la telenovela argentina Son amores, por prometérselo al actor Mariano Martínez, intérprete del personaje en la telenovela. Las dos expresiones usadas fueron "Amorsi" (llamando así a Marge repetidas veces durante el episodio) y "Soy re gato".
    • Como dato adicional, la telenovela Son amores fue transmitida por Canal 13, competidor de Telefé, canal que transmite la serie en Argentina.
  • Además, en el episodio ¿Dónde está mi rancho? Humberto Vélez usó en Homero las palabras "Perro de la Calle" y "Perros de la Calle" este último es el nombre del programa de radio de la emisora "FM Metro 95.1" de Buenos Aires, Argentina en donde Humberto estuvo como invitado y que a la vez hace las introducciones del programa hablando como Homero.

Sobre la acreditación

  • El doblaje es acreditado desde 2007 (año en que Fox empezó a acreditar el doblaje de gran parte de sus producciones), es decir, desde la 19ª temporada para TV y desde la 11ª para DVD (incluyendo para DVD la 20ª, que fue lanzada poco después de su estreno). Desde 2015 para Latinoamérica, se dejó de acreditar, debido a que a los episodios con formato 16:9, empezaron a conservar la resolución original de dichos episodios en vez de recortarlos a 4:3, así mismo se dejó de traducir los textos. Sin embargo, en FXX para Estados Unidos se sigue acreditando el doblaje, y también a partir del 2019 se vuelven a poner los textos en español desde la temporada 21.
  • A partir de la 25ª temporada, los créditos del doblaje tienen la misma fuente de texto (tipo de letra) que los créditos originales en inglés. Lo mismo fue aplicado para los créditos de las temporadas anteriores en FXX.
  • En el episodio "Eterna penumbra de la mente Simpson" se acredita a Miguel Eduardo Reyes como traductor.
  • En Estados Unidos por el canal FXX se transmiten las temporadas 14 y 18 con los créditos de doblaje, aunque con el audio en inglés.

Curiosidades

  • Telefé de Argentina cortó una escena del episodio La hoguera de los manatíes en la que Lenny al ver a una actriz porno exclama «¡Ohh Suxana Giménez» debido a la referencia que habían hecho de una de las principales conductoras del canal, Susana Giménez; curiosamente esto fue idea de Marina Huerta (directora de la serie en ese entonces) como forma de agradecimiento por haberla invitado a su programa.
  • En el episodio Papá Enojado: La Película de la temporada 22, se puede ver un fragmento de un corto stop-motion parodia de la película Wallace y Gromit: La batalla de los vegetales, en el cual los personajes que hacen parodia a Wallace y Lady Tottington son doblados por Rolando de Castro y Ángela Villanueva, los mismos quienes los doblaron en el trailer y la película respectivamente. Alejandro Villeli, actor que dobló a Wallace en la película no participó, pues fue uno de los afectados por el conflicto entre la ANDA y Grabaciones y Doblajes, que provocó que dejara de doblar a Willie y a otros personajes.
  • En la temporada 15, en los capítulos La decimoquinta temporada y Noticias engañosas durante el chiste de sofá se puede apreciar a la familia disfrazada con trajes de personajes de anime: Homero como Ultraman, Marge como Princesa / Agata June de Gatchaman/Fuerza G, Maggie como Pikachu, Bart como Astroboy y Lisa como Sailor Moon, increíblemente, tanto Lisa como Sailor Moon comparten su misma actriz de doblaje; Patricia Acevedo.
  • En la edición en DVD de la temporada 13 en los extras se puede ver un feature donde pasan los comerciales que realizaron Los Simpson para Burger King en Estados Unidos pero uno de ellos no es para la cadena de hamburguesas sino para Sabritas en México y ese comercial esta doblado al español con las voces de Humberto Vélez, Patricia Acevedo y Claudia Motta.
  • En el Especial de Noche de Brujas 11 en el segmento "Pequeños Magos" hay un escena donde aparece el personaje de Harry Potter. Curiosamente en esa época se estrenó en cines la cinta Harry Potter y la piedra filosofal. Ambos personajes tanto en el cine como en el segmento fueron doblados por Arturo Castañeda, aún cuando el actor Daniel Radcliffe no interpretó a Harry en la versión animada.
  • En el doblaje para TV de la película Matilda, en una escena el señor Wormwood (doblado por Humberto Vélez) tararea la canción de la serie.
  • El 26 de julio de 2014 se emitió un especial de la serie en el programa "Alta definición" del canal Proyecto 40 en el que Humberto Vélez repite su papel como Homero narrando los datos curiosos de la serie.
  • El 27 de enero de 2017, FOX transmitió un pequeño homenaje al actor Agustín Sauret, quien interpretó al personaje de Ned Flanders durante muchos años, poniendo algunos episodios que se centraban en el personaje, incluso el canal puso un hashtag #Adiosinned que se convirtió en trending topic dando muestras de cariño y respeto al recordado actor.
  • En el episodio El drama de Krusty el personaje de Marge aunque aparece en escena no tiene ningún diálogo, curiosamente la actriz Nancy MacKenzie quien es su voz interpreta en español a la legendaria actriz Elizabeth Taylor, quien hizo una aparición especial en este capítulo.
  • En una reciente entrevista al canal de Youtube "Mirá a quién encontré", Marina Huerta mencionó que el actor de doblaje que no se presentó a tiempo a las audiciones para el papel de Homero, dando lugar al casting de Humberto Vélez, fue Miguel Ángel Ghigliazza.
  • En una reciente entrevista al canal de YouTube "Nacha Rock" , Cristina Hernández menciono que para la temporada 16 hiciera prueba para doblar a Bart Simpson pero ella lo rechazo porque no quería imitar a nadie.

Influencia y legado

  • En 2016, una zarigüeya dio a luz en una estación del metro de la Ciudad de México. La noticia le dio la vuelta al país y se le apodó "Cuca" al animal, en referencia al episodio Marge contra el monorriel de la 4º temporada, en el que Homero encuentra una familia de zarigüeyas en un vagón del monorriel, y menciona que "A la grande le puso Cuca". El nombre fue retomado tanto por diarios nacionales como por las cuentas oficiales del sistema de transporte de México.

Transmisión

Streaming

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasif. Región/País
Disney Media and Entertainment Distribution
Disney Entertainment
Star+ 31 de agosto de 2021 Temp. 1 Comedia,
Animación
12+ Latinoamérica Latinoamérica
Temps. 1-32 13+
16 de marzo - 28 de julio de 2022 Temp. 33
26 de julio de 2023 Temp. 34
DisneyPlus 2024 17 de noviembre de 2020 Temps. 29-30
25 de junio de 2024 Temps. 1-28, 31-34
31 de julio de 2024 Temp. 35
12 de noviembre de 2019 - presente 1ª- Estados Unidos Estados Unidos
Canadá Canadá
Alemania, Suiza,
España e Italia
AlemaniaSuiza
EspañaItalia

Televisión

Fecha / Tiempo Cadena Canal Temporada Región/País
14 de agosto de 1993 - 21 de febrero de 2021 FOX Channel LATAM FOX 1ª-31ª Hispanoamérica México Centroamérica Sudamérica
FOX
FOX Networks Group FOX
FOX
FOX
Disney Media Networks FOX
22 de febrero de 2021 - presente Star Channel
7 de diciembre de 2019 Cinecanal Varios eps.
21 de diciembre de 2019 FX
11-16 de abril de 2020
25 de diciembre de 1990 Televisa 5
(ep. 1)
México México
16 de julio de 1991-26 de octubre de 1993 Imevisión (hoy TV Azteca) 13 (hoy Azteca Uno)
Canal 13 Azteca Mi Tele (hoy Azteca Uno
Mi Tele Canal 13 (hoy Azteca Uno)
1ª-3ª
1993-5 de enero de 2022
12 de febrero de 2024 - presente
TV Azteca
TV Azteca
Azteca
TV Azteca
7 (hoy Azteca 7)
Tu Visión Canal 7 (hoy Azteca 7)TV7 (hoy Azteca 7)
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
Azteca 7
1ª-31ª
1992-1998
2000-abril 2004 (hasta Temp. 14)
Red UNO 2ª-14ª Bolivia Bolivia
2005 - presente Saltando a temporada 16
1 de abril de 2018, hasta 1 de noviembre de 2019 (señal digital)
Unitel 16ª
1992-2015 Telecorporación Salvadoreña
Telecorporación Salvadoreña
6
6
2ª-25ª El Salvador El Salvador
25 de septiembre de 2017 - presente TCS+ ¿?
2013-presente Telenica 17ª Nicaragua Nicaragua
28 de junio de 1991-30 de mayo de 2020 13
13
13
13
13
13
13
13
1ª-28ª Chile Chile
2022-presente Canal Latino 54 (La Unión) 1ª-30ª
1992-2005 Ecuavisa 1ª-15ª Ecuador Ecuador
2014-2015 Gama TV (Gamavisión) 16ª
2006-2009
2010-2013
2016-2023

18 de agosto de 2024

Teleamazonas 1ª-17ª
1-3
1991-2002 Medcom RPC
RPC
RPC
RPC
RPC
1ª-13ª Panamá Panamá
2007-2016 RPC
RPC (2010)
RPC
1ª-25ª
2005-¿? Tele 7 14ª
2007-2010 Antena Latina 10ª República Dominicana República Dominicana
junio de 1995-2001
2012-2023
Grupo Corripio Dominicana Telesistema 1ª-28ª
16 de enero - 7 de abril de 2023 Telemicro 20ª
1992-1994 Inravisión de Colombia Cadena UnoCadena Uno
Producciones Cinevision
Caracol
Canal A
Andes
1-7ª Colombia Colombia
1994-1997
1998(Enero-Julio)
Inravisión
1998-Noviembre de 2015 Valores Bavaria Caracol 1ª-24ª
Caracol TV
Caracol Televisión
Valorem Caracol
Caracol Televisión
Caracol Televisión
Caracol Televisión
199?-1998 SNT 1ª-5ª Paraguay Paraguay
1998-presente Telefuturo 7ª-10ª
1991-2006 Organización Cisneros Venevisión 1ª-13ª Venezuela Venezuela
2007-2008
2009
Televen 13ª-16ª
1991-2012 Frecuencia Latina
Frecuencia Latina
Frecuencia Latina
Frecuencia Latina
Frecuencia Latina
1ª-21ª Perú Perú
6 de febrero de 1992-presente Telefe
Telefe
Telefe
Telefe
1ª-34ª Argentina Argentina
Viacom International Media Networks
ViacomCBS Networks International
Paramount International Networks
Telefe
Telefe
17 de abril de 1991-7 de junio de 2001 Canal 4 (Uruguay)
Canal 4 (Uruguay)
Canal 4 (Uruguay)
Canal 4 (Uruguay)
1ª-10ª Uruguay Uruguay
27 de diciembre de 2004-27 de febrero de 2015 Canal 10 (Uruguay)
Canal 10 (Uruguay)
Canal 10 (Uruguay)
Canal 10 (Uruguay)
Canal 10 (Uruguay)
1ª-23ª
6 de abril de 1991-1995 6 1ª-5ª Costa Rica Costa Rica
1995-2011 Repretel
Repretel
11
4
6
4
5ª-20ª
4 de marzo de 2013
24 de septiembre de 2015
AS Media 9 20ª-25ª
2005-2013 Radio y Television Guatemalteca TreceVision 1ª-23ª Guatemala Guatemala
2014-presente TV Azteca Azteca Guatemala 1ª-28ª
2014-presente1 FX Networks FXX 1ª-19ª Estados Unidos Estados Unidos
2023 Walt Disney Television Freeform 32ª
13 de octubre de 2015
(4 pm)
3 de junio de 2016 (a las 9 pm)
Univisión Communications International Univisión (Puerto Rico) 1ª-29ª Puerto Rico Puerto Rico
1: Transmitido en Español en SAP.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región País
Video Rodven Series Animadas VHS NTSC Venezuela Venezuela
20th Century Fox Home Entertainment Dvd-logo-png-33 Latinoamérica Latinoamérica

Véase también

ve
20thTelevisionAnimationLogo
Series animadas Los SimpsonLos Reyes de la colinaPadre de familiaFuturamaAmerican Dad!ClevelandBob's BurgersBless the HartsDuncanvilleLocos invasoresCentral ParkThe Great NorthMarvel's Hit-MonkeyKoala Man
Películas animadas Los Simpson: La películaFuturama: Bender's Big ScoreFuturama: La bestia con billones de brazosFuturama: El juego de BenderFuturama: Into the Wild Green YonderBob's Burgers: La película
Cortos animados El bueno, el Bart y el LokiPadre de familia: De ti depende, vacunación Covid-19¡Los Simpson en Plusniversario!Te deseo lo mejorCuando Billie Eilish conoció a LisaBienvenidos al club
Especiales La noche del huracánLos Simpson de familiaSimpsoramaEl espectaculo Paloni: Un especial de Halloween
Advertisement