Los Banana Splits (The Banana Splits) es una serie cómica de una hora producida por Hanna-Barbera entre 1968 y 1969 con un total de 36 episodios de una hora cada uno, notable por su psicodelia, sus recordados videoclips musicales y su combinación de animación con Live-Action. Fue emitida por la cadena NBC en los Estados Unidos y posteriormente por Cartoon Network y Boomerang en Latinoamérica y el resto del mundo. La serie se dividía en diversos segmentos; la mayoría, cortos animados que acompañaban a la base del show.
|
Reparto[]
Los Banana Splits[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Suingo (Fleegle en inglés) |
Paul Winchell | Jorge Arvizu | |
Bingo | Daws Butler | Juan Domingo Méndez | |
Fletcher (Drooper en inglés) |
Allan Melvin | Víctor Mares | |
Gooper (Snorky en inglés) |
Robert Towers | No habla | |
Reloj cucú | Paul Winchell | José María Iglesias | |
Narrador de la carrera psicodélica | Allan Melvin | Luis Rizo | |
Alce en la puerta | Jorge Arvizu | ||
Presentación e insertos |
La isla del peligro[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Link Simmons | Jan-Michael Vincent | José María Iglesias |
Profesor Irwin Hayden | Frank Alleter | Juan Domingo Méndez |
Leslie Hayden | Ronne Troup | Irma Lozano |
Morgan | Rockne Tarkington | Armando Gutiérrez |
Barbacoa Mu-Tan | Victor Eberg | Víctor Alcocer |
Chango | Kim Kahana | N/D |
Los tres mosqueteros[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
D'Artagnan | Bruce Watson | ¿? |
Portos | Barney Phillips | Eduardo Alcaraz Jorge Arvizu |
Athos | Jonathan Harris | Víctor Alcocer |
Aramis | Don Messick | José María Iglesias |
Rey Luis XIII de Francia | Luis Rizo | |
Tino (Tooly en inglés) |
Teddy Eccles | Eduardo Tejedo |
Lady Constanza Bonacieux | Julie Bennett | Gloria Rocha |
Reina Ana de Francia |
Los caballeros árabes[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Príncipe Turham | Jay North | Santiago Gil |
Princesa Zulma | Shari Lewis | Gloria Rocha Irma Lozano |
Raseem | Frank Gerstle | Víctor Alcocer |
Farik | John Stephenson | Víctor Mares |
Bakaar, el Sultán Negro | Juan Domingo Méndez | |
Biz | Henry Corden | José María Iglesias |
General Bangor | Paul Frees | Eduardo Alcaraz Sergio de Bustamante |
Micro-aventuras[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Profesor Carter | Don Messick | Manuel de la Llata |
Jillian "Jill" Carter | Patsy Garrett | Gloria Rocha |
Michael "Mike" Carter | Tommy Cook | Santiago Gil José María Iglesias (un cap.) |
Voces adicionales[]
- Bruno Rey
- Eduardo Alcaraz
- Irma Lozano
- Jorge Arvizu
- Jorge Sánchez Fogarty
- Luis Rizo
- Magdalena Ruvalcaba - Princesa Jazmín (Los caballeros árabes)
- María Antonieta de las Nieves - Príncipe Raseem (Episodio "Al rescate del rey Ransom")
- Sergio de Bustamante
- Rubens Medel
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
- Todos los segmentos de la serie, a excepción de La isla del peligro, contienen modismos mexicanos, albures y referencias a lugares y canciones populares en Latinoamérica, como solía ocurrir en las producciones dirigidas por Jorge Arvizu.
- En el caso de los Banana Splits, los nombres en inglés de los personajes principales fueron cambiados por nombres parecidos, se adaptó el nombre de algunas canciones, se adaptó el nombre de la máquina musical que Suingo usaba en algunos segmentos (como TamboroTrompetoSaxoClarinete Pifiale Pupu con fefo) y el nombre del dúo de niñas que interrumpían las reuniones de los Banana Splits, The Dilly Sisters, fue traducido como "Las hermanitas Ñoñas".
- En un segmento, cuando las hermanitas Ñoñas interrumpen una de las reuniones para cantar el jarabe tapatío, Fletcher dice que las mandarán al festival de la canción latina el próximo año.
- En uno de los segmentos, cuando los Banana Splits están reunidos para que Fletcher les muestre un nuevo ritmo llamado "Jálate la cola y baila" (que en realidad era la canción "Doing the Banana Split" que fue una de las más populares del programa), Suingo dice que serán más famosos que los Monkees. En ese mismo segmento, cuando Suingo pregunta por un nombre para la canción, uno de los miembros dice "Matarile rile ron", una canción infantil muy popular en Latinoamérica. En realidad, estos diálogos en español fueron adaptados libremente por Jorge Arvizu y su elenco, ya que el diálogo en inglés gira en torno a levantar una moción y otros temas que hubieran sonado monótonos si se hubiera traducido literalmente.
- En el episodio de los tres mosqueteros titulado "La cueva del pirata", uno de los mosqueteros recita el famoso poema de Campoamor "En este mundo traidor nada es verdad ni mentira", cambiando el final.