Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Los Backyardigans, también conocida como Backyardigans es una popular serie animada canadiense-americana en 3D para niños creada por Janice Burgess y fue emitida por el canal de cable Nickelodeon, a través del bloque Nick Jr. y en Latinoamérica a partir del 1 de agosto de 2005 hasta diciembre de 2019 por Discovery Kids.
Sinopsis
Trata sobre cinco niños antropomórficos de edad preescolar: Uniqua, una niña de especie única (es por su nombre) de color rosa, Pablo, un niño pingüino de color azul, Tyrone un niño alce de color naranja, Tasha, una niña hipopótamo color amarillo y Austin, un niño canguro color púrpura; los cuales viven aventuras increíbles y asombrosas dentro de su jardín de juegos, los cuales cantan y bailan con un tipo de género musical diferente cada episodio.
Logotipo alterno utilizado solo en el segmento musical de Discovery Kids
Cartas de título[]
Portadas de DVD[]
Muestras multimedia[]
Backyardigans (Discovery Kids)
Opening de la tercera temporada
Los Backyardigans La Carrera Alrededor Del Mundo - Ep.17
Muestra de doblaje de la 1ª temporada
Los Backyardigans ¿Quién lo hizo? - Ep.24
Muestra de doblaje de la 2ª temporada
Los Backyardigans Robin Hood, El Limpio - Ep.56
Muestra de doblaje de la 3ª temporada
Los Backyardigans Chica Flor - Ep.66
Muestra de doblaje de la 4ª temporada
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
En el podcast de Mario Filio, Eduardo Tejedo mencionó que este proyecto es uno de sus favoritos como director de doblaje.
Además de ser quien básicamente se encargaba de todo el doblaje de la serie, Eduardo Tejedo también hizo de voz en off en el primer especial de serie Súper espía internacional, al final de la primera parte y al inicio de la segunda.
Uniqua, Pablo y Tasha fueron los únicos personajes que nunca cambiaron de voz en el doblaje en español.
A diferencia de la versión original, los personajes son interpretados por los mismos actores tanto en diálogos como en canciones, excepto Austin.
Héctor Ireta De Alba fue la segunda voz de Austin en la tercera temporada, en reemplazo de Manuel Díaz debido a la madurez de su voz.
Uniqua fue el primer papel protagónico de Annie Rojas.
Al mismo tiempo la voz de Uniqua tuvo una voz muy aguda en los primeros episodios especialmente en la canción de El corazón de la selva, al pasar el tiempo la voz de Uniqua pasa a ser madura.
Sobre la distribución[]
Durante las emisiones por Discovery Kids, al comienzo de los episodios los títulos eran traducidos al español. Estos tenían una traducción diferente a las que se escuchaban cuando las voces en off de los personajes decían los títulos, aparte de no contener los dibujos que se encuentran en los textos en inglés.
En los episodios ¡Eureka!,Super Espía Internacional y La Historia de los Caballeros Valientes se dejaron las cartas de título originales.
En la cuarta temporada los textos son dejados en inglés.
Al final de la intro de las temporadas 2-3, se utiliza la intro de la primera temporada. Esto se puede notar en los diseños de los personajes.
Hubo escenas y canciones que fueron editadas o cortadas por Discovery Kids para dar mas tiempo a los espacios publicitarios.
Estas ediciones se encuentran también en los episodios subidos en el sitio web de Discovery Kids.
A diferencia del doblaje chileno de LazyTown que se dobló con cortes del canal, en esta serie se doblaron las escenas cortadas en las emisiones de TV abierta, en los DVDs y en el canal de YouTube de Treehouse Direct Español.
Aunque en Latinoamérica la serie no fue distribuida por Nickelodeon, su logo y el de Nick Jr. aparecen en las portadas de algunos DVDs.
Tanto en los DVDs como en los episodios subidos por Treehouse Direct Español, aparece el logo de Nick Jr. junto al título de la serie en los episodios de las temporadas 1-3, y en los episodios de la cuarta temporada aparece el logo de Nickelodeon y era probablemente que si estaba planeando originalmente a transmitirse en Nick Jr Latinoamérica explicando la doblacion de las escenas eliminadas que fueron cortadas en la versión Discovery (bueno almenos en la primera temporada solamente.)
Zima y Paramount distribuyen la serie en DVD con doblaje en sus propias ediciones.
En el segmento musical emitido durante los comerciales de Discovery Kids, aparecía una versión diferente del logotipo de la serie que se mostraba en la carta de título del tema de apertura de las temporadas 1-3 se creen que este podria ser la version de Nick Jr cuando la serie estaba planeando a transmisirse en dicho canal.
Por razones desconocidas, los DVDs "Surf's Up!" (El Surf es la Moda), "Mission to Mars" (Misión a Marte) y "Into the Deep" (En las Profundidades) no fue distribuido en Latinoamérica.
Títulos traducidos por Discovery Kids[]
Título original
Traducción oficial
Título traducido por Discovery Kids
Pirate Treasure
El Tesoro del Pirata
Tesoro pirata
The Heart of the Jungle
El Corazón de la Selva
El corazón de la jungla
The Yeti
El Yeti
Secret Mission
Misión Secreta
It's Great to Be a Ghost!
Me Encanta ser un Fantasma
¡Es bueno ser fantasma!
Riding the Range
Cabalgando en la Pradera
El bandido del oeste
The Key to the Nile
El Secreto del Nilo
La princesa Cleo-Tasha
Knights Are Brave and Strong
Los Caballeros son Fuertes y Valientes
Los Valientes Caballeros
Viking Voyage
Viaje Vikingo
El Viaje Vikingo
Castaways
Náufragos
Los náufragos
Race to the Tower of Power
La carrera a la Torre del Poder
Súper héroes contra súper villanos
Quest for the Flying Rock
En Busca de la Roca Voladora
Busquemos la piedra voladora
Polka Palace Party
La Fiesta del Palacio de la Polka
Fiesta en el palacio de la Polka
Surf's Up
El Surf es la Moda
Los surfistas
Race Around The World
La Carrera Alrededor del Mundo
Carrera por el Mundo
Monster Detectives
Detectives de Monstruos
Monstruo Detectives
Cave Party
La Fiesta de la Cueva
Fiesta en la caverna
High Tea
La fiesta de Té
La Hora del Té
Sobre la adaptación[]
En las primeras tres temporadas, la última linea del tema de apertura es cantada como "Amigos tuyos Backyardigans", pero en la cuarta temporada se cambió a "Tus amigos Backyardigans".
En la versión original, la linea "And we'll maybe dance along" (adaptada como "Y bailamos sin cesar") es cantada por Tasha, mientras que en el doblaje la canta Pablo.
En el episodio Detectives de Monstruos, la palabra "soccer" fue dejada en su idioma original, en lugar de ser traducida como "futbol".
Lo mismo ocurre en el episodio El Surf es la Moda, donde la palabra "surfer" (surfista) no fue traducida.
En la canción de cierre, los personajes originalmente cantan que van a merendar. En el doblaje se cambió por "almorzar".
Aunque en toda la serie la palabra "backyard" se tradujo como "patio", en la canción "Una reina no se equivoca" del episodio Los Caballeros son Fuertes y Valientes se tradujo como "jardín".
En la intro de la tercera temporada, los saludos de Tyrone, Uniqua y Tasha son readaptados.
Lo mismo ocurre en la cuarta temporada, excepto el saludo de Uniqua que sigue siendo el mismo de la temporada anterior. También se readaptó el saludo de Austin.
Saludo original
Saludo en español
1ª temporada
2ª temporada
3ª temporada
4ª temporada
Hi, I’m Pablo
Hola, soy Pablo
My name's Tyrone
Soy Tyrone
Mi nombre es Tyrone
Y yo soy Tyrone
I'm Uniqua
Soy Uniqua
Yo soy Uniqua
I'm Tasha
Soy Tasha
Y yo soy Tasha
Y yo Tasha
And my name's Austin
Y yo Austin
Me llamo Austin
Modismos[]
En el episodio El Surf es la Moda, los personajes usan la palabra "cuate".
En el episodio ¡Eureka!, el término "prospector" (cateador) fue traducido como "gambusino".
Sobre la grabación[]
En la apertura de la tercera temporada, la presentación de los personajes al inicio es redoblada debido al cambio de voz de Tyrone y Austin.
A pesar de que Tyrone pasó a ser doblado por Alejandro Orozco, la voz de Abraham Vega se sigue escuchando durante la canción de apertura.
En el episodio Raquetas Calientes el saludo de Austin es grabado por Manuel Díaz, lo que significa que originalmente iba a retomar al personaje en esta temporada, pero debido a la madurez de su voz, no terminó volviendo desde la temporada 3 en adelante se desconoce si el doblaje de la temporada emepezo a inicios medianos o fines de 2007 luego de que la producción de dicha temporada termino en ese año.
En el mismo episodio por error de mezcla, los solos de Pablo, Uniqua y Tasha son eliminados.
En la cuarta temporada, la apertura y la canción de cierre son redoblados hasta el episodio La Fuga de la Elefanta ya que partir del episodio siguiente, se utiliza la apertura y la canción de cierre de la tercera temporada por error probablemente debido a que la version de la cuarta temporada fue bastante horrible y una degradación a la de las primeras 3 temporadas.
En la canción "En La Cima del Mundo" del episodio Un Problema Gigante, Maggie Vera interpreta a Tyrone debido a la dificultad de Abraham Vega de llegar a un tono tan alto debido a la maduración de su voz.
En el mismo episodio, cuando Pablo y Tyrone regresan por error al castillo de la reina Uniqua, ésta dice "Y?!" Cosa que no ocurre en el idioma original, ya que solamente estuvo pasmada por lo ocurrido.
En la canción "Como un robot" del episodio Los Robots Enloquecen, un loop de Austin es grabado por Alan García.
En la versión original, la canción de cierre es cantada por los actores de los personajes que aparecen en el episodio, mientras que en el doblaje se utiliza el mismo audio con las voces de los cinco personajes.
Datos técnicos[]
En el episodio Super Espía Internacional 2ª Parte, al final se oyen las voces del doblaje y del doblaje brasileño, además en los créditos, se escucha "Versão Brasileira Vox Mundi". Esto ocurrió en las transmisiones del 2014.
Errores[]
Durante la canción "Sabemos lo que queremos" del episodio La Leyenda de las Hermanas Volcán, cuando Austin dice "Esta hecho de metal" su voz se escucha duplicada.
En el episodio Los Mejores Payasos de la Ciudad, durante sus primeras emisiones por Discovery Kids en mitad del tercer segmento (Escena donde los personajes se lanzan en un cañón y están en las alturas) se oye unos cuantos segundos adelantados de audio, error corregido más tarde.
En la canción "Nada es difícil" del episodio Salva el Día, el verso "Tu no te atemorizas al ver a un tiburón" es solo cantado por Uniqua, mientras que en la versión original la canta junto a Pablo.
En el episodio ¿Que Mosca te Pica?, los créditos del mismo episodio se mostraron incompletos, al final poniendo el logo de Discovery Networks, empresa que fue parte de la versión emitida por Discovery Kids, corregido a partir del 2011.
En la canción "¿Dónde está el meteoro?" del episodio El Maromero, la línea "Él se transforma" es únicamente cantado por Tasha, mientras que en la versión original la canta junto a Uniqua.
En el episodio El Café Osa Mayor, cuando Tasha canta estando encogida, usa su voz normal.