Los Increíbles es la sexta película animada producida por Pixar Animation Studios en asociación con Walt Disney Pictures, estrenada en los Estados Unidos, el 5 de noviembre de 2004.
Fue ganadora de dos premios Óscar de la Academia en 2005 por Mejor película animada y Mejor edición de sonido.
En el 2018, se estrenó una secuela después de 14 años del estreno de esta película, siendo la tercera secuela de Pixar que se estrena con más de 10 años de diferencia, siendo las otras dos películas Toy Story 3 y Buscando a Dory.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Latinoamerica / México | Argentina | |
Estudio | Taller Acústico | Media Pro Com |
Dirección | Ricardo Tejedo | Ricardo Tejedo |
Nicolás Frías | ||
Traducción / Adaptacion | Raúl Aldana | Nicolás Frías |
Ingeniero | Luis Cortés | Fernando Orlandi |
Estudio de edición | DAT Doblaje Audio Traducción | |
Editor | Carlos Castro Rodrigo Sánchez | |
Mezcla internacional | Scott Weber | |
Gerente creativo | Raúl Aldana | |
Lugar de doblaje | México | Argentina |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Latinoamerica / México | Argentina | ||
Voz robotizada en el Manta Jet |
Mario Filio | ||
Guardias de la Isla Palos Locos |
Mario Filio | Ariel Abadi | |
Arturo Mercado | Actor sin identificar | ||
Soldado | Arturo Castañeda | Actor sin identificar | |
Anciana | Nancy MacKenzie | ¿Silvia Aira? | |
Mujer en conferencia | Actriz sin identificar | ||
Abogado | Ricardo Tejedo | Guillermo Gravino | |
Voz de una mujer en el pasillo | Actriz sin identificar | ||
Guardia de Edna Moda | Jesse Conde | Actor sin identificar | |
Amigo de Tony | Héctor E. Gómez Gil | Marcos Abadi | |
Amiga de Violeta | Alondra Hidalgo | Agustina Priscila | |
Chicas en Western View Junior High |
Actriz sin identificar | ||
Carla Castañeda | Actriz sin identificar | ||
Mujer entrevistando a Mr. Increíble | Claudia Garzón | Actriz sin identificar | |
Mujer con el bebé | Carola Vázquez | Actriz sin identificar | |
Empleada de Seguritas al teléfono | Actriz sin identificar | ||
Conferencista del gobierno | Actriz sin identificar | ||
Voz de radio | Mario Filio | Actor sin identificar | |
Guardia en el ascensor | Raúl Aldana | Actor sin identificar |
Latinoamerica / México[]
- César Alarcón
- Cynthia de Pando
- Enrique Cervantes
- Germán Fabregat
- Guillermo Aponte
- José Luis Miranda B.
- Luis Gil
- Magdalena Tenorio
- Nicolás Frías
- Mary Fer Aponte (Pinky)
Argentina[]
- Diego Alcalá
- Emiliano Dionisi
- Ezequiel Romero
- Guillermo Gravino
- Hernán Chiozza
- Juan Carlos Olmedo
- Karin Zavala
- Maisabé - La concejal
- Marcelo Armand
- Marcos Abadi
- Mariana Correa
- Martín Coria
- Martín Iraola
- Matías Bosch
- Raúl Aldana
- Ricardo Tejedo
- Ruby Gattari
- Susana Alcoba Haidar
- Tian Brass
- Willy Avellaneda
Créditos[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Robert "Bob" Parr / Señor Increíble | Craig T. Nelson | Mario Filio | |
Helen Parr / Elastigirl | Holly Hunter | Claudia Garzón | |
Edna Mode | Brad Bird | Joana Brito | |
Voz en el teléfono | Teddy Newton | Ricardo Tejedo |
Comercial de McDonald´s[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Dashiell Robert "Dash" Parr |
Spencer Fox | Memo Aponte Jr. | |
Violeta Parr | Sarah Vowell | Leyla Rangel |
Muestras multimedia[]
Material adicional (DVD)[]
Reparto[]
Archivos Secretos de la ANS | |||
---|---|---|---|
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
(Solo voz) | Rick Dicker | Bud Luckey | Héctor Lama Yazbek |
Robert "Bob" Parr / Mr. Increíble | Craig T. Nelson | Víctor Trujillo | |
Helen Parr / Elastigirl | Holly Hunter | Consuelo Duval | |
Lucio Best / Frozono | Samuel L. Jackson | Martín Hernández | |
Simon J. Paladino / Telescopio | Raúl Anaya | ||
Gamma Jack | Héctor E. Gómez Gil | ||
Falange | Arturo Mercado Jr. | ||
Isobárico | Óscar Flores | ||
Telúrico | Germán Fabregat | ||
Everseer | Ricardo Tejedo | ||
Dynaguy | Sam Black | Enrique Cervantes | |
Hombre Universal | Joe Ranft | Daniel Abundis | |
Testarrayo | Mario Filio | ||
Blazestone | Claudia Garzón | ||
Apogeo | Gaby Cárdenas | ||
Psíquica | Carola Vázquez | ||
Stormicide | Talía Marcela |
Muestras multimedia[]
Archivos Secretos de la ANS[]
Reparto[]
Escenas eliminadas | ||
---|---|---|
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
Inicio alternativo | ||
Robert "Bob" Smith / Mr. Increíble | Víctor Trujillo | |
Helen Smith / Elastigirl | Consuelo Duval | |
Buddy Pine / Síndrome | Omar Chaparro | |
Mike | Arturo Mercado Jr. | |
Dick Shaffer | Ricardo Tejedo | |
Beth Anderson | Claudia Garzón | |
Justino | ||
Helen Parr / Elastigirl | Consuelo Duval | |
Justino | José Luis Rivera | |
Violeta Parr | Leyla Rangel | |
Dashiell Robert "Dash" Parr |
Memo Aponte Jr. | |
Helen Enfrenta a Bob | ||
Robert "Bob" Smith / Mr. Increíble | Víctor Trujillo | |
Helen Parr / Elastigirl | Consuelo Duval | |
Bob en el tráfico | ||
Robert "Bob" Smith / Mr. Increíble | Víctor Trujillo | |
Policías | Enrique Cervantes | |
Arturo Mercado | ||
Hombre en el tráfico | Arturo Mercado Jr. |
Muestras multimedia[]
Escenas eliminadas[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Si bien existe una sola versión de la cinta (el corte de cine es el mismo que se distribuye en formato casero) la película tiene 3 distintos doblajes en español:
- Una versión estándar en español neutro doblada en México, la cuál se comercializó internacionalmente para Hispanoamérica.
- Una versión exclusiva para México en la que se emplean modismos de dicho país y con el mismo elenco de la versión neutra.
- Una versión exclusiva para Argentina en la que se emplean modismos de dicho país y se maneja un acento enteramente argentino y con un elenco totalmente argentino.
- La traducción del doblaje argentino se hizo a partir del doblaje mexicano.
- Para el doblaje al francés de esta película, se utilizó a Patrick Osmond en el personaje de Bomb Voyage, y sus mismos loops se utilizaron para las versiones en español (excepto la española), ya que el personaje es francés, y se aplicaron subtítulos a sus diálogos.
- En las transmisiones en el canal Disney Channel HD, no se muestran los subtítulos en los diálogos de Bomb Voyage.
- El material extra del DVD fue doblado únicamente en México con una versión neutra del español.
- Mario Filio fue la voz del Capitán Automático de la nave de Mr Increible y, en sus propias palabras, tuvo que leer todas las líneas al revés y después en post-producción se acomodaron y dieran el efecto robótico deseado.
- La versión de México aparte de incluir modismos y álbures mexicanos regraba unos cuántos diálogos de la versión neutra manteniéndose el diálogo igual, pero con distinto tono y actuación, fuera de eso el resto de diálogos se mantienen igual del doblaje neutro.
- Ricardo Tejedo es el director de los tres doblajes latinoamericanos. No obstante, el doblaje argentino lo dirigió junto a Nicolás Frías, quien se encontraba dentro de la cabina con los actores.
Sobre la adaptación[]
- Debido a motivos argumentales, el título de la cinta y el alias del grupo familiar de superhéroes dentro de la cinta, Incredible, es traducido en todas las versiones del doblaje como "Increíble" pero existen otros alías adaptados o traducidos que son necesarios de precisar:
- Si bien el alías de Robert Parr fue traducido, se mantuvo el título de Mister en inglés (Señor, en español)
- En el tráiler de la película, a Mr. Incredible se le tradujo el nombre a "Señor Increíble".
- El alías de Elastigirl es mantenido en su idioma original, sin traducir.
- Debido a problemas con el copyright del nombre Elastigirl (ya que coincide con el nombre de una superheroína de DC Comics) no se comercializó ningún producto asociado a la película alrededor del mundo con dicho nombre, para ello se le llamó Mrs. Incredible, que ha sido traducido como "Señora Increíble".
- El nombre civil de Lucius Best es adaptado a Lucio Best.
- El alias de Frozone es adaptado como Frozono.
- El alias de Syndrome (pronunciado Sindrom, en inglés) es adaptado como "Síndrome".
- Sin embargo, su primer alías, Incrediboy, es mantenido en inglés.
- El alias de Underminer es traducido como "Subterráneo", sin embargo, no es una traducción literal pues el alias en inglés es más bien un juego de palabras.
- Algunos otros alias de superhéroes que son nada más nombrados, ya sea en una escena en concreto o en el material extra con doblaje, son traducidos de manera arbitraria pues algunos son mantenidos en inglés, ejemplos:
- Gazerbeam adaptado a "Telescopio"
- Hypershock adaptado a "Telúrico"
- Thunderhead adaptado a "Testarrayo"
- Universal Man adaptado a "Hombre Universal"
- Fironic adaptado a "Fieronico"
- Splashdown adaptado a "Salpicón"
- Phylange adaptado a "Falange"
- Stratogale adaptada a "Estratochica"
- Psycwave adaptada a "Psíquica"
- Apogee adaptada a "Apogeo"
- Downburst adaptado a "Isobárico"
- Si bien el alías de Robert Parr fue traducido, se mantuvo el título de Mister en inglés (Señor, en español)
- Algunos nombres son españolizados:
- Por razones desconocidas el único nombre de un personaje principal que fue españolizado es el de Violet Parr, que en las tres versiones del doblaje es llamada "Violeta" (en vez de Violet, la pronunciación en inglés).
- Oliver Sansweet es un personaje secundario que es llamado como "Oliverio Sanito", donde tanto el primer nombre como el apellido son adaptados, se desconoce el motivo pues no era un cambio necesario para mantener el argumento de la cinta pero quizá de deba a un intento de agregar comicidad a la escena por parte del adaptador pues no es de extrañar que con ello se parodiara a las antiguas adaptaciones en los cómics de superhéroes (véase el caso de las españolizaciones de los nombres civiles de Batman y Robin).
- Un caso curioso es el del nombre de Snug (ajustado, en español), que es adaptado como "Justino" (pronunciado como Yustino) pues no se recurre a la traducción literal si no que al parecer se recurrió a un nombre civil que se le pareciera fonéticamente al verbo 'ajustado'.
- En el momento que Lucio habla con Bob en auto, menciona su pelea con el Baron Von Ruthless, ese nombre fue españolizado a el "Barón Fontanero".
- Los robots Omnidroid fueron españolizado a "Omnidroide".
- Algunos nombres o apodos de personajes son traducidos debido a motivos argumentales:
- El apellido de Edna Mode es traducido como "Moda" debido a que hace referencia a su profesión de diseñadora de vestuario.
- En el tráiler de la película, a Edna Moda se la llamó "Edna Mode" su nombre original en inglés.
- Gilbert Huph es apodado como "Sr. Rabia" debido a su temperamento.
- El apellido de Mrs. Hogenson es adaptado como "Angustias" sin que existiera en inglés una aparente referencia a su angustia.
- Squeaker; el nombre de la mascota de la anciana en la calle, es traducido como "Rechinidos", para mantener la referencia a una característica que lo define, rechinar.
- La esposa de Frozono, llamada Honey en inglés, se adaptó como "Nena" para mantener la comicidad respecto del severo trato que le da a su esposo.
- Cabe destacar que honey, en inglés, es tanto un nombre como un apelativo coloquial que significa "cariño".
- El apellido de Edna Mode es traducido como "Moda" debido a que hace referencia a su profesión de diseñadora de vestuario.
- Otros elementos adaptados son:
- El nombre de la Isla Nomanisan fue adaptado como "Isla Palos Locos".
- El nombre de la compañía Insuricare es españolizado como "Seguritas".
- En el doblaje argentino, cuando la familia está en la camioneta antes de volcarse, se menciona a la Avenida Corrientes y que siempre "está cortada", haciendo referencia a la Avenida Corrientes de Buenos Aires, Argentina y al gran tránsito que ésta tiene.
Sobre el reparto[]
- Esta es la cuarta película de Pixar en incluir Startalents en el doblaje (en este caso, Consuelo Duval, Darío T. Pie, Omar Chaparro y Charo Fernández, entre otros).
- Sebastián Llapur volvió a interpretar el papel de Mr. Increíble en los videojuegos, Kinect Rush: Una aventura Disney·Pixar, Disney Infinity y LEGO Los Increíbles. Y también en los avances de Los Increíbles 2.
- Varios actores de doblaje mexicanos, entre ellos Nancy MacKenzie, Carola Vázquez, Francisco Colmenero, Mario Filio, Jesse Conde, Agustín López Lezama, José Luis Rivera, Arturo Mercado y Ricardo Tejedo (quien también dirigió el doblaje) interpretaron más de un personaje en la película.
- El papel de Síndrome fue ofrecido inicialmente a Adal Ramones. Sin embargo, este lo rechazó afirmando que "no quería que sus hijos lo vieran como el villano".
- Daniel de Álzaga hizo casting para Lucio Best / Frozono en el doblaje argentino.
Sobre la comercialización[]
- La versión argentina se distribuyó en cines, VHS y DVD en Argentina, sin embargo fue recibida con críticas negativas.
- El doblaje Argentino también fue editado en la edición estadounidense del Blu-ray.
- Hoy en día, la única versión de doblaje que se transmite en televisión en México y Sudamérica es la mexicana sin modismos, incluso en los canales mexicanos.
- La película se estrenó en los canales de Disney en formato fullscreen, con textos en pantalla localizados al español. Sin embargo, cuando se transmitió recientemente con su relación de aspecto original se mantuvieron los textos en inglés.
- Por algún motivo, se eliminaron los insertos 15 años después. Luego, tres meses mas tarde, se eliminaron los subtítulos de los diálogos de Bomb Voyage, los cuales sí aparecieron en la emisión en formato fullscreen.
- Tanto la edición VHS en formato fullscreen, así como los lanzamientos en DVD, Blu-ray, 4K Ultra HD Blu-ray y en la plataforma Disney+, los cuales mantienen la relación de aspecto original, incluyen todos los títulos y textos en pantallas localizados al español, así como los subtítulos forzados para los diálogos de Bomb Voyage.
- El videojuego de PC basado en la película utilizó, para su versión en español, (supuestamente) al reparto de voces de actores argentinos para todos los países de Latinoamérica.
Sobre los créditos[]
- Como en Buscando a Nemo en su formato VHS el reparto de su doblaje aparece durante los créditos finales de la película.
- El actor Lalo Mir no es acreditado en el doblaje argentino.
- Además en el doblaje argentino, Juan Carlos Olivier es acreditado erróneamente como Juan Carlos Olmedo.
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Versión de doblaje | Región | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Argentino | PAL | Argentina | ||||
Neutro | 1 / 4 NTSC | México | ||||
Latinoamérica | ||||||
Mexicano | ||||||
Argentino | ||||||
[1] | Neutro | A | Estados Unidos | |||
Mexicano | ||||||
Argentino |
Transmisión[]