Los cazafantasmas II (en el doblaje original de México y el redoblaje de argentina) o Los cazafantasmas, 2ª parte (en los redoblajes del mismo país) es una película estadounidense de 1989, dirigida y producida por Ivan Reitman, escrita por Harold Ramis y Dan Aykroyd y protagonizada por Bill Murray, Dan Aykroyd, Harold Ramis, Ernie Hudson, Sigourney Weaver y Rick Moranis. La cinta cuenta con banda sonora de Randy Edelman.
|
Reparto
Voces adicionales
Doblaje original
- Alejandro Mayén - Asistente del alcalde
- Carlos Magaña - Taxista en la Primera Avenida
- Humberto Vélez - Conductor que le grita a Louis
Redoblaje (DVD/BD)
- Alejandro Illescas - Asistente del alcalde
Redoblaje (Netflix)
- Gustavo Carrillo - Hombre conversando con Frank / policía al teléfono
- Jorge Ornelas - Voz en TV
Muestras multimedia
Doblaje original (Audiomaster 3000)
1er Redoblaje (Videorecord)
2do Redoblaje (Audiomaster 3000)
3er Redoblaje (Sebastians)
Datos de interés (Doblaje original)
Sobre el reparto
- Este doblaje se basa en el elenco de la serie animada Los verdaderos cazafantasmas.
Sobre la adaptación
- Vigo es conocido como Vigo el Carpatiano.
- El nombre de Ray y Egon es pronunciado tal como se escribe
- El Dr. Janosz Poha no habla con acento extranjero.
- Casi al final de la película, Venkman canta un fragmento de Higher and Higher, sin embargo, esto fue cambiado por diálogos.
- En la escena que Venkman dice "the only... Ghostbusters" en esta versión del doblaje se tradujo como "los verdaderos... Cazafantasmas".
Datos de interés (Doblaje Argentino de LK-TEL)
Sobre la adaptación
- En varias escenas, algunos loops de los personajes quedaron mudos.
- Al igual que en el doblaje original y el redoblaje del DVD la canción Ghostbusters no fue doblada, sin embargo no quedó muda, sino que se dejó el audio original.
- Casi al final de la película, Venkman canta un fragmento de Higher and Higher, estos fueron doblados y traducidos a pesar de que la canción de fondo está en inglés.
Sobre la comercialización
- En los primeros VHS que tenían la imagen 5:3 traía este doblaje. Pero luego se cambió a 4:3 y se incluyó el doblaje del DVD.
Redoblaje (DVD-BD)
Sobre la adaptación
- Solo en esta versión se dobla a la gente gritando "cazafantasmas" al final de la película.
- En esta versión Vigo es conocido como Vigo El Cárpata.
- El nombre de Ray y Egon es pronunciado tal como se escribe.
- En algunas escenas, algunos gritos y gestos de los personajes fueron dejados en inglés, sin embargo fueron doblados y puestos por encima.
- En la escena de la corte cuando Ray dice "dos en la caja", quedó mudo para los VHS.
- Casi al final de la película, Venkman canta un fragmento de Higher and Higher, estos fueron doblados y traducidos a pesar de que la canción de fondo está en inglés.
Sobre el reparto
- A diferencia del primer doblaje, que mantiene el reparto de la serie, este mantiene continuidad con el elenco de la primera pelicula.
- A pesar de doblarse poco tiempo después de la precuela, tuvo algunos cambios de reparto.
- Emilio Guerrero, Patricia Acevedo y Benjamín Rivera no participan en este doblaje, a pesar de haber participado en el redoblaje de la primera película.
- El supervisor Fianella es doblado por Carlos del Campo en la escena en la Primera Avenida, y por Miguel Ángel Sanromán en la escena del juicio.
Datos de interés (Doblaje Netflix)
Sobre la adaptación
- Solo en esta versión se dobla la escena cuando Ray y Winston cantan la canción Cazafantasmas.
- El nombre de Ray es pronunciado indiferentemente como "rey" y "ray", de forma notable.
- Esta versión carece de voces de ambiente en muchas escenas.
- Casi al final de la película, Venkman canta un fragmento de Higher and Higher, estos fueron doblados, pero no traducidos.
Curiosidades
- Actúan en más de una versión de doblaje: Jorge Roig, Pedro D'Aguillón Jr., Martín Soto, Jesús Barrero, Rocío Garcel, Carlos del Campo, Humberto Vélez, César Árias, Jorge Ornelas, Miguel Ángel Sanromán, Luis Alfonso Padilla, Agustín Sauret, Herman López, Alejandro Illescas, Víctor Delgado, Cony Madera y Arturo Casanova.
- Jorge Roig interpreta a Ray Stantz en el doblaje original de México, y a Peter Venkman en el redoblaje de DVD y Blu-Ray.
- Tanto Venkman, Winston, Dana, Janosz y otros personajes principales tienen una voz diferente en cada doblaje.
Transmisión
Edición en video
Empresa | Categoría | Versión de doblaje | Formato | Año de edición | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
(Actualmente la película está descatalogada) |
Películas | Redoblaje (Netflix) | Digital | ¿? | Latinoamérica | | |
Películas | Redoblaje (LK-TEL) | 1990[2] | Argentina | ||||
Sony | Películas | Redoblaje (DVD/BD) | 4K Blu-ray | 2016[3] | Estados Unidos |
Agradecimientos
- Martín Soto por aportar la fecha de grabación del doblaje original y del DVD.
Véase también
Referencias
- ↑ «Hernán Chiozza: “Encontré en el doblaje la fusión entre el locutor y el actor”». Radio Cooperativa. 19 de marzo de 2015. Consultado el 21 de abril de 2016. Minuto 05:51: «Lo que me acuerdo es el primer papel secundario, que fue Rick Moranis que estaba en Cazafantasmas II, ese mismo actor que hizo Querida, encogí a los niños; bueno, doblamos, tipo en el año 90 era, Cazafantasmas II y lo doblé a Rick Moranis».
- ↑ https://www.facebook.com/GBWiki/photos/a.460579870620750.110036.246191042059635/811984988813568/?type=3&theater
- ↑ http://www.blu-ray.com/movies/Ghostbusters-II-4K-Blu-ray/151358/