Los Caballeros del Zodiaco, también conocida como Saint Seiya (聖闘士星矢 Seinto Seiya) es una serie de manga y anime de demografía shōnen, creada por Masami Kurumada, producida y realizada por el estudio de animación japonés Toei Animation.
La historia fue publicada inicialmente desde enero de 1986 hasta el 15 de abril de 1991 en formato manga en la revista Shonen Jump, de la editorial Shueisha. Posteriormente se realizó la adaptación a una serie de anime de 114 episodios, OVAs con un total de 31 episodios, 5 películas y varias continuaciones y spin-offs del manga original, permaneciendo de esta manera vigente hasta la fecha.
|
Doblaje
La serie fue traducida en México con el nombre de Los Caballeros del Zodiaco (mismo nombre con el que se le conoce la serie en España), traducción proveniente del nombre con el que se conoce a la franquicia en Europa y Estados Unidos (este último con el primer doblaje en inglés por DiC Entertainment en 2003), y el doblaje quedó a cargo del estudio de doblaje Producciones Salgado y dirigido por el actor Jesús Barrero (voz de Seiya).
Saga del Santuario
Episodios 1 - 26
La serie se emitió por primera vez en noviembre de 1992 en el Canal 13 de Imevisión (actualmente TV Azteca).
Estos episodios contaron con una traducción proveniente de los guiones franceses y eran doblados por 16 actores aproximadamente.
Episodios 27 - 73
A partir del capítulo 27, el producto oficialmente pertenecía a Cloverway. A partir de estos episodios, dejaron de usarse los guiones españoles y es posible que se haya empezado a trabajar con guiones "Engrish", guiones traducidos de forma literal al idioma inglés desde Japón, por lo cual se contó con una mala traducción que permaneció durante toda la serie dejando muchas incoherencias.
Debido a que el doblaje se retomó tiempo después, varios actores que participaron anteriormente ya no volvieron a ser llamados, solo conservando las voces de los Caballeros de Bronce y algunos actores que ya trabajaron en la anterior entrega como Daniel Abundis, Alfonso Ramírez, Yamil Atala, entre otros, también a Raúl de la Fuente para la narración y para la presentación de los capítulos de la serie a Arturo Casanova.
Entre los actores que no participaron esta entrega se encuentran: Víctor Covarrubias, sobrino del director de doblaje, cuyos personajes, Aiolos de Sagitario y Shō de la Armadura Celeste, fueron tomados por Armando Larumbe y Daniel Abundis respectivamente; Cristina Camargo como Saori Kido / Athena, reemplazada por María Fernanda Morales, quien anteriormente hizo a Miho y Akira, sin embargo, no retoma a estos últimos dos, siendo reemplazada en el personaje de Miho por Ruth Toscano en el episodio 36 y por Maru Guerrero en el episodio 40 y en el personaje de Akira que reaparece en el episodio 40 por Gustavo Toquero; Carla Padrón como Shaina de Ofiuco, reemplazada por Maru Guerrero, quién también interpretó a diversos personajes femeninos secundarios y continúa doblando a su vez a Marin de Águila, sin embargo, ésta última fue doblada por otras actrices en algunos episodios en los que el personaje aparece junto con Shaina.
Para los Caballeros de Oro de Athena, hubo alguna conservación de voz en algunos casos como Yamil Atala como Aiolia de Leo, Daniel Abundis como Máscara de Muerte de Cáncer y Alfonso Ramírez como Afrodita de Piscis, para los restantes se le dio a Benjamín Rivera a Camus de Acuario y Milo de Escorpión, éste primero fue cambiando de voz debido a que Milo aparecía en muchas escenas donde él esta en cada capítulo, tal caso fue distinto en Alfonso Ramírez quien hacia a Aldebarán de Tauro, también hizo a Afrodita de Piscis; para la voz de Shaka de Virgo, se pensaba que Fernando Manzano haría al personaje, cosa que solo sucedió en dos capítulos ya que al final se optó por Mario Raúl López, posteriormente se le dio a Saúl Alvar en un capítulo; para Shura se le fue asignado a Rafael Rivera quien anteriormente hizo a Shiva de Pavo Real en un capítulo; para Saga de Géminis, el personaje fue doblado por Javier Rivero, pero en tres capítulos Carlos del Campo interpretó al personaje cuando se éste se hizo malo y el fantasma de la armadura fue doblado por el mismo Javier Rivero.
Saga de Asgard
Para la saga de Asgard, se integran al elenco Sylvia Garcel como Hilda de Polaris, Gisela Casillas como Flare, Jorge Roig Jr. como Bud de Alcor Zeta y Adrián Fogarty como Sorrento de Sirena. Por razones desconocidas, Sylvia Garcel deja de doblar a Hilda de Polaris, por lo que fue reemplazada por Gisela Casillas en el capítulo 78 y, desde el capítulo 79, por Dulce María Romay, quien ya había interpretado a diversos personajes femeninos. En el caso de los Caballeros de Oro, Milo de Escorpión se le dio a Saúl Alvar desde esta saga. Cabe destacar el regreso de Víctor Covarrubias, quién notoriamente se ausentó en la saga anterior desde el capítulo 27.
Saga de Poseidón
Para la última saga, Poseidón, María Fernanda Morales deja de doblar a Saori Kido / Athena y en su reemplazo ingresa Haydeé Unda, quien en la anterior saga hizo a Shaina de Ofiuco en algunos capítulos. Para esta saga, se integran al elenco los actores Armando Coria como el Viejo Maestro de las Cinco Montañas / Dohko de Libra, en reemplazo de Eduardo Borja, y varios personajes, entre ellos soldados de Poseidón; y Mario Castañeda como Kanon de Dragón Marino.
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alfonso Ramírez
- Armando Larumbe
- Benjamín Rivera
- Carla Padrón (1.ª temporada, episodios 1 - 26)
- Cony Madera (1.ª temporada)
- Daniel Abundis
- Fernando Manzano
- Javier Rivero
- Jesús Barrero
- Marcos Patiño
- María Fernanda Morales (1.ª temporada)
- Maru Guerrero
- Mario Raúl López
- Mónica Manjarrez
- Ricardo Mendoza
- Roberto Carrillo
- Roberto Mendiola
- Ruth Toscano
- Saúl Alvar
- Víctor Covarrubias (1.ª temporada, episodios 1 - 26; 2.ª - 3.ª temporada)
- Yamil Atala
Música
Openings
- «Pegasus Fantasy» (1.ª temporada, episodios 1 - 73)
- Intérprete original: MAKE-UP
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Dirección musical: Oliver Magaña
- «Soldier Dream» (2.ª - 3.ª temporada, episodios 74 - 114)
- Intérprete original: Hironobu Kageyama & Broadway
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Dirección musical: Oliver Magaña
Endings
- «Blue Forever» (1.ª temporada, episodios 1 - 73)
- Intérprete original: MAKE-UP
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Adaptación musical: Mauren Mendo
- Dirección musical: Oliver Magaña
- «Blue Dream» (2.ª - 3.ª temporada, episodios 74 - 114)
- Intérprete original: Hironobu Kageyama & Broadway
- Intérprete en español: Mauren Mendo
- Dirección musical: Oliver Magaña
Muestras multimedia
Películas y especiales
- Los Caballeros del Zodiaco y la reencarnación de Eris, diosa de la guerra
- Los Caballeros del Zodiaco y la gran batalla de los dioses
- Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan
- Los Caballeros del Zodiaco contra Lucifer
- Los Caballeros del Zodiaco: Obertura del Cielo
- Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario
Curiosidades
- Fue el primer doblaje realizado por Cloverway para distribuir en América Latina, siendo una de sus primeras licencias adquiridas.
- Debido a que Toei Animation creó al personaje del patriarca Arles, exclusivo del anime, este sería el hermano del primer patriarca que aparece en el primer episodio. Si bien en toda la serie no se menciona el nombre del anterior patriarca se descubre que se trata de Shion de Aries, por lo tanto Eduardo Borja sería el primer actor en haber dado voz al dicho santo de oro.
- Originalmente la apertura de Los Caballeros del Zodiaco en su primera transmisión por TV para Latinoamérica, tendría su propia versión al español de la canción «I Cavalieri dello Zodiaco» del cantante italiano Massimo Dorati, adaptada y traducida por Loretta Santini e interpretada por Ricardo Silva. Ni la misma Loretta Santini sabe por qué el cliente decidió usar la versión hecha para España, al final la versión para México sí se empleó, pero solo en los comerciales de las figuras de acción de Bandai.
- A su vez los comerciales de Bandai transmitidos por TV Azteca fueron hechos por el querido actor Jesús Barrero quien realizó el papel de Seiya y dirigió la serie.
- En la década de 1990 el opening que transmitían era el Español de España: «La Canción de los Heroes» («Los guardianes del universo, al triunfar el mal...»), no fue hasta el año 2003 que se se doblarían los openings «Pegasus Fantasy» y «Soldier Dream» y los endings «Blue Forever» y «Blue Dream» en el estudio M Dubbing bajo la dirección musical de Oliver Magaña para futuras transmisiones.[1]
- Originalmente Salvador "Drago" Aguilar, integrante del grupo Coda, había sido tenido en cuenta por Oliver Magaña para interpretar los temas musicales al español. Sin embargo, debido a que éste tenía que irse de viaje, se contactó a Mauren ya que él era la otra opción para desempeñar dicha tarea.
- Se grabaron los cuatro temas en dos horas.
- Como referencia se tomaron en cuenta los tonos, tratar de igualar la métrica, los fraseos y la afinación.
- El opening «Soldier Dream» fue editado incluyendo escenas de la saga de Asgard y Poseidón, respectivamente (de forma similar a su versión japones). Mientras que el ending «Blue Dream» fue editado con escenas de la saga de Poseidón, a pesar de usarse desde la saga de Asgard, en su versión original igual se mantiene sin cambios en ambas sagas pero con escenas que no influyen en ninguna. Esta edición fue realizada para la retransmisión a mediados de los 2000 y hasta el 2016.
- En la actual versión en HD (con base en los Blu-ray de Japón) que se distribuye desde 2016, solo se transmiten el primer opening y el primer ending en toda la serie. Esto puede deberse a que en la actualidad no existen versiones sin créditos de los temas "Soldier Dream" y "Blue Dream", por lo que para no parcharlos como hizo Cloverway ni dejarlos en japonés, Toei decidió omitirlos (mismo caso que ocurrió con los eyecatch).
- En Netflix se pueden escuchar todos los openings y endings en español y japonés, debido a que utilizaron el master japonés sin editar (salvo por los eyecatch que fueron eliminados).
- Los nombres de los openings y endings no son traducidos cuando forman parte de la letra de una canción, lo mismo sucede con el título de la serie, que es dejado como Saint Seiya, y términos comúnmente usados dentro de la serie como Pegasus en lugar de Pegaso.
- Al igual que en la saga de Dragon Ball (Dragon Ball, Z y GT) la serie contó con avances del siguiente episodio desde el episodio 1 para anunciar el episodio 2 hasta el episodio 113 para anunciar el episodio 114 y todos ellos fueron doblados al español, sin embargo no fueron doblados para su transmisión original a principios de la década de los 90s ni tampoco para su retransmisión en los años 2000, no fue hasta que la empresa Towers Entertaiment editó los DVDS con toda la serie y enviaron a doblar los avances del siguiente episodio. Estos originalmente eran narrados por Toru Furuya en el papel de Seiya, y en el doblaje son narrados por el actor Raúl de la Fuente en el papel del narrador de la serie, aunque en algunos avances por error de adaptación habla en el papel de Seiya (en vez de narrar en tercera persona emplea la primera persona, al usar pronombres como "nosotros", "nos", o decir "mis amigos y yo", por ejemplo)
- En la versión original, los Caballeros son llamados Santos (Saints). El motivo de este cambio en la adaptación es debido a que el doblaje inicialmente se basó en la versión francesa, en la cual a se le cambio el título a la serie por «Les Chevaliers du Zodiaque» y los Santos pasaron a llamarse "caballeros".
- Una de las mas grandes curiosidades de la serie es que tuvo probablemente uno de las mayores rotaciones en su reparto de actores, es decir cambiaban constantemente sus personajes casi de un capitulo a otro, un ejemplo seria la de 5 caballeros de bronce 4 de ellos cambiaron de voz excepto el personaje de Seiya incluso los antagonistas como Poseidon que un principio era interpretado por el actor Fernando Manzano y luego por el actor Ricardo Hill y para el final de serie el Sr. Manzano regresa esta vez como Sorrento algo muy peculiar que transcurrió durante toda la serie.
- Otro ejemplo de esto sería el personaje de Kiki de Appendix el cual es doblado por René García pero por razones desconocidas en algunos episodios de la saga de Santuario y en uno de la saga de Asgard es doblado por Marcos Patiño siendo que René García participó en esos mismo capítulos interpretando a Hyoga.
- En la saga de Asgard, René García se ausentó en algunos episodios y por razones desconocidas Marcos Patiño no interpretó a Kiki y fue reemplazado por Jesús Barrero, algo muy extraño ya que Marcos había doblado al personaje en el episodio anterior y en esos episodios doblaba a Ikki.
- Lo mismo vuelve a ocurrir en la saga de Poseidón, en la cual René García dobla a Kiki unicamente en los primeros tres episodios, luego se ausenta en dos episodios en los cuales tampoco dobló a Hyoga y ambos papeles le fueron cedidos a Daniel Abundis, pero cuando René García vuelve a la serie por razones desconocidas sólo retomó al personaje de Hyoga y no retomó a Kiki. También, cabe destacar que en el episodio 105 Daniel Abundis solo dobla a Hyoga y no a Kiki.
- Otros ejemplos serían Maru Guerrero que en algunos episodios rota con otras actrices los personajes de Shaina de Ofiuco y Marin de Aguila debido a la cantidad de escenas que ambos personajes comparten- Aún así en los primeros episodios de la tercera temporada, por razones desconocidas dobla a Thetis de Sirena y no a Shaina de Ofiuco.
- Y cabe destacar a Javier Rivero quien interpretó a gran cantidad de personajes y participó en todos los episodios pero en algunos sus personajes fueron doblados por otros actores por razones desconocidas.
- Aun cuando el personaje de Ikki no aparecía en gran parte de los episodios de la serie, su actor de doblaje Marcos Patiño si lo hacía, realizando varios papeles adicionales. Incluso, en algunos episodios llegaba a interpretar a más de un personaje en la misma escena, un claro ejemplo de esto es el episodio 31, donde Marcos interpreta tanto a Ikki como a Capella, dándole a este último un tono más grave para marcar una diferencia entrelos personajes.
- Incluso en un mismo episodio un personaje cambia de voz como en el caso de Hyoga en el capitulo 6 es interpretado por el actor René García y en una escena se escucha claramente al actor Roberto Mendiola en un loop.
- Otro ejemplo de esto sería el personaje de Kiki de Appendix el cual es doblado por René García pero por razones desconocidas en algunos episodios de la saga de Santuario y en uno de la saga de Asgard es doblado por Marcos Patiño siendo que René García participó en esos mismo capítulos interpretando a Hyoga.
- Durante su transmisión por Azteca 7 en el 2005 se mostraban créditos en español como el nombre del episodio y el logo de la serie, cuando en los 90's por este canal y el 13 mostraban el nombre del episodio con los caracteres japoneses originales y el logo en español.
- En el primer episodio de la serie original, al principio Jesús Barrero le da un tono de voz a Seiya como un novato, sin embargo en la escena cuando se pone el traje de Caballero de Bronce de Pegaso, su tono de voz cambia a uno maduro, a partir de eso Jesús aplicó el mismo tono de voz que le dio a Seiya en varios jóvenes.
- En algunas partes del episodio 5 se puede escuchar los audios originales en japonés como los gritos de Seiya y Shiryu en su pelea o a Shunrei diciendo el nombre del caballero del dragón.
- En el episodio 16 en su versión original en japonés se pude escuchar la canción de inserto "Beautiful Child" (Byutifuru Chairudo) en la escena donde los Caballeros De Bronce reflexionan y Saori busca pistas sobre el Casco de Oro, sin embargo en su versión con doblaje al español latino esta fue eliminada y se escucha otra música en su lugar.
- En el episodio 30, cuando Saori cuida a un inconsciente Seiya luego de que éste se arrojara por el acantilado al ser ambos acorralados por Jamian y Shaina, se puede oír la canción inserto Lullaby, la cual, en el idioma original, es interrumpida cuando ambos son encontrados por Shaina. Sin embargo, en el doblaje al español latino, la canción es interrumpida cuando Saori habla, diciéndole a Seiya que ella lo protegería luego de que él la protegiera.
- Jesús Barrero, Marcos Patiño y Armando Larumbe fueron los únicos actores de doblaje que doblaron a sus personajes fijos sin ser sustituidos, siendo Seiya, Ikki y Tatsumi, respectivamente. A lo largo de la serie los demás personajes tuvieron dos o más voces.
- Kanon de Dragón Marino fue doblado en los dos primeros episodios por Armando Larumbe y el resto fue hecho por Mario Castañeda, quien por ende, fue reconocido como su voz base. A pedido de los fans, Mario grabó las escenas que no hizo originalmente de Kanon, sustituyendo en ellas a la de voz de Armando para el portal de videos Youtube.[1]
- Por razones desconocidas el nombre de Athena no fue traducido como Atenea y se dejó como en su versión original. Aún así, en diversas ocasiones el personaje fue llamado Atenea (ver abajo).
- Los personajes nunca se refieren a la Fundación Graude por su nombre y simplemente se refieren a ella como La Fundación.
- Carla Padrón, quien fue la primera voz de Shaina de Ofiuco, estuvo casada con Javier Rivero quien a su vez fue la voz del Papa Arles.
- A finales de cada saga puede notarse un muy ligero cambio en la voz de Shun de Andrómeda, esto se debe a la maduración vocal de José Gilberto Vilchis. Sin embargo, el cambio mas notorio en la voz del personaje se vería en Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Hades ya que esta fue producida muchos años más tarde del final de la serie.
- Se omitieron y/o redujeron algunas "insert song" y "BGM" presentes en la versión original. Caso similar al del doblaje de Dragon Ball y Dragon Ball Z.[2]
- Durante su transmisión en Cartoon Network, se usaron los openings y endings originales, sin edición alguna, con créditos en japonés. Para esta emisión fue donde se decidió doblar los temas al español latino con la voz de Mauren Mendo y es también la razón por la que el inserto con el nombre de la serie es dicho por Marcos Patiño durante el primer opening y por Raúl de la Fuente para el segundo.
- En la versión 3 de Cloverway, los títulos de cada episodio llevan un título ligeramente diferente al mencionado dentro del mismo capítulo.
- Por mucho tiempo existió la duda de que si el nombre del Patriarca Arles era un error de traducción del nombre Arles. En el año 2015, durante una entrevista hecha a Takao Koyama, guionista principal de la serie, finalmente se despejó esta incógnita, demostrando que no había tal error y que el personaje fue nombrado así por Aristoteles, y no por el dios Ares como muchos fanáticos creían.
- Las películas de la franquicia fueron los primeros contenidos que emitió el canal BitMe, el cual reemplazó al canal Tiin.
- Actualmente en la plataforma Crunchyroll los openings y endings de la serie están editados como se mostraron en Azteca 7 en 2005, combinando imágenes de los temas con capítulos con créditos en español, pero conservando las canciones con sus respectivas adaptaciones.
- Con motivo del estreno de la película Los Caballeros del Zodiaco: Saint Seiya - El Inicio en cines, Toei Animation puso de manera oficial en su canal de YouTube los primeros capítulos de la serie.
- Para su transmisión por los canales de Warner Channel y Adult Swim, en la tercera versión del master HD distribuido por Toei Animation se añadieron créditos de doblaje, mismos que fueron vistos por primera vez el 16 de octubre del 2023 por Warner Channel, donde erróneamente se acredita a Brenda Nava como traductora y adaptadora de la serie, pese a que solo tradujo los avances del DVD íntegro que no están presentes en dicho máster en HD, así como se acredita a Intertrack (erróneamente escrito como "Intertrak") como el estudio de doblaje de la serie, pese a que realmente el estudio fue Producciones Salgado, además de que la palabra "producido" está mal escrita como "produccido".
- En su transmisión por Warner Channel se utilizó la tercera variante del master de Toei donde al igual que en la primera, el opening y ending que se mantienen durante toda la serie son Pegasus Fantasy y Blue Forever. Sin embargo, por "error" para la primera emisión de los episodios 77 a 80 utilizaron la segunda versión del master de Cloverway previamente utilizado por Cartoon Network, por ello fue posible ver Soldier Dream y Blue Dream brevemente en la saga de Asgard, para sus retransmisiones así como en Adult Swim se retomó la tercera versión de Toei con estos temas omitidos. Cabe mencionar que de igual forma este master archivado que posee la empresa incluye las ediciones vistas en su momento por Cartoon Network como los fades, la censura y la omisión de los eyecatch, además de presentarse en relación de aspecto 4:3 la cual fue estirada por el canal para abarcar toda la pantalla como hacen sus canales hermanos operados por Turner.
- Para su llegada a Prime Video se utilizó nuevamente el master Blu-ray de Toei sin ninguna alteración como en Netflix, esta vez conservando los eyecatch. Lamentablemente el audio utilizado es el editado por Toei para las versiones localizadas, por lo que los temas que se escuchan en todos los episodios siguen siendo Pegasus Fantasy y Blue Forever, a pesar de utilizarse el video de Soldier Dream y Blue Dream para los episodios del 74 al 114. Esto también afectó a los eyecatch, ya que siguen utilizando la música y efectos de los primeros 25 episodios para el resto de la serie cuando las imágenes de los intervalos comerciales ya han cambiado por unos más serios.
- En una entrevista que José Gilberto Vilchis concedió a Conexión Manga menciono que cuando interpreto a Shun tenia 14 años de edad.
- A su vez en Conexión Manga que también tuvo como invitado a Jesús Barrero, menciono que se grababan entre uno y dos capítulos por semana.
Errores del doblaje
Los primeros episodios fueron los mismos del doblaje de Francia. La mayor parte de los doblajes realizados en Europa tuvieron base en el doblaje francés, incluido el doblaje castellano. De hecho, los nombres de los episodios además de que varios diálogos entre el doblaje latino y el castellano son iguales. A partir del episodio 27, es posible que se trabajara con guiones "Engrish", guiones traducidos de forma literal al idioma inglés desde Japón, debido a que algunas palabras y frases vistas en este doblaje, son comunes de emplear en países de habla inglesa y europeos ("No llores por la leche derramada", cuyo significado indica que no debes lamentarte por algo ocurrido que no se puede solucionar. "Soplido", en lugar de golpe. "Empresa", usada para referirse a "Aventura" en literatura antigua, entre otras).
- La famosa técnica de Seiya, Pegasus Ryūsei Ken, sufrió diversos cambios de traducción a lo largo de la serie, siendo llamada «¡Dame tu Fuerza, Pegaso!», «Meteoro Pegaso», «Meteoros de Pegaso», «Golpe/Puño de Pegaso», «Golpe de Centella», «Fuerza de Pegaso», «Meteoro Ken Pegaso», «Poder de Meteoro». No obstante la traducción mas frecuente durante toda la serie y usada posteriores producciones de la franquicia es «Meteoros de Pegaso».
- Lo mismo sucede con la famosa técnica de Shiryu, Rozan Shō Ryū Ha, la cual en los primeros episodios era llamada «¡La cólera del dragón!», apartir del episodio 27 pasó a ser llamada «¡La furia del dragón!» o «¡La fuerza del dragón!» y, finalmente, en la saga de las Doce Casas pasó a llamarse «Dragón Naciente/Ascendente» que sería usada en posteriores producciones de la franquicia.
- Durante algunos episodios, los Caballeros de Bronce en varias ocasiones son llamados, por ejemplo: "Pegaso Seiya", "Dragón Shiryu", "Cygnus Hyoga", "Andromeda Shun" y "Fenix Ikki", sin embargo, en tanto Hyoga de Cisne es nombrado por "Cygnus" ocasionalmente, inclusive su armadura es llamada "armadura de Cygnus" en algunos episodios. Frecuentemente, a Shun se le ha nombrado "Andrómeda", a pesar de que en el idioma original fuera referido con su nombre de pila, siendo Andrómeda el nombre de su constelación.
- Ocasionalmente, los nombres de algunos personajes son pronunciados de forma diferente a como deberían sonar, siendo los casos mas frecuentes:
- Saori, pronunciado en ocasiones menores, principalmente por el narrador, como "Saorí", siendo que su pronunciación correcta es "Saóri".
- Shiryu frecuentemente pronunciado como "Shiru" y en ocasiones menores como "Shirú" en lugar de "Shíriu".
- Shun pronunciado tal cual se escribe cuando se dice "Shon".
- Hyoga pronunciado en menores ocasiones como "Yoga", "Yioga" e "Ioga" siendo que se dice "Jióga".
- Marin pronunciado como "Márin" en lugar de "Marín".
- Shaina pronunciado como "Sháina" en lugar de "Shina".
- Arles en ocasiones menores pronunciado como "Arlés". "Arles" es un anagrama del nombre de AR-istóte-LES en el idioma japonés original y no debe de confundirse con el nombre del dios griego "Ares".
- Shunrei cuya pronunciación correcta es "Shúnri" es incorrectamente pronunciado como "Shunréi" y ocasionalmente como "Shúnrei", "Sunréi" y "Súnrei".
- Miho es incorrectamente pronunciado como "Mino", siendo que se pronuncia como "Míjo".
- Entre otros mencionados más abajo.
- También al personaje de Kanon en su faceta de Dragón del Mar lo pronunciaban con su nombre original Sea Dragon en algunos episodios, incluso lo nombraban tal y como se escribe su nombre en lugar de pronunciarlo en un correcto inglés, lo llamaban "Sea" en lugar de "Si", confundiéndose el nombre en inglés con el verbo español Ser.
- El término «Cosmo» es utilizado con mayor frecuencia, a pesar de que «Cosmos» vendría a ser la traducción más correcta.
- En diversas ocasiones, los combatientes hacen referencia a su «Ken» como si de un poder o técnica se tratase. En realidad, «Ken» es simplemente «puño» en japonés.
- El nombre del personaje Máscara de Muerte de Cáncer sufre ligeras modificaciones en algunos episodios, siendo llamado también «Máscara de la Muerte» y «Máscara Mortal».
- Desde finales de la saga del Santuario, los personajes en ocasiones se refieren a Saori como una princesa, cuando en realidad el personaje es una diosa.
Saga del Santuario
- En el capítulo 2, el narrador dice: «Saori, la hija de Mitsumasa Kido, ha organizado el desafío galáctico», cuando se supone que Saori es su nieta. En la mansión Kido, cuando Tatsumi le avisa a Saori que ya llegó Seiya, en vez de eso, lo llama Seika. Luego de eso, nuevamente Seiya se refiere a Saori como la hija de Mitsumasa Kido, pero luego menciona que él es su abuelo, siendo esto último lo correcto.
- En este mismo episodio, el anunciador del Torneo Galáctico dice: «En la segunda ronda del desafío galáctico, Jabu el caballero de Pegaso», cuando correctamente debió decir «Contra el caballero de Pegaso».
- En el capítulo 3, en el coliseo, cuando Saori se dirige al público asistente del Torneo Galáctico, se refiere a la armadura dorada de Sagitario diciendo: «Mi abuelo, el gran sabio Mitsumasa Kido, llevó puesta esta armadura hasta antes de su desaparición» cuando se supone que Mitsumasa Kido sólo guardó consigo la armadura.
- En el capítulo 4, Shiryu llama hermana a Shunrei, cuando en realidad en el idioma original sólo le pregunta «¿Qué sucede?»
- En el capítulo 7, cuando Ikki escapa del Torneo Galáctico, Seiya le dice: «No escaparás, Shiryu» en vez de decirle Ikki.
- Entre los capítulos 8 al 12, todos los personajes pronuncian el nombre de Mu como "Mo", siendo que se pronuncia como se escribe.
- En el capítulo 8, Saori y Shiryu mencionan que se puede "conseguir una reproducción" de las armaduras, cuando en realidad quisieron decir "reparación". El mismo error se repite en el capítulo 9 por parte del narrador.
- En el capítulo 11, cuando Ikki les dice a Seiya, Hyoga y Shun que se encuentren con él en el Monte del Diablo, Shun agrega que su padre le mencionó ese lugar cuando era niño. Sin embargo, se supone que él y los demás Caballeros de Bronce han sido huérfanos casi toda su vida.
- En el capítulo 15, Cuando Ikki mata a su maestro, los diálogos del maestro fueron suprimidos e Ikki solo dice «Sí, yo maté a mi maestro», omitiéndose los diálogos de este último.
- En el capítulo 16, Kiki dice que es un duende, pero en realidad es un niño muviano.
- En el capítulo 18, el personaje que fue llamado Tiburón, es en realidad un delfín.
- En el capítulo 19, El personaje de Geist le menciona a Seiya que su técnica le resultará conocida, pues en el idioma original es "Thunder Claw"/"Garra de trueno", refiriéndose a la técnica de Shaina, pero ella dice "Garras del Infierno", lo cual jamás Shaina pronunció, en cambio decía «A mí, cobra», lo cual causó mucha curiosidad en su momento.
- En el capítulo 20, cuando Hyoga en Siberia está por visitar el barco hundido donde yace su difunta madre, pero se arrepiente, dice «Cumpliré mi promesa, te vengaré», pero se sabe que ella murió en un naufragio.
- En el capítulo 21, El personaje de Jacob llama a Hyoga "hermano" cuando en realidad no son hermanos. En el idioma original lo llama por su nombre.
- En el capítulo 22, Tatsumi llama Maestro al Señor Mitsumasa Kido.
- En el capítulo 23, Marin llama Yiste/Geist, a Gigas.
- En el capítulo 25, en el flashback en que Mitsumasa Kido le cuenta a Tatsumi la verdad sobre el origen de Saori, dice «Hace más de 15 años viajé a Atenas», lo cual es un error pues durante la serie Saori tiene solo 13 años y en el flashback es aún menor.
- En el mismo capitulo 25, Babel menciona que han acabado con 2 Caballeros de Plata, cuando en realidad fueron 3.
- En el capítulo 26:
- Argol pronuncia como «Ioria» el nombre de Aiolia.
- La técnica «Rayo de Aurora» de Hyoga es llamada «Polvo de Diamantes», siendo ésta otra técnica.
- En el capítulo 27, Shaina le dice a Seiya que en Santuario existen al menos 50000 personas con poderes que los Caballeros de Bronce no podrían igualar ni siquiera juntos. Algo erróneo ya que en la serie afirman que sólo existen 88 Caballeros.
- A partir del capítulo 27, cuando la licencia de la serie ya pertenecía a Toei Animation, se cambiaron muchas frases y leyendas que eran oficiales en la serie, lo cual es inexplicable ya que la serie sólo cambió parte de su elenco, nunca cambió de estudio y por consiguiente tampoco tendría que haber cambiado de adaptador. Entre muchos otros cambios están:
- El ataque de Shaina originalmente decía: «¡A mí, cobra!» en cambio, después pasó a ser: «¡El poder de la cobra!».
- Al Patriarca Arles se le cambió de nombre a "Maestro".
- A la Isla de la Muerte donde entrenó Ikki, se la pasó a llamar "La Isla de la Reina Muerte", nombre más cercano al original.
- El ataque de Shiryu llamado «¡La cólera del dragón!» pasó a ser llamado «¡La furia del dragón!», aunque ambas palabras son sinónimas.
- En el capítulo 29:
- Shunrei llama a Shiryu "hermano", pero ésta en el idioma original lo llama por su nombre.
- Shunrei llama "Gormain" a los Cinco Picos y Arles los llama "Gorminé", en lugar de "Goroho", la forma japonesa de los Cinco Picos.
- Cuando Ikki discute con los demás sobre el estado de Shiryu luego de que quedara ciego, Ikki dice «Seiya tendrá que ser guiado por Shunrei por el resto de su vida», refiriéndose en realidad a Shiryu.
- Saori en un diálogo se refiere a la antigua diosa Athena como Atenea y en otro diálogo dice «¿Puedo en verdad ser Atenea?».
- En el capítulo 32, al inicio, Hyoga pronuncia erróneamente el nombre de Shun como "Yon".
- En el capítulo 33, Seiya dice «Vamos con Jamire» en vez de «Vamos a Jamire con Mu», pues "Jamire" es la montaña donde él vive.
- En el capítulo 36:
- Cuando Seiya empieza a desmayarse, Saori le pide a Sho que lleve a Seiya a «la Fundación de la Gran Clínica», cuando debió haber dicho «a la Clínica de la Fundación Graude».
- Arles le dice a Milo de Escorpión que envió a un novato llamado "Kiki" para darles una lección, cuando en realidad se refería a Ikki.
- En el capítulo 38:
- Al inicio, el narrador dice «Las nuevas armaduras de Sagitario aparecen y se integran con Seiya» cuando sólo es una armadura.
- Saori en un momento le comenta a Aiolia sobre Aiolos, pero cuando le menciona que su hermano le entregó la armadura a su abuelo, lo llama «Airos».
- En el flashback del momento en que Aiolos detuvo a Arles de matar a Athena, cuando a Arles se le cae su máscara, Aiolos lo reconoce mencionando que es «un maestro santo», cuando en la versión japonesa sólo dice «Señor Arles, usted es...».
- En el mismo flashback, cuando el Patriarca Arles dice que Aiolos intentó asesinar a Athena, llama a ésta última Atenea. Lo mismo sucede en otra escena: Saori dice «Los caballeros, quien en la historia han protegido a Atenea de todas las grandes batallas» cuando en realidad debió haber dicho «Los caballeros, quienes en la historia han protegido a Athena de todas las grandes batallas», cometiendo además un error lingüístico.
Saga de las Doce Casas
- Durante la saga de las Doce Casas, se produjo una serie de errores en la traducción e incluso cambios incoherentes.
- El nombre del personaje Ptolemy de Sagitta es erróneamente adaptado como Tremmy de Sagitario.
- En el capítulo 39:
- Tanto en el nombre del episodio, que es «Shiryu contra Máscara Mortal», como en diálogos al personaje de Máscara de Muerte de Cáncer lo llaman «Máscara Mortal».
- El anciano Dohko le dice a Shiryu que use «el ropaje dorado del dragón» cuando la armadura es de bronce, también en la escena cuando Máscara de Muerte ve a Shiryu con su armadura, le dice que es dorada en vez de bronce.
- En el capítulo 40, el narrador dice «Apareció Cáncer, la máscara dorada» cuando tendría que haber dicho «Apareció el caballero dorado de Cáncer».
- En el capítulo 41:
- El personaje de Ptolemy de Sagitta es llamado «Tremmy de Sagitario».
- En otra escena, cuando están en la habitación del Papa Arles y Aiolia se enfrenta a Shaka utilizando su técnica, vez de decir «Relámpago de Voltaje», lo cambia a «Mancha de luz».
- Seiya se refiere a Ptolemy como un Caballero Dorado, cuando no lo es.
- En el capítulo 42:
- Cuando los Caballeros de Bronce están dentro de las Doce Casas, Seiya dice: «No tenemos tiempo de explicar explicaciones tontas», un error lingüístico.
- Cuando los Caballeros de Bronce llegan a la casa de Tauro, Seiya dice «Es la segunda casa, la Casa de Taurus» en lugar de la Casa de Tauro.
- Durante todo el episodio, Aldebarán de Tauro es llamado Aldebarán de Taurus.
- En el capítulo 44:
- El episodio se titula «Géminis, el laberinto de luz y sombra» pero el presentador de títulos dice «Géminis, el laberinto de luz y sombras».
- Aldebarán de Tauro pronuncia el nombre de Mu como «Mo», al igual que como lo hacían los personajes en los primeros capítulos, siendo que se pronuncia como se escribe.
- Shiryu cambia el nombre del ataque «El dragón naciente» a «El dragón viviente» y Hyoga nombra al «Polvo de diamantes» cuando en realidad era el «Rayo de Aurora». Esto último se repite en el siguiente episodio.
- En el capítulo 45, al inicio, el narrador llama Cygnus a Hyoga.
- En el capítulo 46:
- Cuando Arles está pensando quién pudo haberlo atacado, cuando se ve el volcán él dice: «¿Esa es la isla Kan no es cierto?», cuando en realidad es «la isla de Kanon».
- Cuando sale Hyoga de forma breve viajando en otra dimensión los gritos no son de Rene García (Hyoga), sino de Jesús Barrero (Seiya).
- Cuando Arles se pone a conversar con su lado bueno, se puede escuchar a Javier Rivero interpretando a su lado bueno y a su lado malo cuando el sólo interpreta al malo, el bueno debió haber sido otra voz.
- En el capítulo 47:
- Cuando Hyoga, en la casa de Libra, conoce a Camus de Acuario, este último le dice «Los Caballeros de Cristal me han contado acerca de ti, Hyoga» en vez de decir «El Caballero de Cristal».
- Camus también le dice a Hyoga que el Caballero de Cristal murió por ser todo menos un caballero, pero que sí era el pupilo de Hyoga, en vez de su maestro.
- Camus le cuenta a Hyoga que están en Libra y que el Caballero de Libra es Dohko, el maestro de Shiryu, pero que «por ningún motivo debe mover a Rozán», cuando en realidad debió haber dicho que por ningún motivo debía moverse «de Rozán (Cinco Picos)».
- En el capítulo 48:
- Al comienzo del episodio, el narrador dice que los caballeros llevan túnicas en lugar de armaduras.
- En esa misma escena, el narrador llama Cygnus a Hyoga.
- También el narrador pronuncia el nombre de Mu como «Mo», siendo que se pronuncia como se escribe.
- Cuando comienza la pelea entre Shiryu y Máscara de Muerte, éste último le recuerda a Shiryu que en su enfrentamiento anterior le dijo que la pelea no había terminado y Shiryu dice «Yo dije, si deseas morir ven al Santuario. Siempre estaré feliz por pelear contigo», pero el que dijo eso en realidad fue Máscara de Muerte.
- Cuando Máscara de Muerte intercepta el ataque de Shiryu, éste dice «Lo ha golpeado con su único brazo», cuando debió haber dicho «con un solo brazo».
- Desde el capítulo 49 hasta el final de la saga, el narrador confunde e incluso dice muchas incoherencias sin tener relevancia con la traducción original.
- Entre los capítulos 49 y 52, los nombres son cambiados de Shun a Shunrei y de Camus a Jabu.
- En el capítulo 49, Shiryu habla del ataque de Máscara de Muerte, en vez de decir «Proyección Galáctica» dice «Proyección Galán».
- En el capítulo 50:
- Cuando el Maestro de Shiryu le dice que debe de estar agradecido por Seiya y Shunrei, éste le dice que Seiya regresó el agua de la vida arriesgando su vida, sin embargo Seiya fue por el agua de la vida pero jamas la regresó.
- En una escena Máscara de Muerte dice «En tanto tenga puesta yo esta túnica de Cancer no podrás vencerme», refiriéndose a la armadura de Cancer.
- En el flashback del episodio 39, el anciano Dohko cuenta la historia de como los imperios sin justicia fueron derrotados, pero en ese capítulo hablaba del Imperio Romano.
- En el capítulo 51:
- Athena es llamada Atenea durante todo el episodio.
- El personaje de Ptolemy de Sagitta aún es llamado «Tremmy de Sagitario».
- Jaki menciona que Marin fue «el instructor de Seiya», cuando en realidad Marin es mujer y la forma correcta decirlo sería que Marin fue «la instructora de Seiya».
- En el capítulo 52:
- Al inicio del Capitulo el narrador llama Shunrei a Shun.
- Athena es llamada Atenea durante todo el episodio.
- Seiya menciona que tuvo varios encuentros con Aiolia de Leo pero sólo se habían enfrentado una vez antes de este episodio.
- En la escena en la que Shaina habla con Seiya sobre por qué los rostros de los caballeros femeninos no pueden ser vistos, ésta le dice «Esa es la regla impuesta a las caballeros féminas» cuando tendría que haber dicho «Esa es la regla impuesta a los caballeros femeninos».
- Cuando se recuerda el momento en que Aiolia ataca a Seiya y Shaina se interpone, la técnica que usa Aiolia se llamó «Poder de Leo» en vez de «Rugido de León» (Colmillo de León), como se usó en el capítulo 37.
- En el capítulo 53, la técnica usada por Arles es llamada «Ilusión diabólica» en lugar de «Satanás Imperial».
- En el capítulo 54, luego de que Aiolia le cura la pierna a Seiya, este último lo llama «Aoria».
- En los capítulos 55 al 58, a Shaka se le deja de llamar «El más cercano a "Dios"» y se lo nombra «El más cercano al Gran Maestro».
- En el capítulo 55:
- Al llegar a la casa de Virgo, Shiryu dice «Esta es la sexta casa de Virgo» siendo la forma correcta de decirlo «Es virgo, la sexta casa».
- En la casa de Virgo, Shun dice «Es donde se encuentra el Caballero Dorado de Shaka» en vez de decirle «Es donde se encuentra el Caballero Dorado de Virgo».
- En el capítulo 56, Shun menciona al «Caballero de Junini» en lugar de «Caballero de Géminis», así como Ikki y Shaka llaman erróneamente ala Isla Kanon como Isla del Cañón
- En el capítulo 57, Ikki se refiere a la Isla de la Reina Muerte como «Isla del Diablo».
- En el capítulo 58, cuando el fuego de Virgo se extingue en el reloj de fuego, Kiki el que acompaña a Mu se sorprende y dice «¡Es Mu!».
- En el capítulo 59:
- Shiryu menciona que el Caballero de Cristal es el «amo» de Hyoga, en vez de su maestro, lo mismo dice de Camus de Acuario.
- Camus de Acuario es llamado por Shiryu, Shun y Seiya como «El Acuario de Camus».
- En el capítulo 61:
- Cuando los demás Caballeros de Bronce aparecen para ayudar a Tatsumi a proteger a Saori, Jabu al presentarse dice: «Soy Jabu y vengo de Unicornio», cuando en realidad debió decir «Soy Jabu de Unicornio».
- Kiki le pregunta a Mu quiénes son ellos (refieriéndose a los Caballeros de Bronce que aparecieron) y cuando Mu le responde, le dice que ellos tuvieron que pelear entre sí en la «Guerra de las Galaxias» en lugar de decir «Torneo Galáctico» como en los primeros capítulos.
- Cuando Tatsumi les pregunta a los Caballeros de Bronce en dónde habían estado. Nachi le dice que la diosa Athena les permitió ir con sus maestros de entrenamiento, lo cual es ilógico pues ellos aún desconocían quién era Athena. En el idioma original se referían a Saori (a «la señorita»).
- En el capítulo 62:
- Cuando Tatsumi ve que el fuego de Escorpión se extingue, en vez de eso, menciona que es el fuego de Sagitario el que se extinguió.
- Después de que Milo le explica a Hyoga las verdaderas intenciones de Camus cuando este hundió el navío de su madre en Siberia, cuando decide perdonarle la vida, le dice «Tendrás otra vez tus sentidos en cientos de años» cuando en realidad quiso decir en unos cuantos días. Luego le dice «Ahora, vete a las 12 casas... ¡No! ¡Fuera del refugio!», en vez de decir con lo primero «Vete de las 12 casas».
- En el capítulo 64, Jabu dice «Estoy seguro de que entrarán a las doce casas y traerán aquí al maestro» cuando lo correcto sería decir que «pasarán» las doce casas.
- En el capítulo 65:
- Shiryu dice «La casa de Libra», cuando se encuentra en «La casa de Capricornio».
- Shura de Capricornio le dice Shiryu «Viste la figura de Atenea, ¿verdad?» refieriéndose a Athena.
- En el avance del próximo episodio, el narrador dice «Es el momento adecuado para que Shiryu active su técnica conocida como los 100 Dragones», cuando en realidad debió decir «Último Dragón». Esto resulta curioso ya que la técnica de los 100 Dragones aparecería por primera vez en la muy posterior Saga de Hades.
- En el capítulo 66:
- Shiryu dice «Protejan a la reina Athena por mí» cuando en realidad Athena es una diosa.
- Shiryu dice «Hemos peleado hasta ahora creyendo en Saori como en Athena» lo cual es un error y tendría que haber dicho «... creyendo en Saori como Athena».
- Shiryu dice «Athena nace cada cien años para luchar contra el mal», lo cual es incorrecto ya que renace cada doscientos años aproximadamente.
- En el avance del próximo episodio, el narrador dice «Aquel que eleve su ki al punto de congelación será el triunfador», cuando debió decir «Aquel que eleve su cosmos», el ki es la fuerza de energía utilizada en la saga Dragon Ball.
- En el capítulo 67, mientras Hyoga está en un ataúd de hielo hecho por Camus de Acuario, recuerda que Shiryu lo sacó del ataúd de hielo en la casa de Libra y dice «No debo morir. Tengo que salvar a Shiryu», pero anteriormente, él mencionó que Shiryu ya estaba muerto, en el mismo episodio, Camus menciona el punto de congelación tanto del alcohol como de las tres armaduras mencionando que el primero se congela a los -14.5 grados bajo cero siendo esto una equivocación ya que se congela a los -114 centígrados bajo cero, y con respecto a las armaduras menciona que las de plata llegan a los -200 y las de oro a los -237 siendo que las primeras es a los -250 y las ultimas a los -273.
- En el capítulo 68:
- Al comienzo el narrador dice que Hyoga es el amo.
- Cuando el Patriarca conversa con su lado bueno, éste dice «Shaka en Géminis» en vez de «Shaka en Virgo» y comenta que quedan 10 horas para salvar a Athena, cuando en realidad quedaban menos de dos horas.
- En el capítulo 69:
- El narrador comete un error al comentar que el Patriarca tenía mucha confianza en el caballero de Acuario, esto siendo un error ya que se refería al caballero de Piscis.
- Shun le dice a Afrodita de Piscis que Milo destruyó la isla Andrómeda y asesinó a su maestro Albiore. Afrodita le responde diciendo «no fui yo quien mató a Albiore, yo soy Afrodita de Piscis», lo cual no tiene sentido, ya que está negando lo que en la versión original admite (siendo él el verdadero responsable de la muerte de Albiore).
- Shun menciona que Albiore era un caballero de oro, cuando en realidad era un caballero de plata.
- En el flashback cuando Shun recuerda su entrenamiento con Albiore, en un diálogo Albiore dice «De seguro valdrá la pena el que use la armadura de bronce que la armadura de Andrómeda», cuando en realidad debió decir «De seguro valdrá la pena el que Shun use la armadura de bronce de Andrómeda».
- En el capítulo 70, Afrodita de Piscis comete un pequeño error al decir «Siento un cosmos mucho muy fuerte que viene de Andrómeda».
- En el capítulo 71:
- El nombre del episodio es «El reloj de fuego se extingue», lo cual nunca sucede durante ese capítulo.
- Cuando Seiya recuerda a su hermana, en el flashback la llama «Marin» en vez de «Seika».
- Cuando Marin le cuenta a Shaina lo que descubrió en Starhill, esta última dice «¿Quién más podría matar al mayor de los 88 caballeros dorados?» lo cual es un error ya que en total son 88 Caballeros de Athena y entre ellos hay sólo 12 Caballeros de Oro.
- En el capítulo 72:
- Ikki le dice a Saga «Quiero mi poder de Ave Fénix», cuando debió haber dicho «Prepárate para recibir el Ave Fénix».
- Cuando se extingue el fuego de la casa de Piscis, Tatsumi dice «El fuego se ha extinguido, no pudimos lograrlo», cuando debió haber dicho «Es demasiado tarde».
- En el capítulo 73:
- Uno de los Caballeros de Bronce se refiere a Saori como «princesa».
- Al realizar su ataque, Hyoga exclama «Rayo de aurora», cuando en la versión original se oye que estaba utilizando la «Ejecución de aurora».
- Mu dice «unidos todos hemos vencido a Saga» cuando debió haber dicho«unidos han vencido a Saga».
Saga de Asgard
- Ocasionalmente, algunos personajes se refieren a Hilda de Polaris como Hilda de Asgard, siendo esto algo incorrecto.
- En varios capítulos, se refieren a Syd de Mizar Zeta como «El Syd». Curiosamente, años después en el spin-off Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido aparecería un personaje llamado «El Cid».
- Algunos personajes, incluyendo el narrador, mencionan mal el nombre del Palacio Valhalla: Palacio «Guarumara», «Guarujara», «Guaruara», «Valaya» (éste último dicho frecuentemente por Shun). Desde mediados de la saga, el narrador empieza a llamar el lugar correctamente y a finales de la saga comienza a ser llamado correctamente por todos los personajes.
- El «anillo Nibelungo» es llamado en un capítulo por Dohko «anillo Nubelungo», y en algunos capítulos es llamado «sortija Nibelunga».
- Por error los nombres de pila de los personaje Thor de Phecda Gamma y Fenrir de Alioth Epsilon fueron adaptados como Tholl y Penrill.
- En sus primeras apariciones, el personaje de Siegfried de Dubhe Alpha es llamado Siegfried de Doble Alpha.
- En el capítulo 74:
- Cuando Hilda les otorga sus armaduras a los Dioses Guerreros, las llama «armaduras doradas» y al llegar a la armadura de Phecta Gamma, la llama «arma dorada». Esto es un error de interpretación, porque la palabra original es «God Robe» (que podría traducirse como Ropaje Divino, pero mejor conocido como armadura en el doblaje latino) y posiblemente fue confundido con «Gold Robe» (Ropaje Dorado).
- Cuando Seiya y Shun llegan, Syd dice «El Syd de Mizar será su cómplice» en vez de contrincante, además de además de referirse a si mismo en tercera persona.
- Jabu dice que Syd es tan poderoso que «acabará con Aldebarán de Tauro de un sólo soplido» y en ese momento Syd ya había derrotado a Aldebarán. El error vuelve a repetirse cuando Seiya le responde a Jabu preguntándolo «¿Qué acabará con Aldebarán?».
- Cuando Seiya llega a la mansión Kido, dice «por desgracia, no pude usar mi armadura de nuevo», pero él ya lleva puesta su nueva armadura.
- En la misma escena, Syd de Mizar Zeta usa su ataque llamado «La furia del dragón», siendo el nombre del ataque el mismo que dice Shiryu de Dragón.
- En el capítulo 75
- El narrador pronuncia el nombre de Mu como «Mo», siendo que se pronuncia como se escribe.
- También el narrador menciona que Syd de Mizar atacó a Athena y a Saori, siendo un error, ya que Athena y Saori son la misma persona.
- En el capítulo 76:
- El narrador menciona que Seiya había salvado a Flare, pero en realidad fue Hyoga quien la salvó.
- Cuando Seiya, Hyoga y Shun se dirigen al Palacio Valhalla, al llegar al final de los escalones, Hyoga dice «Ya no hay más escalones hacia arriba, Shiryu», en vez de Seiya, ya que en ese entonces, Shiryu todavía no había llegado.
- En el capítulo 79:
- Cuando Shiryu recuerda su pelea contra Shura, éste último llama «Atenas» a Athena, diciendo repetidamente «Protege a Atenas por mí, Shiryu».
- Cuando Shiryu enfrenta a Penrill, éste dice que «Hilda es una diosa» cuando no lo es.
- En esa misma escena, Penrill último se refiere a Athena como Atenea cuando le dice a Shiryu «deberías convertirte en polvo junto a Atenea en Asgard».
- En el capítulo 80:
- Penrill llama Atenea a Athena cuando dice «Los indefensos caballeros de Atenea no son rivales para mí» y luego al decir «He jurado a la señorita Hilda que nunca dejaría vivo a ningún caballero de Atenea en Asgard».
- El mismo error es cometido por Flare en una escena cuando exclama el nombre de Atenea en lugar de Athena.
- En un diálogo, Hagen se refiere a Hyoga como «caballero Cygnus», en lugar de caballero Cisne.
- En el capítulo 81:
- El presentador de títulos por error dice «La batalla mortal de Flare» en vez de decir «...por Flare». Cabe destacar que apartir de este episodios cuando el narrador menciona a Flare la llama «Flaré», siendo que el nombre del personaje se pronuncia como "Fler".
- En la carta de título el nombre de Flare es escrito como «Fleur».
- En casi todo el episodio, en lugar de referirse a Hyoga como el caballero Cisne se refieren a él como caballero Cygnus, salvo algunas excepciones menores.
- En el capítulo 83:
- Cuando Seiya recuerda el momento de la reparación de su armadura y las de sus amigos, Shiryu dice que sus armaduras «están tan muertas como lo está Ikki», cuando éste estaba vivo detrás de Seiya y los demás. Lo que Shiryu debió haber dicho es que las armaduras "están tan muertas como la de Seiya en aquella ocasión", luego del comentario de Mu recordando cuando reparó la armadura de Seiya.
- En esa misma escena, Seiya pronuncia el nombre de Aiolia como "Ioria" en un diálogo.
- Además, Shun le dice a los Caballeros de Oro «Están tratando de reconstruir nuestras armaduras arriesgando nuestras vidas», cuando en realidad los que estaban derramando su sangre eran los Caballeros de Oro.
- En el capítulo 84, cuando Shun pelea con Mime le dice «La princesa Athena es la única que nos puede salvar», cuando Athena es una diosa y no una princesa.
- En el capítulo 85:
- Cuando Ikki llega y salva a Shun, Mime le dice: «Ah, ya entiendo, tu eres hermano menor de andromeda», cuando en realidad es su hermano mayor.
- Cuando Shun utiliza su ataque de la cadena este dice «Corriente Shun».
- Cuando se muestra el momento en que Folkel mata al padre de Mime, la madre de Mime se acerca a su esposo y le dice «querido», pero luego cuando se vuelve a mostrar el momento, ella lo llama «hijo».
- En la escena en la que Ikki pelea contra Mime, el primero le dice «Solía odiar mi destino y a todas las personas, incluso a Dios, pero conocí a Seiya y a los otros y fue entonces cuando empecé a creer que en realidad hay amigos», siendo algo incorrecto ya que Ikki conocía a Seiya y a los otros desde niños.
- En el capítulo 86, cuando Ikki intercepta el ataque de Mime, le dice que ha visto a través de sus «kens» (refiriéndose a sus ataques) y Mime le responde «Entonces quédate con todos», cuando debió haber dicho «Entonces, te los daré todos al mismo tiempo». Cuando Mime recibe el ataque de Ikki y su arpa es destruida, Ikki le dice que quizá posea una «tecnología» superior, cuando la palabra debió ser «técnica».
- En el capítulo 87:
- Cuando Alberich de Megrez Delta dice «Hay espías en el Santuario» cuando debería ser «Hay espías del Santuario».
- En la misma escena, cuando Alberich se encuentra con Marin se refiere a esta última como una «mujer guerrero», cuando el término usado en el doblaje es «caballero femenino».
- Cuando Seiya se preocupa por Marin, éste dice «Está en peligro» cuando al el personaje no le pasa nada aún.
- Cuando Alberich le pide a Seiya el zafiro de Odín de Tholl, le dice «Entrégame el zafiro Tholl de Odín».
- En el capítulo 88:
- Seiya al preocuparse por Marin y recordar sus enseñanzas, éste dice «Soy un caballero Athena» cuando es «Soy un caballero de Athena» o «Soy un caballero Ateniense».
- Además, el narrador y Alberich se refieren a la estrella Delta como un planeta.
- En el capítulo 89
- En un diálogo el narrador llama «Marina» a Marín.
- También, el narrador llama Cygnus a Hyoga.
- Cuando Alberich le pregunta qué decidirá hacer entre derrotar a Alberich y entregarle el zafiro de Hagen, le dice que tiene «5 minutos para decidirlo», cuando en realidad, lo que quiso decir era «5 segundos».
- En dos diálogos el personaje de Alberich pronuncia incorrectamente el nombre de Odín, pronunciándolo como "Ódin". Los diálogos en concreto son: «El zafiro de Odin de Hagen es mío ahora» y «Obtendré los zafiros de Odin, los siete».
- Syd se refiere a Hyoga como Cygnus.
- Cuando Shiryu llega y Alberich le comenta que con el zafiro que tiene Shiryu ya tendrá 4, al referirse al zafiro de Penrill dice «el Penrill».
- En el capítulo 90:
- El narrador llama «Marina» a Marin.
- Cuando Alberich dice que va a reunir los siete zafiros de Odin, pronuncia el nombre de Odin como "Ódin".
- En una escena Hilda se refiere a Athena como Atenea al decir que «esos caballeros podrán acompañar a Atenea en su viaje hacia la muerte».
- Cuando Shiryu se quita su armadura, Alberich exclama el nombre de éste pronunciándolo como se escribe.
- Luego de que Alberich es derrotado y Seiya va a ayudar a Marin, ella dice «Seiya atrapó a Alberich», cuando el que lo derrotó fue Shiryu.
- En el capítulo 91:
- El narrador (como se dijo anteriormente) y Kiki llaman «Marina» a Marin, cuando el narrador al inicio la llamo por su nombre correctamente.
- Cuando Marin habla con Kiki y Flare, cuando el primero le pregunta si sobrevivirá Aldebarán, Marin dice «Sí, es sólo su vida», cuando debió haber dicho que su vida no corría peligro.
- En el capítulo 92:
- El narrador llama «caballeros sagrados» a los dioses guerreros de Asgard.
- Syd se refiere a Hyoga como Cygnus cuando dice que este último fue educado en Siberia
- Luego de que Shun queda inconsciente por recibir el ataque de Syd de Mizar, Ikki se comunica con él y le recuerda que se despertó su séptimo sentido cuando peleó en las 12 casas, y menciona «incluso cuando habías perdido tu cadena y tu ropa». Esto podría considerarse un error en la traducción, aunque a las armaduras, en el idioma original se las llamó «Clothes».
- Cuando Bud aparece ante Shaina y Shun, Shaina dice que Bud «mató a Aldebarán» cuando el personaje está vivo.
- En un diálogo, Shaina se refiere a Syd de Mizar Zeta como Syd Zeta Mizar.
- En el capítulo 93:
- El narrador dice que los dioses guerreros de Asgard usan armaduras doradas, siendo esto algo incorrecto.
- El narrador al referirse a Bud de Alcor, lo llama «Bud de Archol».
- Shun dice que Bud es el hermano mayor de Syd, lo cual es erróneo ya que son hermanos gemelos.
- En el capítulo 94:
- El narrador agrega un diálogo cuando nombra a Ikki «Ikki P.».
- El narrador dice 7 guerreros usando las armaduras doradas refiriéndose a las armaduras divinas.
- El narrador menciona que Syd fue derrotado por Ikki, cuando en realidad fue derrotado por Shun.
- Cuando el narrador menciona que Bud es uno de los dioses guerreros de Hilda, éste la llama «Zelda».
- Cuando Ikki le pregunta a Bud por qué ayudó a Syd, menciona que Shun usó su «ken de la resucitación» en vez de «Tormenta Nebular».
- Ikki le dice a Bud que Syd no tiene la culpa de que lo hayan abandonado de pequeño, pero Bud dice «No me interesa ser un perdedor, aún si es en contra de mi propio hermano».
- En el capítulo 95:
- Cuando Flare se refiere a la estrella Dubhe, ésta le dice «Doble» y al referirse a Siegfried, lo llama «Siegfried Doble de Alpha» en vez de «Siegfried de Dubhe Alpha».
- Ikki menciona que Hilda ya se les adelantó cuando en realidad se refería a Seiya.
- En el capítulo 96, cuando Shiryu recuerda nuevamente a Shura de Capricornio éste lo llama «Caballero de oro Shu».
- En el capítulo 97:
- El narrador dice «Saori, a pesar de que su cosmos está a punto de agotarse, intenta salvar a Athena», siendo que ambas son la misma persona.
- Cuando Seiya menciona que debe salvar a Athena se refiere a ella como una princesa, cuando el personaje es una diosa. Lo mismo sucede cuando ve que Sorrento quiere llevarse a Hilda.
- Seiya menciona que por fin logró derrotar a los siete dioses guerreros pero en realidad no los derroto él solo.
- Sorrento de Sirena le dice a Hilda «Por eso te dije que no deberías menospreciar a los santos», si bien el término santos es correcto, en el doblaje se le traduce como caballeros y, en este caso, dioses guerreros.
- En un diálogo, Sigfrid llama «Sorrento de Sirenia» a Sorrento de Sirena.
- Hilda le dice a Siegfiried «Debiste dejarle el resto a Sorrrento», cuando debió haber dicho, «Siegfried, deja que Sorrento se encargue del resto».
- En el capítulo 98, cuando Shun y Shiryu interceptan a Hilda para que Seiya se dirija a la estatua de Odín, Hilda los ataca llamándolos «traidores», lo cual es un error ya que ellos nunca le sirvieron.
- En el capítulo 99, Seiya se refiere en varias ocasiones a Saori como una princesa.
Saga de Poseidón
- El personaje de Sorrento de Sirena sufre una modificación en su nombre, pasando a llamarse «Sorrento de Siren» y los personajes la mayor parte del tiempo se refieren a el como Siren en lugar de Sorrento. Además, la pronunciación de Siren es inestable, pronunciándose la mayor parte del tiempo como "Saren", su pronunciación correcta en inglés y en menores ocasiones como se escribe.
- Varios personajes son llamados de forma diferente a como son originalmente, como Baian de Caballo Marino es llamado Bian de Caballo Marino, Io de Scylla es llamado Eo de Scylla, Krishna de Crisaor es pronunciado "Krista de Crisaor" y Thetis de Sirena es pronunciada "Titis".
- En el capítulo 100:
- Julián Solo se refiere a Mitsumasa Kido como el padre de Saori, siendo que es su abuelo.
- Julián Solo menciona que el nació de Poseidón y Saori de Athena, cuando en realidad son las reencarnaciones de estos. Además de que se refiere a Athena como Atenea.
- Cuando Seiya y los demás ven el vórtice éste lo llama Santuario, lo cual es un error puesto que se refieren al Templo de Poseidón.
- En el capítulo 101, cuando Julian Solo y Saori están en plena conversación, éste dice «gentes», un error lingüístico.
- En el capítulo 102:
- Cuando Seiya recuerda su batalla contra Misty de Largarto, se refiere a él como «Lagarto Nebuloso», lo que podría considerarse un error, ya que «Misty de Lagarto» lo tomaron como unas palabras para traducir y «Misty» significa «neblinoso» o, en este caso, «nebuloso».
- En un diálogo, Seiya llama «Cometa Pegaso» al Meteoro Pegaso
- Cuando Seiya rompe las escamas de Bian, le dice que él es «más inferior» que los Caballeros de Oro, cuando sólo debió haber dicho que Bian era inferior a ellos.
- En la escena en la que Shaina aparece ante Thetis de Sirena, se presenta erróneamente como «Shaina de Ofiucus» en lugar de Shaina de Ofiuco. Esto puede deberse a una confusión entre la pronunciación de Ofiuco y Oficus.
- En el capítulo 104, cuando Shiryu se encuentra con Krista, éste le dice «Caballero de Atenas» en vez de «Caballero de Athena» o «Caballero Ateniense».
- En el capítulo 105, cuando Shun se dispone a destruir el pilar del Pacífico Sur, Eo le dice que le será imposible y le menciona que hubo una ocasión en que «100 Caballeros Dorados unieron sus fuerzas y lo intentaron miles de veces», lo cual se considera un error, ya que son sólo 88 Caballeros de Athena y de ellos, hay sólo 12 Caballeros de Oro.
- En el capítulo 107, luego de que Ikki derrota a Kasa y Kiki llega con la armadura de Libra para derribar el Pilar del Océano Antártico, Ikki dice «Maestro, permíteme usar el tridente de Ikki, el Ave Fénix». En realidad, debió haber dicho «Maestro, permite que yo, Ikki, el Ave Fénix, use el tridente».
- En el capítulo 108:
- Hyoga e Isaac se refieren a la armadura de Cisne como armadura de Cygnus.
- Isaac menciona que Hyoga combatió en la «Guerra Galáctica», en lugar de decir Torneo Galáctico como en los primeros capítulos.
- En el capítulo 109:
- El título es traducido como «Cuidado Ikki! Otra Triste Batalla Mortal» cuando debió haber sido Kiki.
- Hyoga e Isaac se refieren a la armadura de Cisne como armadura de Cygnus.
- Cuando Kiki se encuentra con Isaac, Kiki lo llama por su nombre, esto es considerado como un error ya que ambos personajes no se conocían.
- En el Santuario, cuando Aiolia y Mu conversan, Mu comenta «Ahora que se ha ido el papá», en vez de decir el Patriarca Arles. Esto es otro error de interpretación: Ricardo Hill debió pronunciar «papa», habiéndose traducido el término directamente de «Pope Arles» en esta oportunidad. Traducción que, por lo demás, nunca había sido hecha con anterioridad.
- En el capítulo 110:
- El presentador de títulos se refiere a Athena como Atenea, siendo que Athena aparece escrito correctamente en la carta de presentación.
- Cuando Ikki conoce a Dragón Marino, lo llama «Sea Dragón».
- Ikki le pregunta a Kanon si en verdad es el gemelo de Saga, pero Kanon sólo le había dicho que eran hermanos y aún no había especificado que eran gemelos.
- Cuando Ikki recibe la Explosión Galáctica de Dragón Marino, dice «Esta técnica no la conocía», cuando en verdad la recibió de Saga cuando lucharon en la batalla de las Doce Casas.
- Cuando Shun recuerda lo que pasó en Asgard y aparece Siegfried, él lo llama "Siengfrid".
- En el capítulo 111:
- Al Inicio del capítulo, Saori/Athena esta cantando en su idioma original, pero por razones desconocidas, dicho canto no fue doblado y se dejó sólo el sonido del Cosmos sin canto.
- Cuando Seiya llega con Poseidón, le dice que Saori resistió las penurias del Santuario, de Asgard y el mundo del hielo, lo cual se consideraría un error ya que Asgard y el mundo de hielo son el mismo.
- Seiya se refiere a Saori como una princesa, siendo que el personaje es una diosa.
- Cuando la armadura de Sagitario aparece en el templo de Poseidón, Shiryu dice «Son las armaduras doradas de Sagitario» en vez de «Es la armadura dorada de Sagitario».
- Mientras, cuando Shun está peleando contra Sorrento, quien se dispone a atacar con su flauta mientras la Tormenta Nebular está activada, Shun le dice a Sorrento «Detente, Siren de Sorrento».
- En el capítulo 112
- Cuando Kanon menciona que Poseidón ha estado bajo su control y su ambición será destrozada si el verdadero Poseidón despierta, Ikki le pregunta a qué se refiere con «Despedirte, Poseidón», pero Kanon no dijo nada de eso.
- En un flashback, cuando Kanon habla con Saga, éste le dice «gran hermano».
- En un momento, Ikki le dice «Saga» a Kanon por error.
- En el capítulo 113:
- Nuevamente, Seiya se refiere a Athena como un princesa, siendo que el personaje es una diosa.
- El Soporte Principal en este episodio fue llamado «Sustento Principal».
- Cuando Sorrento le pide a Kiki una de las armas de Libra, lo llama Ikki. Además, Kiki le da el arma a Ikki y no a Sorrento, por lo cual en realidad le estaría pidiendo que le dé a Ikki una de las armas.
- En el capítulo 114:
- Nuevamente, el Soporte Principal fue llamado «Sustento Principal».
- Cuando las armaduras doradas de Acuario y Libra aparecen, Hyoga y Shiryu lo dicen en plural.
- Cuando hablan del jarrón en el que fue encerrado Poseidón, lo llaman «olla».
- Poseidón se refiere a los dioses como «El Gran Maestro».
- Cuando la Cosmoenergía en la lanza de Poseidón desaparece, éste menciona «Mi lanza ha desaparecido».
Multimedia
Créditos 2023
Transmisión
Edición en video (Santuario, Asgard y Poseidón)
Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 3 | 5 cajas metálicas | 1 y 4 NTSC | México | |||
3 discos c/u | |||||||
1 tarjeta c/u | |||||||
1 (eps. 1-40), 2 y 3 |
20 estuches | Argentina | |||||
20 discos DVD5 |
Transmisión vía streaming
Tienda Digital
Empresa | Fecha | Master | Categoría | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
20 de marzo de 2022 | Toei HD | Anime | México |
Referencias
- [3]Lista de insert songs/vocal songs omitidas
Véase también
|
---|