Los Caballeros del Zodiaco: Alma de soldados es un videojuego desarrollado por Dimps y distribuido por Bandai Namco Entertainment para las consolas de PlayStation 3, PlayStation 4 y PC. Perteneciente a la franquicia de Los Caballeros del Zodiaco, fue lanzado en 2015, siendo este el primer videojuego de la franquicia en ser doblado al español latinoamericano.
Reparto
Créditos de doblaje
Muestras multimedia
Avances
Gameplay
Entrevistas
Datos de interés
Datos técnicos
- Este es el primer videojuego de anime en doblarse para su localización en Hispanoamérica.
Sobre el reparto
- El elenco de doblaje incluye a actores de los diferentes doblajes de la franquicia en adición a los actores que interpretaron a los personajes en la serie clásica:
- Del doblaje de Hades en su versión para DVD retornan: Humberto Vélez (Hypnos), Igor Cruz (Radamanthys de Wyvern), Luis Alfonso Mendoza (Aiacos de Garuda), Manuel Campuzano (Orfeo de Lira) y José Gilberto Vilchis (Hades).
- Del doblaje de Hades en su versión de televisión retornan: Luis Daniel Ramírez (Dohko de Libra), Jesse Conde (Antiguo Maestro), Guillermo Rojas (Minos de Grifo), Claudia Motta (Pandora) y Carlo Vázquez (Thanatos).
- Del doblaje de la película La Leyenda del Santuario se mantuvieron todas las voces nuevas que se escogieron a los Caballeros dorados en esa producción.
- Hay actores que no retoman sus personajes por la administración de SDI Media de México.
- Javier Rivero no participó en el videojuego por problemas contractuales en La leyenda del santuario, ya que no quiso firmar el contrato del doblaje de esta película por considerar abusivo que usaran su voz en futuros productos sin recibir regalías. No obstante, SDI Media le ofreció más dinero para que firmara, pero Javier no aceptó y fue vetado de la empresa, excepto en Un show más, porque el cliente de esta serie no permitió que fuera sacado.[1] De esta manera Javier fue sustituido por Carlos del Campo, tal como lo reemplazó en los últimos episodios de las 12 Casas de la serie clásica como Saga de Géminis, pero esta vez como Thor de Phecda Gamma y Baian de Caballo Marino, y por Mauricio Pérez, en los papeles de, el ya mencionado Saga de Géminis, Jabu de Unicornio y Mime de Benetnasch Eta.
- Alfonso Ramírez no retomó a Afrodita de Piscis debido a que según le explicó el estudio, el Afrodita del videojuego estaba basado en el de la película de La Leyenda del Santuario, siendo esta una mentira. Anteriormente, en La Leyenda del Santuario ya se le había engañado argumentándole que en esta película Afrodita era un adolescente, por lo que ya no le quedaba su voz, siendo que en realidad el personaje era más adulto que el del anime clásico. No obstante, Alfonso sí retoma sus otros personajes sin ningún problema, Aldebarán de Tauro, Syd de Mizar Zeta y el Anunciador del Ring.
- Algunos personajes que tuvieron voces variadas o debido al fallecimiento de sus voces emblemáticas, son retomados por quienes le dieron voz por primera vez, por ende, fueron considerados como la "voz original" de acuerdo al criterio del director basándose en los datos de Doblaje Wiki.
- Jesús Barrero interpreta a Shion de Aries después de haber hecho algunos retakes en Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades para la versión de DVD, pero posiblemente fue elegido debido a que interpretó al Antiguo Patriarca en el OVA 00, personaje el cual se creía en aquel tiempo que era Shion, pero que realmente se trataba el personaje original de la serie de anime Arles (por lo que posiblemente por dicha confusión, Héctor Emmanuel Gómez lo consideró como voz original de Shion). Cabe resaltar que Barrero dobla al personaje principal, Seiya de Pegaso.
- Siegfried de Dubhe Alpha, debido al fallecimiento de Mario Raúl López, en el videojuego es interpretado por Ricardo Mendoza, quién hizo un diálogo breve del personaje en su primera aparición en Los Caballeros del Zodiaco. Ricardo además dobla a otro de los protagonistas, Shiryu de Dragón.
- A pesar que Alejandro Ortega dobló a Hades durante todo el doblaje de TV y Eduardo Fonseca es la voz base de DVD, Pepe Vilchis es quien lo realiza en el videojuego puesto que en Hades DVD lo dobló en el OVA 1 en el sueño premonitorio del Antiguo Maestro, por lo tanto, Héctor posiblemente lo consideró como su voz original. Además, Pepe dobló a Hades cuando este se apodera de Shun de Andrómeda, personaje que dobla precisamente también Vilchis y que es también uno de los protagonistas.
- De esta manera, René García retoma a Kiki, luego de haberlo doblado en la serie clásica menos la saga de Poseidón, la voz del personaje tuvo a varios actores a lo largo de la serie clásica y la saga de Hades. Cabe destacar que al igual que los casos anteriores, el actor dobla a un protagonista (Hyoga de Cisne) aunque, a diferencia de ellos, él si se puede considerar como voz original por haberlo doblado desde su aparición y varios episodios y no unos cuantos loops o retakes.
- Adrián Fogarty retoma para el videojuego a Sorrento de Sirena, después de haberlo interpretado en la serie clásica de Los Caballeros del Zodiaco durante la saga de Asgard, siendo la primera voz del personaje en dicha serie (sin contar cuando habla por primera vez pero no se le ve), posteriormente fue sustituido por Jorge Roig Jr., quién también lo interpretaría en La saga de Hades (DVD), siendo reconocido por los fans como la voz base, por ende, se pensó que al igual que Bud de Alcor de Zeta, Sorrento sería retomado en el videojuego también por Roig Jr. Sin embargo, cuando se liberó el segundo trailer doblado, se reveló que fue interpretado por Fogarty, esto lo confirmó el director a cargo del doblaje del videojuego, Héctor Gómez.[2]
- Los actores de doblaje que interpretaron a los protagonistas (los 5 caballeros de bronce principales), también le dieron voz a un segundo personaje, con excepción de Marcos Patiño, quien solo interpretó a Ikki.
- Varios personajes que son amigos/rivales dentro de la serie comparten un mismo actor de voz:
- Los actores de doblaje que contaban con dos personajes o más, procuraron usar diferentes tonos de voz con éstos.
- Sin contar las series animadas y las películas, este es el ultimo trabajo en el cual el actor Jesús Barrero realizo para la franquicia de Los Caballeros del Zodiaco, doblando a su personaje y protagonista principal Seiya de Pegaso, debido a su fallecimiento el 17 de febrero de 2016.
Sobre la adaptación
- Los nombres de la mayoría de las técnicas son distintos a los de la serie, ya que están en su mayoría apegados a la traducción original del juego, tal como "Lushan Ascenso del Dragón" en lugar de "Dragón Naciente" u "Ondas del Hades" en lugar de "Ondas Infernales".
- A los Caballeros Dorados se les denomina como "Caballeros de Oro".
- A la Colina de Yomotsu se le nombró como "Praesepe".
- Cuando Milo toca los puntos vitales de Hyoga para salvarlo, este se refiere a ellos como "Shinoten".
- En varias ocasiones, al Infierno se le llama "Mundo de Hades".
- El doblaje contiene insultos sin llegar a las groserías. Por ejemplo, el personaje de Thanatos llama a Seiya "Perro de bronce".
Errores
- El segundo tráiler tiene un errores técnicos
- Un diálogo de Camus es omitido.
- En la parte del tráiler que muestra la Saga de Poseidón, se aprecia que tanto Sorrento como Poseidón tienen un dialogo cada uno, los cuales están invertidos, sin embargo, en el tráiler original en japones el único que tiene diálogo en esa parte es Poseidón.
- Cuando seleccionas al Hilda en el menú de personajes, esta dice "Soy la envidia de Odín en la Tierra". Cuando debería decir "Soy la enviada de Odín en la tierra".
- Erróneamente, al ejecutar el Big Bang del "Rayo de Aurora" de Hyoga, este es nombrado como "Ejecución de Aurora", siendo que esta última es una técnica diferente. Sin embargo al ejecutar la técnica de manera normal en la pelea, es llamada correctamente.
- El personaje de Tremi de Sagita fue llamado erroneamente "Tremi de Sagitis".
- Cuando Mu le pide a Kiki que le entregue las armaduras reparadas, este menciona "Kiki, la armadura", como refiriéndose a una sola en lugar de a varias.
- En un par de ocasiones, al Patriarca se le llama "Sumo Sacerdote", siendo que la mayoría del tiempo se hace referencia a él con el primer nombre.
- Cuando Marin le habla a Seiya sobre el truco de la espada desenvainada, ella la llama "Espada de Muerte" en lugar de Espada Muerta.
- Durante una de las cinemáticas, Seiya llama "Puño Meteórico" a la técnica de Meteoros de Pegaso.
- El testamento de Aioros tiene dos lecturas diferentes, una durante la introducción y otra cuando Seiya y los demás llegan a su templo.
- Durante la segunda lectura del testamento de Aioros, se refieren a la Diosa Athena como "Princesa Athena".
- Cuando Hyoga llega al templo de Géminis, este le dice a Shun "Seiya nos salvó en el templo", sin especificar que el templo que mencionaba era el de Tauro.
- Cuando Dohko ejecuta el "Rozan Sho Ryu Ha" (Dragón Naciente), este dice "Vuelo del Dragón de Lushan" siendo que la técnica aparece escrita como "Ascenso Dragón de Lushan".
- La técnica del "Tenbu Horin" de Shaka es nombrada de dos maneras distintas, como "Anillo Danzante del Cielo" con su Armadura Dorada y como "Rueda del Karma" con su Armadura Divina.
- Algunas técnicas de Big Bang repiten alguna palabra para abarcar el tiempo de su duración, como por ejemplo Seiya al decir "¡Pegaso! ¡Meteoro de Pegaso!" o Dohko "¡Cien Dragones! ¡Cien Dragones de Lushan!"
- En el Big Bang Attack de Shiryu con su Armadura Divina, al ejecutar el ataque de Rozan Hyaku Ryū Ha (Los Cien Dragones), este por error dice "¡Lushan! ¡Ascenso del Dragón!", siendo que esa es una técnica diferente.
- La técnica del "Phoenix Genma Ken" de Ikki tiene dos nombres, el primero como técnica normal "Puño Fantasma del Fenix" y el segundo como Big Bang "Fenix, Ilusión Diabólica".
- Muchos de los diálogos no coinciden con lo que dicen los subtítulos y en algunos casos tampoco coinciden con lo que dicen originalmente en japones.
- Al personaje de Shaina se le llama "Shina" durante todo el juego, sin embargo en un par de ocasiones, Seiya pronuncia su nombre tal como se escribe.
- El nombre de Cassios es pronunciado de forma correcta al inicio, pero después de eso es pronunciado como "Cassio".
- Durante la pelea entre Saga y Kanon en el modo "Batalla de Oro", Saga le dice a Kanon: "Si eso fuera verdad, el Caballero de Oro de Géminis no te habría ayudado en el Mundo de Hades", sin embargo ahí hay un error, ya que el dialogo original menciona que la ayuda que recibió Kanon fue por parte de la Armadura de Oro de Géminis.
- Cuando Thanatos se presenta ante Seiya, este último le dice "¿Consejero? El responderá tu pregunta", siendo que en realidad debió decir "Entonces responde a mi pregunta".
- En la misma escena entre Thanatos y Seiya, el primero le responde "De hecho, mi hermano Hypnos, el dios del sueño, debe es... Presenta su cadaver al Señor de las Tinieblas ahora mismo", siendo este un error de adaptación que se presenta incluso en los subtitulos, pues debió haber dicho "...Debe estar presentando su cadaver...".
- En un par de ocasiones, tanto Shion como Radamanthys llaman "Caballero de Oro" a Seiya.
- En la pelea de Mu contra Seiya de Sagitario en el modo Batalla de Oro, Mu dice que Seiya está usando la "Armadura Divina de Sagitario", cuando en realidad estaba usando la Armadura Dorada únicamente. Este error se presenta también en los subtítulos e incluso, aparece acreditado de esa manera al desbloquear el personaje y en la galería.
- Cuando Sorrento prepara su Ataque Big Bang, este dice "Escucha" dos veces seguidas.
- En uno de sus diálogos de pelea, Sorrento dice "Un Caballero no le teme a nada", sin embargo en los subtítulos aparece escrito "General Marina" en lugar de "Caballero".
- En uno de los diálogos de pelea de Kaza, al derrotar a algún Caballero Dorado, este lo nombra como "Caballero de Bronce".
- En el modo Versus, tras derrotar a Mu usando a Shion en una pelea, este último dice "Todavía no supero al maestro" cuando en realidad debió decir "Todavía no superas a tu maestro"
- Al realizar un combate entre Aioros y Aioria, este último dice "Hermano, ahora veo que has mejorado", sin embargo en el juego anterior, este dialogo aparecía traducido como "Hermano, te mostraré cuánto he mejorado".
- En el combate entre Milo y Kanon en el modo "Batalla de Oro", Milo dice "La Aguja Escarlata con la que me golpeaste es la prueba", esto es un error, ya que el que fue golpeado por dicha técnica fue Kanon y no Milo.
Referencias
- ↑ Entrevista extensa con Javier Rivero en Espacio Freak
- ↑ Twitter de Hector Gomez Gil. 11 de septiembre de 2015.
Véase también
|
---|