Los Picapiedra es una serie animada creada por William Hanna y Joseph Barbera, emitida por la cadena ABC entre 1960 y 1966 con 166 episodios y 6 temporadas. Fue la primera comedia de situación animada en ser realizada para el horario estelar de la TV estadounidense y rápidamente se convirtió en una de las series más exitosas de la historia. Inicialmente destinada al público adulto, fue traducida a más de 20 idiomas y contó con la participación de famosas celebridades de la época como Tony Curtis, Hoagy Carmichael, James Darren, Cary Grant y Ann-Margret (Cary Granito y Ana Margarroca).
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Temporada 1[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
1ra temporada del 01 al 28 | ||||
Gary Granito | Antonio Raxel | 06 - The Monster from the Tar Pits - (T1, E06) | ||
Utilero | Polo Ortín | |||
José Peñaza | Polo Ortín | 07 - The Babysitters - (T1, E07) | ||
Dueño del boliche | Eduardo Alcaraz | 10 - Hollyrock, Here I Come - (T1, E10) | ||
Hombre en el altavoz del aeropuerto | ||||
Productor | Guillermo Álvarez Bianchi | |||
Narrador | Claudio Brook | 22 - The Tycoon - (T1, E22) | ||
J.L. Risco | Jorge Arvizu | |||
Sr. Peña, jefe de Pedro | Guillermo Álvarez Bianchi | |||
Secretaria #1 | Rita Rey | |||
Secretaria #2 | Eugenia Avendaño | |||
Hombre de negocios #2 | Claudio Brook |
Temporada 2[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
2da temporada del 29 al 60 | ||||
Doctor #1 | Carlos Rotzinger | 43 - The X-Ray Story - (T2, E15) | ||
Doctor #2 | Alejandro Ciangherotti | |||
Psiquiatra | Maynardo Zavala (Redoblaje) |
44 - The Gambler - (T2, E16) | ||
Anunciador de TV | ||||
Arnoldo | Sergio de Bustamante | 48 - Wilma's Vanishing Money - (T2, E19) | ||
Vendedor | Víctor Alcocer | |||
Policía | ¿? | |||
Ladrón | ¿? | |||
Enfermera | Alma Nuri | 50 - Operation Barney - (T2, E22) | ||
J. Montúfar Asfáltico | Alejandro Ciangherotti | 53 - This Is Your Lifesaver - (T2, E25) |
Temporada 3[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
3ra temporada del 61 al 88 | ||||
El Bandido Romántico | Edgar Wald | 76 - The Kissing Burglar - (T3, E16) | ||
Lalo Rajuela | Claudio Brook | 82 - Fred's New Job - (T3, E22) | ||
Camarera | Eugenia Avendaño | |||
Gerente del circo | Víctor Alcocer |
Temporada 4[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
4ta temporada del 89 al 114 | ||||
"Ana Marga-Roca" | Maruja Sen | 89 - The Ann-Marg-Rock Show - (T4, E1) | ||
Representante artístico | Víctor Alcocer | |||
Dr. Ben Cavity, dentista | ||||
Claudio Brocas, entrevistador de TV. | Alejandro Ciangherotti Jr. | 98 - Sleep On, Sweet Fred - (T4, E10) |
Temporada 5[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
5ta temporada del 115 al 140 | ||||
Señor Roca-Líos | Narciso Busquets | 125 - Dino and Juliet - (T5, E11) | ||
Veterinario | Guillermo Álvarez Bianchi | |||
Roquerto del Bosque / Sr. Peña | Carlos Segundo | 137 - The Rolls Rock Caper - (T5, E23) | ||
Gus / Pancho | Jorge Arvizu | |||
Pez | ||||
Hombre con Kitty de Rocos | Carlos Segundo | |||
Hombre que llama a Ignomario | Jorge Arvizu | |||
Matón #1 | Carlos Segundo | |||
Matón #2 | Jorge Arvizu |
Temporada 6[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|
6ta temporada del 141 al 166 | ||||
"Tony Cutis" | Sergio de Bustamante | 143 - The Return of Stony Curtis - (T6, E03) | ||
Darrin Stephens | Roberto Cardín | 146 - Samantha - (T6, E06) | ||
Samantha Stephens | Caritina González |
Voces adicionales[]
- Alejandro Ciangherotti
- Alejandro Ciangherotti Jr.
- Amparo Garrido
- Antonio Raxel
- Caritina González
- Carlos Rotzinger
- Carmen Donna-Dío
- Carmen Salas
- Dagoberto de Cervantes
- Edgar Wald
- Eduardo Alcaraz
- Eduardo Lugo
- Fernando Rivas Salazar
- Guillermo Álvarez Bianchi
- José María Iglesias
- Juan Domingo Méndez
- María Antonieta de las Nieves
- Maruja Sen
- Omar Jasso
- Polo Ortín
- Roberto Cardín
- Rosario Muñoz Ledo
- Sergio de Bustamante
- Teresa Selma
- Salvador Gómez Castellanos
- Víctor Alcocer
- Víctor Guajardo
- Yolanda Mérida
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Todos los nombres de los personajes, lugares y otros elementos fueron adaptados al español para representar los referentes culturales y juegos de palabras relacionados con la prehistoria de la versión original. Algunos de estos son:
- El apellido de la familia protagonista, Flintstone (pedernal, en español), es adaptado como 'Picapiedra', cambiando así el título de la serie a 'Los Picapiedra'.
- El apellido de la familia Rubble (escombros, en español), es adaptado como Mármol.
- El nombre de Frederick (apodado ''Fred''), el protagonista de la serie, es adaptado como Pedro, mientras que el nombre de su mejor amigo, Barney, es adaptado como Pablo, dos nombres comunes en español.
- Asimismo, los nombres de soltera de las esposas de los protagonistas, Wilma Slagoople y Betty McBricker, fueron adaptados como Vilma Traca de Picapiedra y Betty Yendo de Mármol, con la intención deliberada de hacer un juego de palabras con sus nombres en español.
- El nombre original de Piedradura es Bedrock, que en su traducción literal significa cimiento o lecho de roca.
- El apellido del jefe de Pedro es Slate, que fue traducido Rajuela, pero significa pizarra.
- Incluso los nombres de personajes episódicos, incidentales o sólo mencionados fueron adaptados manteniendo el juego de palabras con la prehistoria, ejemplo Pepe Rocabeza, José Peñasco, Rita Cuarzo, Juan Arenas, Carlitos Pedrusco, etc)
- De igual forma se adaptaron los nombres de objetos que usaban los personajes en su vida diaria, por ejemplo Piedriórico (periódico), troncomóvil (automóvil), cuernófono (teléfono), piedrola (bola), piedriscos (discos), piedrícula (película), Roca-Cola (Coca-Cola), etc.
- En inglés, los habitantes de Piedradura utilizan el término "clams" (lit. almejas) para referirse al dinero con el que hacen sus transacciones monetarias, ya que la palabra "clams" es una forma coloquial de decirle al dinero en el argot norteamericano. En el doblaje, se acuñó el término "piedrólares" para referirse al dinero, por lo que mientras en inglés los personajes dicen "clams" (almejas), en el doblaje los personajes mencionan "piedrólares" o "machacantes" de manera general, una expresión más natural y acorde con el ambiente prehistórico de la serie.
- En el episodio 3 de la 6ª temporada, en el cual es caracterizado el actor Tony Curtis, su nombre fue parodiado en el idioma original como Stony Curtis (derivado de "stone": piedra), y en el doblaje fue adaptado como Tony Cutis para mantener el juego de palabras en español.
- En el Episodio 44, el nombre del personaje de Arnoldo el piedrioriquero es traducido como Ciríaco, probablemente debido a que fue un episodio doblado años después de la serie original.
Sobre el reparto[]
- Con respecto al personaje Betty Mármol, al sufrir un cambio de actriz de voz desde la quinta temporada en el idioma original, el cambio con respecto al doblaje en español fue enteramente una coincidencia, llegando un episodio después de ocurrido el cambio en inglés. Maruja Sen se encargó de doblar al personaje a partir del episodio 2 de la 5ª temporada (ya lo había interpretado en el episodio 30 de la serie), permaneciendo en el papel en futuras secuelas y películas hasta 1973. Sin embargo Eugenia Avendaño seguiría colaborando en la serie ya que ella fue la encargada de realizar las traducciones.
- Jorge Arvizu declaró en muchas entrevistas que, debido a la cantidad de capítulos que tuvo la serie, hubo un par de episodios que quedaron sin doblar (específicamente, los episodios 44 y 137 correspondientes a la 2ª y 5ª temporadas de la serie) por lo que tuvieron que ser grabados muchos años después, no obstante se logró reunir a casi todos los miembros del elenco original (con una excepción). El doblaje de dichos episodios se realizó en 1988 en la empresa Sonomex (que heredó muchos de los trabajos de Hanna-Barbera) y fueron dirigidos nuevamente por Arvizu, quien además de doblar a Pedro se encargó de cubrir a su fallecido compañero Julio Lucena en la voz de Pablo. Eugenia Avendaño retomó a Betty, mientras que Vilma fue doblada nuevamente por Rita Rey, ya mayor, en su última participación en doblaje. Los episodios contaron además con la participación de otros actores como Maynardo Zavala, Rocío Garcel, Maru Guzmán y Carlos Segundo, quien compartió atril con Arvizu en el episodio 137, Los investigadores, doblando a Roberto del Bosque.
- En el episodio 6 de la 6ª temporada fueron caracterizados Darrin y Samantha Stephens, protagonistas de la serie Hechizada (cuyo doblaje fue realizado en el mismo CINSA), y fueron doblados por sus actores originales en inglés y español latino (con Roberto Cardín y Caritina González, respectivamente). Curiosamente, Hanna-Barbera fue el estudio encargado de diseñar el intro de la serie original.
Sobre la comercialización[]
- Durante los primeros años de emisión de la serie en canales locales latinoamericanos, entre los años 60 y principios de 2002, algunas cadenas (puntualmente las peruanas ATV, Red Global y Uranio 15) sustituyeron el primer intro y créditos de la serie, Rise and Shine, usado en las primeras 2 temporadas, por una versión instrumental del segundo tema de apertura y cierre más conocido de la serie, de tal forma que el intro y ending que se usó para las primeras 2 temporadas jamás fue visto en esos países de Latinoamérica, hasta que la serie empezó a emitirse por Cartoon Network. En el caso de Perú, si bien ATV restauró los intros y endings originales de las primeras temporadas para su última emisión de la serie en 2005 (presumiblemente porque ya contaban con los nuevos masters usados en los DVD), la versión TV de la serie con los intros y endings instrumentales se emitió por última vez cuando Red Global la retransmitió por algunos meses en su programación a mediados de 2006. Para cuando la serie vuelve a emitirse por Frecuencia Latina en febrero de 2009, la versión TV es descontinuada y actualizada con los nuevos masters en HD, quedando así hasta la actualidad.
- Dicha actualización a los nuevos masters provocó que el intro original instrumental de la tercera temporada se perdiera, ya que no fue restaurado para las ediciones de la serie en formatos caseros, hasta que la cadena mexicana Azteca 7 finalmente emitió la tercera temporada con el intro original instrumental en 2021.
- Existe un detalle curioso con el segundo tema de apertura y cierre para su distribución, y es que estos recibirían un doblaje entre 1997 y 1999 para su transmisión exclusiva en canales de Turner Broadcasting System en Latinoamérica (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). En ambos casos se adaptó la letra de ambas canciones dejando los gritos de Pedro en su idioma original, y se contrató un coro de cantantes para grabar ambas canciones con letra en español. Dichas versiones vocales no fueron restauradas en las ediciones de la serie en DVD y streaming, donde se usaron los masters del doblaje original en las últimas dos temporadas, con el intro en instrumental y las expresiones de Pedro dobladas por Jorge Arvizu. En el caso de la 3ª temporada, se dejaron los intros y créditos completamente en inglés, probablemente debido a alguna dificultad técnica a la hora de recuperar los instrumentales del doblaje original.
- Algunas escenas, fragmentos de diálogo y reacciones de pocos segundos no pudieron ser recuperadas del doblaje original para los DVD, por lo que fueron redobladas con las mismas traducciones. Se desconocen los motivos de redoblar dichos fragmentos, ya que la serie íntegra se emitió tanto en canales locales como en los canales de Turner durante décadas sin sufrir modificaciones, y dichos fragmentos no presentaban deterioro alguno.
Errores técnicos[]
- En el episodio 6x01 "Pedro Surfista," se puede escuchar el audio original y una palabra en inglés de Vilma cuando escuchan la canción de Jimmy Darrock en la radio.
- En el mismo episodio, se puede escuchar mas fuerte el instrumental y efectos de sonido cuando Jimmy Darrock vuelve a cantar, probablemente por error de mezcla.
Referencias culturales[]
- Los Picapiedra marcó un antes y un después en la historia del doblaje en español, debido a que fue una de las primeras series animadas en incorporar regionalismos, improvisaciones, localismos, albures, refranes, dichos populares y referencias culturales latinoamericanas, tanto a lugares propios de México como a celebridades de la época, actores y músicos. Esto fue posible no sólo gracias a la libertad creativa que se tuvo al momento de realizar la adaptación, sino a que según el propio Jorge Arvizu los actores improvisaban sobre la marcha e iban añadiendo frases y diálogos que no venían en el libreto traducido, bajo la dirección de Arvizu quien ya conocía el episodio y los llevaba en la dirección correcta. Tal como ocurrió con Don Gato y su pandilla (otro proyecto dirigido por Arvizu), este doblaje alcanzaría un estatus de culto dentro del rubro,, siendo un referente para futuras generaciones tanto de público como para los mismos actores de doblaje; un ejemplo dentro del doblaje sería el de la serie El Conde Pátula, donde se harían varias referencias a artistas y lugares tal como sucedió con Los Picapiedra. Entre dichas referencias culturales, podemos mencionar:
- Jorge Arvizu mencionaba constantemente que los personajes irían a vacacionar a las playas de Rocapulco, haciendo referencia al famoso balneario mexicano ubicado en el estado de Guerrero, así como a Rocancún (en referencia a Cancún), un juego de palabras que no estaba presente en el libreto original (en inglés los personajes mencionaban otros lugares turísticos norteamericanos). Finalmente, y tal como ocurrió en la serie El súper agente 86, los creadores hicieron un episodio donde los personajes visitan Rocapulco, en el episodio "Pedro el magnífico" de la 4ª temporada.[1]
- En varios episodios Pedro le dice a Pablo "¡Enano eres más gracioso que Roquinflas!", haciendo referencia al comediante mexicano Mario Moreno Cantinflas.
- En el episodio 4 de la 3ª temporada, aparece un famoso cantante llamado en inglés Rock Roll que llega a Piedradura e interpreta un éxito llamado el Twitch (parodia del twist). En el doblaje, su nombre fue adaptado como Piedrique Guzmán, haciendo referencia al famoso ídolo juvenil mexicano y estrella de rock Enrique Guzmán, que en ese entonces gozaba de gran popularidad en América Latina.
- En un capítulo parodian el nombre del actor de doblaje Alberto Pedret como Alberto Piedret.
- En ese mismo episodio, Guillermo Álvarez Bianchi interpreta a un famoso director de cine llamado Luigi Buñuelo (parodia del reconocido director español Luis Buñuel) agregándole un marcado acento ibérico.
- En varios episodios los personajes hacen referencia al programa de Claudio Brocas, parodiando al actor Claudio Brook que trabajó en esta serie haciendo múltiples personajes.
- En el episodio 15 de la 5ª temporada, Pedro escoge el nombre "Charlie Ortibolsa" para competir en la carrera, haciendo referencia al lic. Carlos David Ortigosa, co-fundador y dueño de CINSA.
- En el episodio 9 de la 3ª temporada, Pedro se presenta como un actor dramático egresado del instituto Andrés Solar, haciendo referencia a la famosa escuela mexicana de actuación Andrés Soler, donde se formaron varios actores de doblaje de la época.
- En ese mismo episodio, Pedro canta las canciones "Burundanga" de Celia Cruz y "La vida es una tómbola" de Marisol (que solía referenciar en varios de sus trabajos) durante la escena del baile.
- En el episodio 8 de la 2ª temporada, cuando el Sr. Rajuela habla con el director de la universidad donde estudia Pedro, este le dice que no lo reconoció por su acento español, haciendo referencia a la nacionalidad de Guillermo Álvarez Bianchi, actor de origen español quien interpretó al Sr. Rajuela.
- En un episodio de la 6ª temporada los personajes ven un programa musical presentado por Pico Buengesto, haciendo referencia al famoso presentador mexicano Paco Malgesto, quien era referenciado constantemente en varias series de Hanna-Barbera dobladas en CINSA.
- En un episodio de la 6ª temporada donde Pedro y Vilma deben interpretar la obra Romeo y Julieta de William Shakespeare, Jorge Arvizu usó una voz almidonada y extremadamente formal para declamar sus diálogos como Romeo, haciendo una parodia a los primeros actores de teatro que fueron llamados a hacer doblaje y que, según dijo en varias entrevistas, tenían ese estilo extremadamente recitado de actuar.[2]
- En el último episodio de la 2ª temporada, cuando Vilma le pregunta a Pedro si es él quien toca la puerta, Pedro exclama "¡No, soy la carabina de Ambrosio!", haciendo referencia a una conocida expresión mexicana para designar un objeto inútil. Curiosamente años después se realizaría en México un programa cómico del mismo nombre, muy popular en Latinoamérica.
- En varios episodios los personajes cantan una canción que dice "Rocas lindas de colores, de matices seductores, del amor las rocas son", haciendo referencia a una canción real de la época pero con la letra cambiada.
- En un episodio de la 5ª temporada cuando Pedro trata de hacer dormir a Pablo, le canta la canción "Arriba del cielo hay un ventanito", una popular canción de cuna mexicana, cambiándole la letra para que vaya acorde con la prehistoria.
- En ese mismo episodio, Pablo le dice a Pedro "¡Ay, cantas más bonito que la María Callas!", haciendo referencia a la famosa cantante de ópera norteamericana.
- En el episodio 44, los personajes recitan constantemente el poema "El dinero no es la vida, es tan sólo vanidad" de Emilio Tuero (parodiado como Rotuero).
- De igual forma, los Picapiedra terminó acuñando frases que pasarían a formar parte de la cultura popular y se convertirían en referentes icónicos de los personajes en el idioma español, muchas de las cuales fueron improvisadas por los actores durante las grabaciones. Como ejemplo podemos citar a Pedro diciéndole a Pablo frases como "¡Enano interpreta mi silencio!", o llamándole constantemente "albóndiga con patas" (algo que no viene en el idioma original), expresiones como "le patina el coco", "vamos a hacer la meme" (vamos a dormir) o "hagamos el paso del canguro cachetón", refranes como "Chivo comprado, chivo pagado" o "Será melón, será sandía", jergas como "chamba" (una palabra bastante usada en Perú que significa trabajo), entre otra
Galería[]
Muestras multimedia[]
Temas de apertura y cierre[]
Escenas[]
Edición en vídeo[]
Transmisión[]
Transmisión vía streaming[]
Fecha | Temporadas | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Mayo de 2021 - Enero 2022 | 1ª-6ª | Animación | Estados Unidos | |||
29 de junio de 2021 | Hispanoamérica |