Los Caballeros del Zodiaco Omega (聖闘士星矢Ω Seitōshi Seiya Omega) es una serie de anime para televisión de 97 episodios. Producida en conmemoración del 25° aniversario de la franquicia, fue originalmente transmitida del 1 de abril del 2012 al 30 de marzo del 2014.
Se trata de una historia alterna o spin-off (mencionada como Original Story de parte de Toei Animation Studios), inspirado en el clásico manga y anime Saint Seiya (conocido en español como "Los Caballeros del Zodiaco"), el cual fue creado por el mangaka japonés Masami Kurumada.
|
Sumario
Reparto

Créditos del DVD
Voces adicionales
Temporada 1
- Alan René Bressant
- Arturo Vélez
- Daniel Abundis
- Daniel del Roble
- Ismael Castro
- Jorge Sánchez
- José Luis Molina - Padre de Páradox
- Karla Vega
- Kristoffer Romo
- Lisette Pimentel
- Marcelo Vega
- Magda Giner
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Omar Sánchez
- Óscar López
- Roberto Carrillo
- Rossy Aguirre
- Vanessa Olea
- Víctor Ruiz
Temporada 2
- Berenice Vega
- Claudia Motta
- Gabriela Guzmán
- José Luis Miranda
- Julio Bernal
- Laura Sánchez
- Pascual Meza
- Tommy Rojas
- Valentina Souza
Música
- Opening 1: "Pegasus Fantasy"
- Intérprete original: MAKE-UP, feat. Shoko Nakagawa
- Intérprete en español: Mauren Mendo y Marisa De Lille
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Dirección musical: Mauren Mendo
- Opening 2: "Next Generation"
- Intérprete original: Root Five
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Daniel Lacy y Mauren Mendo
- Opening 3: "Saint Evolution"
- Intérprete original: Nagareda Project
- Intérprete en español: Jerry Velázquez
- Adaptación musical: Luis Leonardo Suárez
- Dirección musical: Luis Leonardo Suárez
- Opening 4: "Senkou Strings"
- Intérprete original: Cynthia
- Intérprete en español: Dulce López
- Adaptación musical: Luis Leonardo Suárez
- Dirección musical: Luis Leonardo Suárez
Muestras multimedia
Openings
Otros
Curiosidades
- En un principio Jesús Barrero no iba a participar por un desacuerdo con el presupuesto e iba a ser sustituido por Yamil Atala como Seiya y el Narrador, incluso ya estaba grabando los primeros capítulos, pero finalmente se logró llegar a un entendimiento con Barrero y regrabó los diálogos de Tōru Furuya haciendo el resto de la primera y segunda temporada.
- María Fernanda Morales comentó que en un principio el papel de Saori Kido/Athena se le fue ofrecido a Mireya Mendoza, pero Mireya no aceptó diciendo que llamaran a Mafer Morales, ya que ella era la voz original, pero si Mafer no aceptaba, le hablaran después a ella.
- Javier Rivero no dobló a Jabu de Unicornio por diferencias con ambos estudios: en Bond fué sustituido por Rafael Rivera, quien ya había doblado a Jabu en la Ova 6 de La Saga de Hades para el doblaje de TV, coincidiendo así por segunda vez con el seiyū Takeshi Kusao, ya que ambos, además de doblar a Jabu en Omega, doblaron a Shura de Capricornio en Hades capítulo Infierno (Rafael solo en el doblaje de TV).
- El opening «Pegasus Fantasy» es una nueva versión del opening de la serie clásica y está nuevamente interpretado por MAKE-UP con la participación especial de Shoko Nakagawa, quien en esta serie intepreta a Saori Kido/Athena y es conocida internacionalmente por su cover del primer ending de Dragon Ball titulado «Romantic Ageru Yo» (interpretado originalmente por Ushio Hashimoto). Curiosamente, la voz femenina del opening fue hecha por Marisa De Lille, quien se encargó de ser la intérprete en español de ending de Dragon Ball (conocido en español como «Romance te puedo dar») del cual Shoko Nakagawa hizo el cover.
- Yamil Atala es quien hace los insertos y al mismo tiempo dobla al personaje de Genbu, sin embargo, en los capítulos escenas en las que Genbu habla con recurrencia, Alan René Bressant es quien hace los insertos en esos momentos, esto muy posiblemente con el fin de que haya un contraste entre la voz de Genbu y los insertos.
- En el doblaje de la serie original, el nombre del personaje Shun de Andrómeda era pronunciado como "Shon", en cambio, en el doblaje de esta serie es pronunciado tal cual como se escribe. El mismo caso ocurre con el nombre de "Shaina", el cual en la serie original era pronunciado como "Shina", y en esta serie es pronunciado tal como se escribe.
- El término Onna Saint (女聖闘士), es literalmente traducido en este doblaje como «mujer caballero» a diferencia de la serie clásica donde fue adaptado como «caballero femenino». No obstante, el término correcto sería «Saint/Caballero mujer».
- Tras reanudarse el doblaje, la serie se traslada de Bond Moving Media & Networks a SDI Media de México, con Arturo Castañeda de director y Kora International de traductores, ya que en este último caso, SDI decidió dar la traducción a sus traductores de planta, quienes ya habían traducido la película Los Caballeros del Zodiaco: La Leyenda del Santuario, en lugar de respetar la continuidad de Brenda Nava.
- Gracias a la intervención de Arturo Castañeda, pudieron conservarse la mayoría de las voces originales con la asesoría de Daniel Lacy, ya que SDI cuando hereda un proyecto sólo las conserva a petición expresa del cliente, además de que muchos de los actores que tenían personajes de gran importancia no trabajaban frecuentemente en ese estudio, de no ser así la segunda temporada hubiera tenido voces completamente diferentes.
- Juan Alfonso Carralero decidió no retomar a Harbinger de Tauro y es sustituido por Alfonso Obregón.
- Debido al fragil estado de salud en el que se encontraba Jesús Barrero durante las grabaciones de la segunda temporada, puede notarse un ligero cambio en el tono que empleaba para doblar a Seiya.
- Tras doblarse la segunda temporada de Omega en SDI Media, Óscar Flores vuelve a doblar a Tatsumi después de haberlo interpretado en Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario y Mauricio Pérez a Jabu de Unicornio, quien sustituyó a Javier Rivero en el videojuego Alma de Soldados como Saga de Géminis.
- Alfonso Ramírez retoma su breve rol como el Dr. Asamori como en la serie original.
- Roberto Mendiola retoma a Nachi de Lobo como en la serie original.
- Víctor Covarrubias y Yamil Atala retoman a los caballeros de Acero Sho y Ushio respectivamente, ya que los habían interpretado en el episodio 26 de la serie original.
- Esta fue la última serie de la franquicia en la que Jesús Barrero dobló a Seiya, ya que falleció el 17 de febrero de 2016, tres meses después del fin del doblaje de la segunda temporada.
- En la primera temporada, cuando aparecían textos en pantalla con los nombres de los personajes que aparecían en escena podía escucharse la voz en off de Yamil Atala leyendo los letreros, sin embargo, en la segunda temporada estos no son leídos.
- La técnica utilizada por Schiller de Cáncer, Seki Shiki Meika Ha, fue adaptada como «Ondas del Infierno», a diferencia de la serie clásica y otras producciones de la franquicia donde se adaptó como «Ondas Infernales».
- En la primera temporada, en las escenas en las que el opening «Pegasus Fantasy» se usaba a modo de insert-song, podía escucharse doblada al español. Sin embargo, en la segunda temporada, cuando el opening «Saint Evolution» era usado de este mismo modo fue dejado en japonés; lo mismo sucedió con otras canciones usadas de este modo en esta temporada, solo que a diferencia de este último opening, estas insert-songs no poseían una versión en español oficial.
- En el capítulo 56, las canciones cantadas por Haruto son dobladas y se dejan en japonés.
- Por razones desconocidas, el canal RPC de Panamá estrenó la segunda temporada pero solo emitió hasta el episodio 93, dejando la temporada inconclusa.
- Cuando el canal RPC de Panamá estrenó la segunda temporada, en la segunda mitad de los capítulos 53 y 81 el audio se escuchaba en japonés . Esto se repite en el episodio 87, en el cual los primeros minutos de la primera mitad del episodio y los primeros minutos de la segunda mitad el audio se escuchaba en japonés.
Errores del doblaje
- En el capítulo 23, el nombre de Jabu es pronunciado como "Jabú" en lugar de "Jábu".
- En el capítulo 53, Geki se refiere a la Fundación Graude como «Compañía Graude».
- En el capítulo 53, cuando Subaru es atacado por Tebe de Martillo por error dice «Eso doló», en lugar de «Eso dolió».
- En el capítulo 63, la carta de presentación dice «¡Pelea Genbu! La Espada Sagrada contra la Espada de Libra se enfrentan» pero cuando el presentador de títulos (Daniel Lacy) lee la carta dice «¡Pelea Genbu! La Espada Sagrada contra la Espada de Libra».
- En el capítulo 73, cuando Selene le pregunta a Subaru como consiguió la Armadura de Caballo Menor por error la llama «Armadura de Caballero Menor».
Transmisión
Edición en video
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Año de edición | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Anime | ![]() |
1 disco | Marzo de 2014 | 1 / 4 NTSC |
México | ![]() |
Referencias
- Especial de Saint Seiya Omega Latino en Night Club Seinen de Radio Espacio Freak
- Jesús Barrero Habla del Doblaje de Los Caballeros del Zodiaco Omega
- Saint Seiya Omega: Jesús Barrero llegó a un Acuerdo y Aparecerá Como Seiya
- Entrevista con María Fernanda Morales por Espacio Freak
- Mauren Mendo Interpretara el opening de Omega
- Distribucion de anime por Toei Animation en Wikipedia
- Saint Seiya Omega: Segunda temporada se estrena en Panamá
- Publicación de la página de Facebook de Jerry Velázquez
Véase también
|
---|
- Anime
- Doblaje mexicano
- Animes de Toei Animation
- Producciones con doblaje acreditado
- Series transmitidas por ETC
- Textos en español
- Edición videográfica
- Series y Películas de Toei Company
- Anime de 2010s
- Doblajes de 2010s
- Animes de Kurumada Productions
- Anime de Kora International
- Series transmitidas por Canal 5
- Series Transmitidas por RPC