Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan es la tercera película basada en la serie de manga y anime Los Caballeros del Zodiaco, siendo dirigida por Shigeyasu Yamauchi. Fue estrenada en el Festival del 20º Aniversario de la Weekly Jump. En Latinoamérica fue la primera película de la franquicia en estrenarse en cines y en editarse en formato VHS.
Sinopsis
Abel, Dios del Sol, retorna a la Tierra y decide extinguir a la humanidad porque considera que ha llegado a un estado decadente. Saori y los Santos de bronce lucharan para que Abel no cumpla su propósito.
Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan -1988- Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje
Comparación de doblajes
Primer segmento pelicula Caballeros del Zodiaco
Muesta de la emisión de Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan en TV Azteca
Logotipo visto en TV Azteca
Curiosidades y datos[]
Sobre la grabación[]
Esta fue la primera película de Los Caballeros del Zodiaco en doblarse y para cine. Siendo la única, además, en redoblarse con las voces originales. Su estreno original en cines mexicanos fue el 12 de agosto de 1994.
A diferencia de la serie clásica, cuyo doblaje estuvo a cargo Producciones Salgado, esta producción y las otras tres películas que salieron en Latinoamérica durante la década de 1990 estuvieron a cargo de Servicios de Televisión Mexicana. La dirección estuvo a cargo de Adrián Fogarty (voz de Sorrento de Sirena en la serie clásica durante la Saga de Asgard).
El redoblaje se hizo en dos partes, la primera parte fue en el 2008 pero por falta de presupuesto no se terminó de doblar, mientras que la segunda parte se grabó en el 2010.
Sobre el reparto[]
En el doblaje original para cine, ningún actor de doblaje del elenco de la serie retomó sus personajes debido al cambio de empresa, la cual en el ese momento tenía conflictos con la ANDA.
Al principio, para el Memorial Box, se tenía pensado redoblar las 4 películas, incluyendo a Ricardo Mendoza como Shiryu de Dragón y Marcos Patiño como Ikki de Fénix, ya que no pudieron en participar en ninguna de ellas. Sin embargo, al final sólo se redobló esta película, debido a que Towers Entertainment no tenía interés por las otras tres ya que se encontraban las voces originales de Seiya, Shun, Hyoga y Saori.
Para el redoblaje se pensaba conservar las voces de los caballeros dorados de Hades DVD por lo que Máscara de Muerte de Cáncer fue doblado por Víctor Covarrubias en el 2008. Para el resto del doblaje de la película en 2010, Daniel Abundis fue llamado para retomar al personaje por petición de los fans, quienes habían juntado firmas para exigir que lo llamaran. Abundis redobló de esta manera la película pero probablemente hubo un error de edición, ya que en el resultado final de la mezcla los primeros loops de Máscara que se escuchan son los de Covarrubias.
Para la segunda parte del redoblaje grabada en el 2010, Javier Rivero ya no trabajaba en CBAudio, debido a que el estudio había dejado de pagar a través de la ANDA, siendo reemplazado por Alfonso Morales en el papel de Saga de Géminis en los loops que faltaban.
Sobre la traducción y adaptación[]
Los ataques de algunos de los caballeros de bronce fueron traducidos en las cuatro primeras películas de manera distinta a cómo fueron traducidas en la serie:
La técnica de Seiya Pegasus Ryūsei Ken fue traducida como Puño de la estrella de Pegaso, a diferencia de la serie, donde fue traducida como ¡Dame tu fuerza, Pegaso! en un inicio y posteriormente como Meteoros de Pegaso.
La técnica de Hyoga Aurora Thunder Attack fue traducida como Aurora boreal, siendo que en la serie se tradujo como ¡Rayo de aurora, ataca!, mientras que Aurora Boreal fue el ataque utilizado por el Marina de Poseidón, Isaac de Kraken.
La técnica de Shiryu Rozan Shō Ryū Ha fue traducida como Dragón asciende al Monte Lu, siendo que en la serie fue traducida con distintos nombres, entre los más conocidos La cólera del Dragón, La fuerza del Dragón y Dragón Naciente.
En el redoblaje se corrigieron algunos errores de traducción que tuvieron en el primer doblaje:
"La doceava casa" poniéndose "Las 12 casas".
El nombre Camus se vuelve a pronunciar como se escribe al igual que en la serie, en el doblaje original se pronunciaba "Camil", siendo esta la más cercana a su pronunciación correcta.
En el primer doblaje, la técnica especial de Jao de Lince –«Shining Hell Claw»– es traducida como «Hércules Reluciente» o «Hércules Resplandeciente», tratándose de un error de la pronunciación japonesa de «Hell Claw»: Heru Curo o Herucuraou, similar a Hércules. En el redoblaje, aquel error fue corregido y la técnica fue traducida como «Garra Brillante Infernal» en la escena en la que Jao se enfrenta a Saga.
Otro error que se corrigió en el redoblaje, es el momento en que Máscara de Muerte intercepta el golpe de Shiryu, ya que en el doblaje original Máscara de Muerte dice: «Si no te hubieras quitado el ropaje sagrado de Cáncer...».
No obstante, el redoblaje posee ciertos errores:
Cuando Shun dice: «Es imposible, son los 12 caballeros dorados que murieron en la batalla de las 12 casas», siendo que solo habían sido 5 caballeros.
Cuando Jao usa su técnica especial «Shining Hell Claw» contra Shura y Camus, esta es pronunciada erróneamente como «Hércules Reluciente» y no como «Garra Brillante Infernal», que es la traducción correcta.
Máscara de Muerte dice "Mis ideales han cambiado" cuando realmente debió decir "mis ideales no han cambiado".
En otro momento, Máscara de Muerte dice "Nondas infernales" en lugar de «Ondas infernales».
Shiryu llama Máscara Mortal a Máscara de Muerte al decirle «Te lo agradezco, Máscara Mortal».
Al pelear con uno de los guerreros enviados por Abel, Hyoga dice «Mi vida será mi mejor ofrenda para Athena», cuando en realidad tendría que haber dicho «tu vida».
Cabe destacar además, que Jesús Barrero y Ricardo Mendoza volvieron a usar los términos «Dame tu fuerza, Pegaso» y «La cólera del dragón», respectivamente, para los ataques de Seiya y Shiryu, tal como en la serie clásica, como regalo para los fans. Aún así, es extraño que utilicen esos términos ya que formaban parte de los primeros episodios de la serie clásica y ya estaban establecidos los términos «Meteoros de Pegaso» y «Dragón Naciente/Ascendente».
Sobre la transmisión[]
La película se estrenó en televisión abierta en el año 1996, para un especial del Día del Niño del programa Caritele del canal TV Azteca. En esa oportunidad, en la apertura, el logo original fue reemplazada por el logo hispanoamericano Los Caballeros del Zodiaco, en cuya parte inferior se incluyó CONTRAATACAN, con breves escenas intercaladas de la película. Asimismo, fueron eliminadas las escenas de Saori con Abel en el riachuelo.
El 23 de junio de 2018 se transmitió la película por la señal de Canal 5, después de muchos años sin emitirse en la televisión abierta de México. Además contó con el primer doblaje que se realizó cuando se estrenó en cines y posteriormente en VHS en 1996. Sin embargo presentó algunas modificaciones:
El título de la película, que en el primer doblaje se mantuvo con el original japonés, fue presentado en español, como: LOS CABALLEROS DEL ZODIACO CONTRA ATACAN.
Enseguida, la secuencia de los créditos iniciales –en los que Saori se recrea en un riachuelo con Abel– presenta el máster de audio original japonés, para luego volver al máster de audio del doblaje latino.
El 27 de noviembre de 2022, la película fue transmitida por primera vez en la televisión chilena en HD, a las 22:00 horas, sin interrupciones, a través del canal Senpai TV. La entrada fue el opening «Pegasus Fantasy» doblado al español (la versión original no inicia con un opening en particular), mientras que el ending usado fue «Blue Forever», sin créditos (salvo mención a Toei Company y el año de lanzamiento del filme, 1988), y no el cierre original japonés con la canción «You Are My Reason to Be». Otra particularidad fue que el título de la película se presentó en español, como: LOS CABALLEROS DEL ZODIACO CONTRA ATACAN y la secuencia de los créditos iniciales tenía el máster de audio original japonés, tal como en Canal 5 de México, en 2018.
Agradecimientos[]
A Adrián Fogarty por brindar información de la dirección y estudio de doblaje de la primer versión doblada.
↑Para la promoción en TV bajo este formato en México durante la segunda mitad de los 90 (doblaje original), el trabajo de voz en off corrió a cargo del locutor radiofónico Bolívar Domínguez.
Movie Box[]
Empresa
Formato
Región
Peliculas incluidas
País
1 / 4 NTSC
Los Caballeros del Zodiaco y la reencarnación de Eris Los Caballeros del Zodiaco y la gran batalla de los Dioses Los Caballeros del Zodiaco Contratacan Los Caballeros del Zodiaco contra Lucifer