Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido (Saint Seiya: The Lost Canvas - Hades Mythology; 聖闘士星矢 THE LOST CANVAS 冥王神話) es una serie de anime de 26 episodios que se estrenó en Japón el 24 de junio de 2009.
Está basado en el manga homónimo escrito e ilustrado por Shiori Teshirogi, el cual es un spin-off de Los Caballeros del Zodiaco, obra original de Masami Kurumada.
El martes 13 de marzo de 2012, gracias a una convención de anime en España, TMS ENTERTAINMENT informó la cancelación de la serie, debido a su baja popularidad en Japón. Finalmente, el 26 de abril de 2013, TMS a través de su cuenta de Twitter confirmó que no habrá una tercera temporada.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Niños abusivos | Miguel Ángel Leal | 1 | ▶️ | |
Javier Olguín | ▶️ | |||
Sacerdote | Guillermo Coria | ▶️ | ||
Soldados del santuario | 2 | ▶️ | ||
▶️ | ||||
Amigos de Yato | Gabriel Cobayassi | ▶️ | ||
Raúl Solo | ▶️ | |||
Aspirante a caballero | ▶️ | |||
Espectros de Hades | Gabriel Cobayassi | 5 | ▶️ | |
Eduardo Fonseca | ▶️ | |||
Eduardo Ramírez | ▶️ | |||
Gabriel Cobayassi | ▶️ | |||
Aldeanos | Eduardo Ramírez | ▶️ | ||
Gabriel Cobayassi | ▶️ | |||
Espectro de Hades | 8 | ▶️ | ||
Espectros de Hades | 9 | ▶️ | ||
▶️ | ||||
Óscar Bonfiglio | ▶️ | |||
Caballero de plata | Gabriel Cobayassi | ▶️ | ||
Hombres en el santuario | Raúl Solo | 13 | ▶️ | |
Gabriel Cobayassi | ▶️ | |||
Segunda temporada | ||||
Pantano de Thanatos | Víctor Hugo Aguilar | 15 | ▶️ | |
Ciempiés de Thanatos | ▶️ | |||
Jiu | Gaby Ugarte | ▶️ | ||
Mijong | Rommy Mendoza | ▶️ | ||
Amigos de Yato | Emilio Ángeles | ▶️ | ||
▶️ | ||||
Espectro de Hades | Salvador Reyes | ▶️ | ||
Espectros de Hades | Salvador Reyes | 19 | ▶️ | |
Gabriel Cobayassi | ▶️ | |||
Aspirante a caballero | Salvador Reyes | ▶️ | ||
Hombres en el santuario | Óscar Bonfiglio | ▶️ | ||
Miguel Ángel Ruiz | ▶️ | |||
Caballero en santuario | Gabriel Cobayassi | 24 | ▶️ | |
Espectros de Hades | Jorge Badillo | ▶️ | ||
▶️ | ||||
Óscar Bonfiglio | ▶️ | |||
Caballeros en el santuario | 25 | ▶️ | ||
Gabriel Cobayassi | ▶️ | |||
Espectros de Hades | Eduardo Fonseca | ▶️ | ||
Gabriel Cobayassi | ▶️ |
Voces adicionales[]
- Alan Bravo
- Carlos Torres
- Eduardo Fonseca
- Eduardo Ramírez
- Humberto Solórzano
- Luis Leonardo Suárez
- Óscar Bonfiglio
- Óscar Negrete
- Raúl Solo
- Víctor Hugo Aguilar
Canciones[]
- Opening: Realm of Athena
- Intérprete: Jerry Velázquez
- Coros: Carolina Ayala y Alejandro Lugo
- Ending: Hana no kusari
- Intérprete: Carolina Ayala
- Coros: Jerry Velázquez
Créditos de doblaje[]
Multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En lugar de usar el Título clásico de la franquicia "Los Caballeros del Zodiaco". Este se cambió por "Los Guerreros del Zodiaco" Para aclarar que la serie ocurría en una época diferente. Incluso en las sinopsis de los Blu Rays se describe este cambio indicando que antes de los caballeros existían los guerreros. A pesar del cambio, el término Saint se sigue traduciendo como Caballero.
- Curiosamente cuando Gerardo Vázquez menciona el nombre del capítulo 4 dice "Los Caballeros del Zodiaco".
- A diferencia de otras entregas en el opening se traduce la estrofa "Saint Seiya" por el título latino de la serie. Además de que la traducción es bastante fiel a la letra original.
- Originalmente el nombre del espectro Agaho de Bennu es "Kagaho", sin embargo en el doblaje se decidió cambiar el nombre por "Agaho", posiblemente porque el nombre original podría prestarse a burlas.
- Los Espectros al igual que en la Saga de Hades se presentan por su nombre, Bestia que representa su armadura, su estrella guardiana y se especifica si es terrestre o celeste. Sin embargo muchas veces no hay suficiente tiempo entre diálogos para hacer una presentación completa, por lo que en el doblaje se suelen omitir algunas de las caricaturaras de los nombres de los espectros:
- Cheshire, Niobe y Gregor son presentados sin mencionar la bestia que representa su armadura (Caith Sith, Deep y Genbu respectivamente).
- En algunos espectros como en Verónica de Nasu, se omite su estrella guardiana.
- En algunos casos como con Zeros de Rana no se especifica si su estrella es terrestre o celeste.
- Cube de Dullahan y Wimber de Murciélago son llamados Estrella Cube de Dullahan y Estrella Wimber de Murciélago.
- El nombre del personaje Violate de Behemoth es traducido como Violeta. De igual manera los nombres de Alta y Celintha se traducen como en su pronunciación en japonés (Átora y Serinsa respectivamente).
- El nombre de Zelos se traduce como su pronunciación Zeros igual que en los doblajes anteriores aunque en vez de "Sapo" su bestia representativa se traduce como "Rana".
- Muchos diálogos fueron alterados o cambiados por otros por razones desconocidas dándole un contexto diferente al diálogo original. Algunos ejemplos son:
- En el capítulo 1, Tenma le pregunta a Alone "¿cuántos días tendrás que trabajar para comprar esa pintura nuevamente?". En el idioma original lo que le pregunta es ¿cuántos días trabajaste para poder comprar esa pintura?. En ese mismo episodio, el diálogo de Hypnos sobre que la pintura de la catedral del bosque fue pintada con un color rojo verdadero fue reemplazado por una extensión de su diálogo anterior referente a colores falsos. al igual que se omite la mención del origen oriental de Tenma.
- En el capítulo 2, dos guardias del Santuario hablan de los candidatos a Caballero y mencionan las habilidades del recién llegado Tenma. Yato, al escuchar esto va a retarlo para comprobar si lo que se dice de él es verdad. En el doblaje en lugar de eso se menciona que sólo los talentosos podrán convertirse en caballeros haciendo que el motivo por el que Yato rete a Tenma no quede claro. Además de que gran parte de los diálogos de la siguiente escena sufren cambios en mayor o menor medida.
- En el capítulo 6 cuando Agata se encuentra con Minos este dice que "Parece que tenemos una admiradora de las rosas" y esta le dice "Te odio". Mientras en el idioma original Minos Dice "Creo que no puedo alejarme de las rosas" y Agata realmente le dice "Idiota".
- En ese mismo episodio Albafica menciona que por primera vez en su vida piensa que sus rosas son hermosas. Pero en el doblaje menciona que esas flores son su vida.
- En el capítulo 12 Zeros dice que Aldebarán no notó su presencia cuando en japonés menciona que su ataque casi lo mata.
- Durante los episodios 5 y 6 se mencionan varias villas o aldeas alrededor del Santuario. Algo incorrecto ya que sólo hay una aldea de nombre Rodorio. Esto se menciona en el idioma original pero se omite toda mención de ella en el doblaje.
- Los nombres de varias técnicas vistas en series anteriores, en lugar de mantener la continuidad ya establecida se les dio una traducción más fiel a su significado original. Algunos ejemplos son:
- El Rozan Hyaku Ryū Ha (Supremacía de los 100 Dragones de Rozan) traducido antes simplemente como "Los 100 Dragones" se tradujo como "Los 100 Dragones Supremos de Rozan"
- La Stardust Revolution (Revolución de Polvo estelar) traducida como antes "Revolución Estelar" se tradujo fielmente en su totalidad.
- La Crystal Wall se traduce como "Pared de Cristal" en lugar de "Muro de Cristal" aunque ambas son correctas
- La Phantom Arrow (Flecha Fantasma) originalmente fue traducida como "Flechas fantasma" en plural. en esta serie se traduce como "Flecha Fantasmal".
- El Seki Shiki Meikai Ha (Ondas de inframundo del cúmulo del pesebre) se traduce como "Ondas de inframundo" en lugar de "Ondas Infernales". Aunque Manigoldo llega a referirse una vez a la técnica como Ondas Infernales al final del capítulo 2 de la segunda temporada.
- La Jumping Stone se traduce como "Piedra Saltante" en vez de "Piedra Saltarina".
- El Rozan Ryu ho Sho (Dragón Volador de Rozan) Siempre se traducía con los nombres "Dragón Naciente" o "Colera del Dragon" los cuales también se usaban para la técnica Rozan Sho Ryu Ha (Dragon Ascendente de Rozan). Haciendo parecer que se trataba de la misma técnica. En esta serie es traducida fielmente siendo la primera vez que se hace mención de esta en un doblaje como una técnica distinta a la antes mencionada.
- El personaje de El Cid de Capricornio, en el idioma original siempre se refieren a el como "El Cid" (probablemente debido al poco conocimiento de español de la autora de la historia). En el doblaje debido a cuestiones sintácticas cuando un personaje habla con él directamente o se refieren a él como maestro se le llama solamente Cid. Cuando otros personajes hablan de él o se le presenta ya se le llama El Cid.
- Todos los avances de los siguientes episodios fueron doblados, sin embargo, por alguna razón el avance del capítulo 14 no se dobló al español.
Sobre la transmisión[]
- En la transmisión en México por Canal 5 el titulo fue Cambiado por Los Caballeros del Zodíaco: El Lienzo Perdido
Para la transmisión en canal 5 se puede usar SAP para poder escuchar su audio en japonés, y activar Subtítulos Ocultos.
- Es de los pocos programas en México que usando SAP se puede escuchar otro idioma que no sea Inglés, ya que todo el anime que cuenta con esa función es este el que se escucha.
- En la serie original, por un error de doblaje se refirieron al personaje Syd de Mizar Zeta como «El Syd». Irónicamente, en esta serie existe un personaje llamado "El Cid".
Sobre el reparto[]
- Originalmente el doblaje iba a estar a cargo de Larsa bajo la dirección de Rafael Rivera como en Saint Seiya Hades TV, en el elenco estarían el propio Rafael Rivera como Shion de Aries, Luis Daniel Ramírez como Dohko, Carlos Segundo como Thanatos y Jorge Santos como Hypnos, incluso algunos actores llegaron a hacer pruebas. Sin embargo de último momento TMS llegó a un acuerdo con COMAREX, por lo que ellos se encargaron finalmente del doblaje.
- Antes del lanzamiento de los DVD´s en Latinoamérica, la empresa COMAREX entregó una lista a la página ANMTVLA, donde se mostraban los créditos técnicos y a los actores de doblaje implicados en el proyecto con sus respectivos personajes, y esa acreditación es la que se ve en la animación de apertura (opening), sin embargo, después la misma empresa mandó otra lista con ciertos cambios en los actores de doblaje de ciertos personajes, dejando así los créditos de apertura con los errores sin corregir en las la imagen del vídeo, estos errores son:
- Javier Olguín aparece acreditado como la voz de Thanatos y de Teneo, sin embargo sólo interpreta a Teneo ya que Marco Viloria interpreta a Thanatos.
- A Leonardo García se le atribuía el personaje de Manigoldo de Cáncer siendo que Alfonso Obregón fue quien le dio voz.
- Wimber de Murciélago tiene la voz de Mario Castañeda, pero aparece acreditado como Gabriel Lodoza.
- En la animación de apertura aparece acreditado Carlos del Campo como voz de Stand de Escarabajo Mortal, pero es Eduardo Fonseca quien dio su voz al personaje.
- Maggie Vera fue acreditada como la voz de Mijong, pero fue Rommy Mendoza quien la interpretó.
- En el capítulo 25, en la escena de flashback de la anterior Guerra Santa que recuerdan Hakurei e Hipnos aparecen los personajes de Hades y Athena siendo interpretados por José Gilberto Vilchis y María Fernanda Morales respectivamente al igual que en la serie de anime Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades en su versión en DVD, aunque esos personajes no tienen ninguna relación con los personajes de esta serie, decisión tomada por el director tras preguntarle a Arturo Cataño sobre los anteriores intérpretes de ambos dioses en la franquicia. [1]
- El personaje de Regulus de Leo aparece en los episodios 25 y 26 sin embargo no tiene ningún diálogo hablado.
- Esta serie marcó el primer trabajo de doblaje del actor de imágen Luis Manuel Ávila Cruz.
- En una entrevista realizada en el canal de YouTube Estoescombo conducido por Alex Montiel, Luis Manuel mencionó que cuando se realizaron las grabaciones de este anime, él estaba actuando en la telenovela Las tontas no van al cielo, en esta producción se encontraba Mariana Lodoza y lo invitó a participar en el doblaje de esta serie que era dirigido por su padre Gabriel Cobayassi.
- Irwin Daayán volvió a interpretar al personaje de Raimi de Gusano después de que lo hizo en la versión de Toei Animation en Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Hades
Sobre los créditos del doblaje[]
- En su lanzamiento en formatos físicos así como en varias plataformas de streaming y en el canal oficial de TMS Latinoamérica se proyectan los créditos de su reparto del doblaje al español, sin embargo, en su transmisión por Netflix y otros sitios, estos no aparecieron ya que se usó el master original con los créditos en japonés.
Curiosidades[]
- Carlo Vázquez menciono que cuando grabo a Kagaho de Bennu el actor estaba lastimado de sus costillas y los gritos que hacia el personajes eran muy auténticos debido al lesión del histrión.
Transmisión[]
- En el canal oficial de TMS Latinoamérica en YouTube se pueden encontrar los 26 episodios completos doblados al español.
Errores[]
- En el capítulo 2 El nombre de la estrella guardiana del espectro Raimi de Gusano se traduce erróneamente como "Estrella terreste Chifukusei". Pues de hecho en si Chifukusei (地伏星) significa estrella terreste del ocultamiento, por lo que se esta cometiendo un pleonasmo.
- Igualmente en el capítulo 2 Alone dice "todo lo que pinto parece muerto". Lo que dice realmente es "Todo lo que pinto muere."
- A lo largo del capítulo 3 presenta algunos errores:
- Caballero de Cerbero menciona que toda su unidad fue aniquilada por los espectros en su misión en Italia. Lo cual es falso ya que sólo fueron enviados los tres caballeros de plata presentes en la escena. Realmente dice que ellos murieron en combate. Por esta razón Shion se sorprende al oír esta declaración.
- Phlegyas de Licaón se presenta como Phlegyas de Licao.
- Cuando Hades les muestra a sus espectros las constelaciones que representan las vidas de los caballeros unos espectros dicen que están desapareciendo en la oscuridad cuando fue sólo la constelación de Pegaso que desapareció, cosa que confirma Pandora instantes después.
- Minos de Grifo "Estrella Celeste de la Nobleza" es llamado "Noble estrella de Minos"
- Kagaho dice a modo de duda: "Quisiera saber si Minos y los otros se fueron al Santuario ya". En el idioma original el está afirmando: "Minos y los otros ya partieron al Santuario". Incluso los ve pasar volando.
- En el capítulo 4, al mencionarse el nombre del capítulo, el narrador dice: "Los Caballeros del Zodiaco: El Lienzo Perdido" en lugar de "Los Guerreros del Zodiaco: El Lienzo Perdido". También Hakurei dice que la espada que le da a Yato fue forjada con la sangre y oración de Athena siendo que realmente fue bendecida por la sangre y oración de Athena.
- En el capítulo 5 Pandora se refiere Yomotsu Hirasaka como Colina Yomotsu Hirasaka (con H muda) siendo que hirasaka significa colina (cometiendo otro pleonasmo). También Albafica dice en un diálogo "dudo que una rata comprenda la esencia de un rosa".
- En el capítulo 6 por un error de edición los diálogos de Ágata (Yo... yo no quiero) así como el de Shion (Nosotros) son dichos tres veces seguidas.
- También en el capítulo 6 Albafica al ver los pétalos de sus rosas dice "Su cosmo ha desaparecido" cuando lo que en el idioma original es que desapareció fue su aroma venenoso.
- En el capítulo 7, cuando Aldebarán se refiere a Albafica como Alfabica.
- En el capítulo 9, Aldebarán se presenta como Tauro de Aldebarán, siendo que debió llamarse Aldebaran de Tauro. Del mismo modo el personaje Biaku de Nigromante se presenta como Nigromante de Biaku. Este error se debe a que en Japón el nombre del personaje se menciona después de su signo.
- En el capítulo 15, Shion al darse cuenta de que Tokuza estaba bajo la influencia de Thanatos le dice «Veo que tú ya estás bajo la influencia de Thanatos» y pronuncia el nombre de Thanatos como "Tanátos", siendo que se pronuncia como "Tánatos".
- En el capítulo 23, en el sueño de Sisifo, éste le dice a Sasha/Athena «Le suplico que me perdone, Athena. Pegaso, Alone...» pronunciando el nombre de Alone como "Álon" en lugar de "Alón".
Transmisión[]
Televisión[]
Estreno / Período | Cadena | Canal | Horario | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
5 de mayo de 2011 (1ª temp.) | 13:15-20:00 | México | ||||
21 de noviembre de 2011 (2ª temp.) | 10:45-15:50 | |||||
6 de noviembre de 2017 (episodios 1-14) 15 de abril de 2019-25 de abril de 2019 (completa) |
21:00-21:30 / 19:00-19:30 14:30-16:00 | |||||
15 de julio de 2012 | RTVG | 10:00-10:30 | Guatemala | |||
2023 | 08:30 | |||||
Honduras | ||||||
El Salvador | ||||||
Nicaragua | ||||||
Costa Rica | ||||||
14 de abril de 2012 | 11:00-11:30 | Ecuador | ||||
26 de mayo de 2012 2 temp. eps. 1-26) | 18:00-18:30 | República Dominicana | ||||
11 de diciembre de 2011[1]-10 de marzo de 2012 | 8:30 (sábados y domingos) | Chile | ||||
16 de septiembre de 2012[2]-22 de diciembre de 2012 | 8:00 (sábados y domingos)[3][4][5][6] | |||||
24 de marzo de 2013[7]-22 de junio de 2013 | ||||||
26 de octubre de 2013-14 de diciembre de 2013 | ||||||
26 de abril de 2014-28 de junio de 2014 | ||||||
17 de enero de 2015[8] | ||||||
2 de agosto de 2015 | ||||||
14 de enero de 2018-3 de marzo de 2018 | 7:00-7:30 (dos capítulos seguidos al día, los sábados y domingos) | |||||
11 de agosto de 2018-22 de septiembre de 2018 | ||||||
9 de marzo de 2019-20 de abril de 2019 | 7:15-7:35 (dos capítulos seguidos al día, los sábados y domingos) | |||||
8 de marzo de 2020-6 de junio de 2020 | 8:30 (sábados y domingos) | |||||
6 de diciembre de 2020-6 de marzo de 2021 | ||||||
5 de septiembre de 2021-26 de septiembre de 2021 (emisión interrumpida hasta el ep. 7) | ||||||
2 de agosto de 2021-1 de enero de 2022 | 2:00 / 13:00 / 21:00 | |||||
14 de mayo de 2022 - 21 de mayo de 2022 | 16:00 | |||||
16 de febrero de 2013-30 de marzo de 2013 (temporada 1) 6 de abril de 2013-18 de mayo de 2013 (temporada 2) |
8:30-9:00 | Perú | ||||
2013/2015/2019 (repeticiones) | Sabados y Domingos 08:00 | |||||
5 de mayo de 2012 | 9:00-9:30 | Paraguay | ||||
22 de agosto de 2015-15 de noviembre de 2015 | 8:00 | Argentina | ||||
2016 (repeticiones) | ||||||
Septiembre-Noviembre de 2014 30 de abril de 2017-6 de agosto de 2017 4 de febrero de 2018-29 de abril de 2018 |
9:00 / 8:46 (fines de semana) | Bolivia | ||||
2 de julio de 2022 - presente | 7:00-8:00 (sábado) [n 1][n 2] | |||||
Notas: |
Streaming[]
Edición en vídeo[]
Referencias[]
- ↑ Recordatorio: Canal chileno La Red emite Saint Seiya Lost Canvas
- ↑ Los Caballeros del Zodiaco: El lienzo perdido | La Red (archivado el 15 de septiembre de 2012)
- ↑ Los Caballeros del Zodiaco: El lienzo perdido (archivado el 13 de noviembre de 2012)
- ↑ Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido (archivado el 25 de abril de 2013)
- ↑ Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido (archivado el 12 de octubre de 2013)
- ↑ Los guerreros del zodiaco | La Red (archivado el 5 de mayo de 2014)
- ↑ Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido (archivado el 20 de marzo de 2013)
- ↑ Los guerreros del zodiaco | La Red (archivado el 14 de febrero de 2015)
- Cast de Doblaje Latinoamericano develado en ANMTVLA.com
- Lista de canales Latinoamericanos que emitirán Saint Seiya: The Lost Canvas
- Zona Anime de Red Uno se renueva con el estreno de varios animes para Bolivia
Enlaces externos[]
Véase también[]
|
---|