Una piedra en el matrimonio Picapiedra también llamada Los Picapiedra en las rocas es una película animada de TV del 2001. Realizada por Cartoon Network Studios, fue producida por Mike Lazzo (creador de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa) y Genndy Tartakovsky (creador de El laboratorio de Dexter) y escrita y codirigida por Chris Savino (quien más tarde crearía The Loud House) junto a David Smith. El filme fue dedicado a la memoria William Hanna (fallecido el mismo año), quien junto a Joseph Barbera fue quién creo la serie original, y a Hoyt Curtin (fallecido en el 2000), compositor de la música de la misma.
Durante su tiempo de estreno, la película fue muy bien recibida por la critíca y los fanes, quienes vieron en esta una versión mucho más madura de la serie original, así como un regreso a las raíces de esta. Sin embargo, solo ha sido transmitida por televisión y no ha sido vendida de manera legal en ningún formato casero.
Se estrenó en Cartoon Network Latinoamérica el jueves 1 de mayo de 2003, durante la maratón de nueve horas de Los Picapiedra títulada "Un día con los Picapiedras". Posteriormente fue re-emitido en el bloque Primera Fila entre 2003 y 2004.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Pedro Picapiedra | Jeff Bergman | Arturo Mercado | |
Pablo Mármol | Kevin Michael Richardson | Francisco Colmenero | |
Vilma Picapiedra | Tress MacNeille | Andrea Coto | |
Betty Mármol | Grey DeLisle | Isabel Martiñón | |
Xavier | Jeff Bennett | Alfonso Ramírez | |
Mesero | John Kassir | Javier Rivero | |
Señor Rajuela | John Stephenson | Humberto Vélez | |
Dra. Schwartzen Quartz | Zelda Rubinstein | Magda Giner | |
Insertos | N/D | Sergio Gutiérrez Coto |
Curiosidades[]
- Dado a que Rocapúlco es una notable versión de la edad de piedra de la ciudad de Acapúlco, hay muchas referencias a México y Latinoamérica que se neutralizaron en el doblaje:
- Al llegar los Picapiedra y los Mármol al hotel en el que se van a hospedar, el chiste referente al nombre del lugar ("La Cueva Grande") es adaptado al español. Mientras que en la versión en inglés Pedro se supone que no habla español y se confunde al leer el nombre del lugar para luego molestarse con Pablo al enterarse que en Rocapúlco no se habla inglés, en el doblaje el diálogo es adaptado de forma que hace parecer que Pedro no logra ver bien el nombre del hotel y que necesita anteojos y su molestia con Pablo es más bien tratada como un desahogo por el comentario sarcástico de Vilma respecto a su visión deteriorada.
- En una escena en la que Pedro trata de hablar con el Mesero, en inglés Pedro habla un mal español, pero en el doblaje habla con un acento cubano mal utilizado, al cual tanto Pedro como Pablo se refieren como "acento costeño".
- Cerca del final de la película, cuando Pedro se disculpa con el mesero por haberlo tratado de forma egocéntrica, este al quererle hacer saber que no hubo ningún problema le dice en español (sin que él entienda) que el es solo "Un turista grande y gordo" y que "No esperaba menos" mientras que en pantalla aparece una traducción al inglés de lo que le dice. En la versión doblada la frase es cambiada por un refrán que dice que Pedro "Es como los cangrejos; mientras más gorditos, más lentos". A pesar de esto, los subtítulos en inglés con la frase original se mantienen.