Saint Seiya (聖闘士星矢 Seinto Seiya), conocido en países de habla hispana como Los Caballeros del Zodiaco, es un manga de demografía shōnen creado por Masami Kurumada y publicado en la revista Shūkan Shōnen Jump de la editorial Shūeisha desde la edición de enero de 1986, concluyendo en diciembre de 1990.
El manga recibió una adaptación en anime como serie de TV que consta de 114 episodios, dejando afuera la última parte de la historia, la Saga de Hades, la cual tardaría varios años en ser animada en 31 episodios lanzados en formato OVA. También se han producido cinco películas animadas y una película con animación CG, además de varias precuelas y secuelas derivadas de la historia original, así como también una nueva adaptación con animación CG y una película live-action.
|
Introducción[]
Detalles del doblaje[]
La serie fue traducida en México con el nombre de Los Caballeros del Zodiaco (mismo nombre con el que se le conoce la serie en España), y el doblaje quedó a cargo del Estudio de Doblaje Salgado S.A. y dirigido por el actor Jesús Barrero (voz de Seiya).
La serie se emitió por primera vez en noviembre de 1992 en el Canal 13 de Imevisión (actualmente TV Azteca).
Los primeros capítulos estuvieron bajo la licencia de ADV Films y DiC Entertainment, en ese entonces pasaron a ser doblados por 16 personas aproximadamente. A partidel capítulo 27, el producto era oficialmente perteneciente a Toei Animation y paso a ser doblado, debido al frenamiento del doblaje varios actores quienes doblaron anteriormente ya no volvieron a ser llamados solo conservando las voces de los Santos de Bronce y algunos actores que ya trabajaron en la anterior entrega como Daniel Abundis, Alfonso Ramírez, Yamil Atala, entre otros, también a Raúl de la Fuente y para la presentación de los capítulos de la serie Arturo Casanova, eso contó también con la mala traducción que fue dando durante toda serie dejando muchas incoherencias.
Para estos capítulos no se contó con la participación de Víctor Covarrubias, sobrino del director de doblaje, ya que algunos actores quienes son: María Fernanda Morales, quien anteriormente hizo a Miho y Akira, dobló a Saori Kido / Athena, en reemplazo de Cristina Camargo, Maru Guerrero fue dando su voz a Shaina de Cobra, en reemplazo de Carla Padrón y muchos personajes secundarios como Miho. Para los santos dorados de Athena, tales hubo alguna conservación de voz el caso como Yamil Atala como Aioria, Daniel Abundis como Death Mask y Alfonso Ramírez como Afrodita, para los restantes se le fue dando a Benjamín Rivera a Camus de Acuario y Milo de Escorpión, este primero fue cambiando de voz debido a que Milo aparecía en muchas escenas donde él está en cada capítulo, tal caso fue distinto en Alfonso Ramírez quien hacia a Aldebarán de Tauro, también hizo a Afrodita de Piscis, para la voz de Shaka de Virgo, ya que se pensaba que Fernando Manzano haría al personaje, al final fue optado para Mario Raúl López, posteriormente fue pasado a Saúl Alvar en un capítulo, para Shura le fue asignado a Rafael Rivera quien anteriormente hizo a Shiva de Pavo Real en un capítulo, para Saga, el personaje fue doblado por Javier Rivero, pero un capítulo Carlos del Campo interpretó a su personaje cuando se éste se hizo malo y el fantasma de la armadura fue doblada por el mismo Javier Rivero.
Para la saga de Asgard, desde el capítulo 79, la serie fue cambiando actores de sus respectivos personajes y algunos saliendo del ámbito, uno de ellos es Sylvia Garcel, quien hizo a Hilda de Polaris, fue sustituida por Gisela Casillas en un episodio, posteriormente por Dulce María Romay (quien hacia varios personajes femeninos), contó con la participación de Jorge Roig Jr. como Bud de Melzak Zeta y Adrián Fogarty como Sorrento de Sirena, entre los caballeros dorados Milo de Escorpión fue cambiando a Saúl Alvar desde esta saga, entre otros.
Para la última saga, Poseidón, María Fernanda Morales deja de doblar a Saori/Athena siendo su reemplazo Aide Unda (quien en la anterior saga hizo a Shaina de Officus), para esta saga se contó con los actores Armando Coria como Dohko de Libra y varios personajes, entre ellos soldados de Poseidón, y Mario Castañeda como Kanon de Dragón Marino.
Este doblaje tuvo muchos errores, el gran problema de este doblaje es que se puede observaba diferentes traducciones entre episodios para una misma escena, incluyendo lo que decía el narrador. Por ejemplo, en la escena en que el caballero de Sagitario salva a la pequeña Atenea, en el original se decía que Atenea volvía cada 100 años. Esta escena volvió en forma de flashback en varias ocasiones, y en unas ocasiones el doblaje cambió la cifra a 200 años, y en otras a 1.000 años. Algunos personajes, incluyendo el narrador, mencionan mal el nombre del Palacio Valhalla: Palacio «Guarumara», «Guarujara», «Guaruara», «Valaya» (éste último dicho frecuentemente por Shun).
Errores del doblaje[]
Los primeros episodios fueron los mismos del doblaje de Francia. La mayor parte de los doblajes realizados en Europa tuvieron base en el doblaje francés, incluido el doblaje castellano. De hecho, los nombres de los episodios además de que varios diálogos entre el doblaje latino y el castellano son similares, por no decir iguales. A partir del episodio 27, es posible que se trabajara con guiones "Engrish", guiones traducidos de forma literal al idioma inglés desde Japón, debido a que algunas palabras y frases vistas en este doblaje, son comunes de emplear en países de habla inglesa y europeos ("No llores por la leche derramada", cuyo significado indica que no debes lamentarte por algo ocurrido que no se puede solucionar. "Soplido", en lugar de golpe. "Empresa", usada para referirse a "Aventura" en literatura antigua, entre otras).
- La famosa técnica de Seiya, Pegasus Ryūsei Ken, sufrió diversos cambios de traducción a lo largo de la serie, siendo llamada «¡Dame tu Fuerza, Pegaso!», «Meteoro Pegaso», «Meteoros de Pegaso», «Golpe/Puño de Pegaso», «Golpe de Centella», «Fuerza de Pegaso», «Meteoro Ken Pegaso», «Poder de Meteoro». No obstante la traducción mas frecuente durante toda la serie y usada posteriores producciones de la franquicia es «Meteoros de Pegaso».
- Lo mismo sucede con la famosa técnica de Shiryu, Rozan Shō Ryū Ha, la cual en los primeros episodios era llamada «¡La cólera del dragón!», apartir del episodio 27 pasó a ser llamada «¡La furia del dragón!» o «¡La fuerza del dragón!» y, finalmente, en la saga de las Doce Casas pasó a llamarse «Dragón Naciente/Ascendente» que sería usada en posteriores producciones de la franquicia.
- Durante algunos episodios, los Caballeros de Bronce en varias ocasiones son llamados, por ejemplo: "Pegaso Seiya", "Dragón Shiryu", "Cygnus Hyoga", "Andromeda Shun" y "Fenix Ikki", sin embargo, en tanto Hyoga de Cisne es nombrado por "Cygnus" ocasionalmente, inclusive su armadura es llamada "armadura de Cygnus" en algunos episodios. Frecuentemente, a Shun se le ha nombrado "Andrómeda", a pesar de que en el idioma original fuera referido con su nombre de pila.
- Ocasionalmente, los nombres de algunos personajes son pronunciados de forma diferente a como deberían sonar, siendo los casos mas frecuentes:
- Saori, pronunciado en ocasiones menores, principalmente por el narrador, como "Saorí", siendo que su pronunciación correcta es "Saóri".
- Shiryu frecuentemente pronunciado como "Shiru" y en ocasiones menores como "Shirú" en lugar de "Shíriu".
- Shun pronunciado tal cual se escribe cuando se dice "Shon".
- Hyoga pronunciado en menores ocasiones como "Yoga", "Yioga" e "Ioga" siendo que se dice "Jióga".
- Marin pronunciado como "Márin" en lugar de "Marín".
- Shaina pronunciado como "Sháina" en lugar de "Shina".
- Ares en ocasiones menores pronunciado como "Arlés". Recordar que ya de por sí "Arles" es un error del doblaje ya que el personaje se llama Ares.
- Shunrei cuya pronunciación correcta es "Shúnri" es incorrectamente pronunciado como "Shunréi" y ocasionalmente como "Shúnrei", "Sunréi" y "Súnrei".
- Miho es incorrectamente pronunciado como "Mino", siendo que se pronuncia como "Míjo".
- Entre otros mencionados más abajo.
- Ocasionalmente, los personajes se refieren al cosmos como «Cosmo», siendo esto algo incorrecto.
- El nombre del personaje Máscara de Muerte de Cáncer surge pequeñas modificaciones en algunos episodios, siendo llamado también como «Máscara de la muerte» y «Máscara Mortal».
- Desde finales de la saga del Santuario, los personajes en ocasiones se refieren a Saori como una princesa, cuando en realidad el personaje es una diosa.
Doblaje de la Saga de Hades[]
Debido a que la compañía Toei Animation no estaba dispuesta a invertir mucho dinero en él, ofreció a sus compradores un doblaje con voces diferentes a las que se conocieron originalmente en Latinoamérica. Sin embargo, varias de las empresas que deseaban adquirir los derechos de esta saga insistieron en que el doblaje fuese realizado con las voces originales.
Así es como, entonces, Toei Animation solicita la producción de dos doblajes, uno realizado para TV en el estudio Optimedia Production en México D.F, bajo la dirección de Rafael Rivera (voz de Shura en la serie original) con un nuevo elenco de voces, y otro realizado para DVD en el estudio CBAudio también en México D.F. con el elenco de voces originales, bajo la dirección de Javier Rivero y con la ayuda de Jesús Barrero (para el capítulo del Santuario).
La empresa mexicana Towers Entertainment, quien adquiriría la licencia para la distribución en toda Latinoamérica (con excepción de Brasil), le propuso a Toei Animation que ellos deberían tener un plus al tener los derechos para DVD, pues las vigencias de lanzamiento eran casi simultáneas tanto en DVD como en TV, y que ellos mismos financiarían el doblaje con las voces originales. Por esta razón, Toei Animation solicitó a Optimedia (encargada de lo relacionado a Postproducción y doblaje) coordinará con este acuerdo. Mientras que el doblaje de DVD fue financiado por Towers Entertaiment, el de TV fue financiado por la propia Toei Entertaiment.
Véase también[]
|
---|