Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los Picapiedra y la WWE: Smackdown en la edad de piedra es una película basada en la serie clásica de Hanna-Barbera. Producida por Warner Bros. Animation y WWE Studios y distribuida exclusivamente por Warner Home Video. Escrita por Jed Ellinof y Scott Thomas (Randy Cunningham: Ninja Total), y producida y dirigida por Spike Brandt & Tony Cervone (Duck Dodgers, El show de los Looney Tunes).
Sinopsis
Cuando Pedro Picapiedra pierde el dinero de las vacaciones de su familia y Nuevamente en Ser Despedido por una mas de sus Brutales Payasadas, traza un descabellado plan para recuperarlo. Es un espectáculo de entretenimiento deportivo que consiste en lanzar a su mejor amigo, Pablo, en el ring de lucha libre contra John Cenapiedra, Rey Mysteriopalo (Rey Mysterio) e incluso Undertaker, sin Mencionar a los Tramposos, CM Punkroca, Marble Henry y las Gemelas Peñazco.
En esta película en particular, la palabra "clams", que en toda la historia de la franquicia siempre se tradujo como "piedrólares" fue literalmente adaptada como "almejas". Esto es un grave error de traducción, ya que en realidad, la palabra "clams" se refiere al dinero que usan los personajes de Piedradura para hacer sus transacciones monetarias, siendo una forma coloquial de decirle al dinero en el argot norteamericano. Por este motivo, se acuñó el término "piedrólares" en la serie original de los 60 para referirse al dinero, que fue respetado en las sucesivas series, películas e incluso especiales doblados en otros países, siendo esta la primera vez en que se rompe la continuidad. Al ser consultado por un fan de la serie, Román Segura admitió que el error se debió a un enorme descuido suyo al adaptar, ya que aunque él creció con la serie original, verificó términos antes y sabía de la palabra "piedrólares", desconocía su equivalente en inglés. El traductor se disculpó con los fans y pidió que, si alguna vez notaban un error similar en cualquiera de sus trabajos, se lo señalaran de inmediato para mejorar.