Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos serie de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
Historia de la distribución y doblaje de los cortos
Para una mayor y mejor comprensión del presente articulo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.
En 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el primer doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue entre 1958 y 1961 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este primer doblaje es conocido como la 1ª etapa.
Eventualmente, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1961 y 1968 sus cortos no vendidos restantes (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) en los estudios CLADSA con un reparto distinto (esta sería considerada la 2ª etapa del doblaje). En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultaran poco atractivas para el publico de la época), los cuales serían doblados el mismo año de 1968 con el elenco de la segunda etapa. Entre 1969 y 1988; un tercer elenco trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar los cortos realizados entre 1964 y 1969 (en la que sería conocida como la 3ª etapa).
En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta ultima sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catalogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, en 1989, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos que tenían bajo su posesión, en el que se incluyó también el doblaje de 101 cortos en blanco y negro que fueron colorizados digitalmente (entre los que se incluyeron nuevas versiones coloreadas de los 78 cortos previamente reanimados a color en Corea del Sur en 1968, solo que esta vez en base a su animación original). Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron a muchos miembros de reparto, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. En 1996, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy WarnerMedia), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catalogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.
Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV y lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.
Repartos
1ª etapa: Doblaje de United Artists
Este es el primer equipo de doblaje, que como ya se mencionó, dobló gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmite algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que aún algunos sigan siendo transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y solo se escucha algo de ella cuando no hay diálogo. Este mismo elenco también doblaría en las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino, que también eran propiedad de United Artists para entonces.
Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también apodar a Bugs como el "Conejo de la Suerte", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores.
Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no están en varias ocasiones sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.
En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Título |
---|---|---|---|
Bugs Bunny | Jorge Arvizu | Cortos | |
Elmer Gruñón | Humberto Valdepeña | ||
Juan Domingo Méndez | |||
Pato Lucas | José María Iglesias | ||
Jorge Arvizu | |||
Antonio Passy | |||
Piolín | Jorge Arvizu | ||
Gloria Rocha | |||
Porky Pig | José María Iglesias | Cortos | |
Jorge Arvizu | Algunos endings de cortos | ||
Quique Gavilán | Cortos | ||
Sam Bigotes | Omar Jasso | ||
José María Iglesias | |||
Jorge Arvizu | |||
Silvestre | Omar Jasso | ||
Gallo Claudio | Víctor Alcocer | ||
Jorge Arvizu | |||
Marvin el Marciano | |||
El ratón Casimiro | José María Iglesias | ||
Narrador | Jorge Arvizu | ||
Sergio de Bustamante | |||
Santiago Gil | |||
Carlos Becerril (un corto) |
Voces adicionales
- Arturo Mercado
- Santiago Gil
- Jorge Arvizu
- Omar Jasso
- Julio Lucena
- Armando Gutiérrez
- Víctor Alcocer
- María Antonieta de las Nieves
- Jesús Brock
Curiosidades
- En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
- Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
- Este mismo doblaje sería reusado para ciertas partes del doblaje original de Los 1001 cuentos de Bugs Bunny.
2ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.
Este equipo dobló todos los cortos realizados entre agosto de 1948 y 1964. Este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular, ya que incluye algunos de los cortos más emblemáticos de los personajes. También se doblaron los 78 cortos en blanco y negro de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, siendo estos cortos el ultimo trabajo de esta etapa.
Al principio de cada corto, siempre se escucha a Juan José Hurtado como Bugs Bunny decir "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" y para finalizar, este decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!" Esta primera frase es proveniente de El Show de Bugs Bunny (1960-1962), del cual, si bien existen breves pruebas de que se dobló en esta etapa, se desconoce si fue transmitido en su formato original en Latinoamérica o España, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios para mezclarlos con sus respectivos cortometrajes originales.
Voces adicionales
- Rogelio González Garza
- Juan José Hurtado
- Alberto Gavira
- Esteban Siller - "Americano que ha caído en desgracia", caballero de la mesa redonda, Sheriff de Nottingham, Comisionado de fauna.
- Guadalupe Noel - Pequeño gallo boxeador, Dueña del perro Marco Antonio
- Rubens Medel
- Ismael Larumbe Sr.
- Carlos Rotzinger
- Álvaro Carcaño
- Polo Ortín
- Víctor Manuel "El Güero" Castro
- Jesús Brock
- María Antonieta de las Nieves
Curiosidades
- Una particularidad de esta etapa es el hecho de que Jorge Arvizu (voz de Bugs Bunny en la primera etapa) participó en esta etapa en el corto Mouse Mazurka donde hace el papel de narrador, y también en My Bunny Lies over the Sea donde realiza el papel de Angus MacRory, de hecho, este personaje interactúa con Bugs en dicho corto.
- Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
- Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa, Juan José Hurtado (con la voz de Bugs Bunny) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
- Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
- Para los doblajes de los cortos re-animados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la primera etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
- Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). Aún así, también se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.
3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.
Este equipo dobló principalmente las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciónes de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos. También los cortos realizados entre 1964 y 1969, en el que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez, los cuales fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Título |
---|---|---|---|
Bugs Bunny | ¿Luis Bayardo? | Cortos - Package Films | |
Arturo Mercado | |||
José María Iglesias | Especial | ||
Pato Lucas | Arturo Mercado | Cortos - Package Films | |
Porky Pig | Juan José Hurtado | Cortos y segmentos de El show de Speedy Gonzalez | |
Francisco Colmenero | Cortos - Package Films | ||
Elmer Gruñón | |||
¿Luis Bayardo? | Especiales | ||
Speedy González | Arturo Mercado | Cortos - Package Films | |
Silvestre | Luis Bayardo | ||
Arturo Mercado | |||
Piolín | Diana Santos | ||
Marvin el Marciano | Arturo Mercado | ||
Sam Bigotes | Esteban Siller | ||
Gallo Claudio | Francisco Colmenero | ||
Taz | |||
Pepé Le Pew | Carlos Petrel | ||
¿? | Especial | ||
Willie El Coyote | Francisco Colmenero | Cortos - Package Films | |
Spike | |||
Abuelita | ¿? | Package Films | |
Diana Santos | Especial | ||
El ratón mago | Luis Bayardo | Cortos | |
Gato Genial | ¿? | ||
Coronel Rimfire | ¿? | ||
Narrador | Francisco Colmenero | Cortos - Package Films | |
Carlos Petrel | Algunos cortos clásicos |
Curiosidades
- Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Porky en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy González (The Merrie Melodies Show), y a diferencia de la etapa anterior, aquí no se le aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.
4ª etapa: Redoblajes de Turner y Warner Bros.
Los actores de esta etapa han permanecido en varias ocasiones como las voces oficiales de los personajes en producciones modernas. Estos doblajes se empezaron a realizar desde 1992 hasta mediados del 2003. Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales.
En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 30 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 40 hasta la primera mitad de los 60, debido a la remasterización de estos mismos (los cuales incluyen los "dubbed version" de Turner y Warner de entre 1995 y 1998). Estos doblajes fueron realizados específicamente para su transmisión en televisión. Como se mencionó, varios de los actores y actrices permanecerían por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, más longevas. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta la fecha fueron en su mayor parte doblados con este elenco.
En el 2008, Warner Bros. mandaría redoblar nuevamente más cortos clásicos y los Package Films que se doblaron originalmente en la tercera etapa para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray.
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
Voces adicionales
- Alejandro Mayén
- Alfonso Mellado
- Alfonso Obregón
- Alfonso Ramírez
- Ana Lobo
- Ángeles Bravo
- Arturo Mercado
- Bardo Miranda
- Benjamín Rivera
- Blas García
- Carlos Hernández
- Carlos Iñigo
- César Árias
- Cristina Hernández
- Daniel Abundis
- Diana Pérez
- Diana Santos
- Dulce Guerrero
- Eduardo Borja
- Eduardo Garza
- Eduardo Tejedo
- Elsa Covián
- Enzo Fortuny
- Esteban Siller
- Federico Romano
- Francisco Colmenero
- Gabriel Chávez
- Gabriel Gama
- Genaro Vásquez
- Gerardo Reyero
- Guadalupe Noel
- Gaby Ugarte
- Herman López
- Humberto Solórzano
- Humberto Vélez
- Irwin Daayán
- Isabel Martiñón
- Ismael Castro
- Javier Rivero
- Jesús Barrero
- Jorge Ornelas
- Jorge Roig
- José Antonio Macías
- José Carlos Moreno
- José Gilberto Vilchis
- José Lavat
- Karla Falcón
- Laura Torres
- Leyla Rangel
- Liliana Barba
- Luis Puente
- Magda Giner
- María Fernanda Morales
- Maynardo Zavala
- Mayra Arellano
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Miguel Ángel Sanromán
- Mónica Estrada
- Nancy McKenzie
- Óscar Flores
- Paco Mauri
- Patricia Acevedo
- Patricia Hannidez
- Raúl Aldana
- Raúl de la Fuente
- Ricardo Mendoza
- Rossy Aguirre
- Salvador Delgado
- Sergio Castillo
- Tito Reséndiz
- Víctor Delgado
- Yamil Atala
- Yolanda Vidal
Curiosidades
- Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es "Bugs Bunny Gets the Boid", la cual se redobló 3 veces, y originalmente fue doblada durante la primera etapa.
- El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la app de Boomerang en EE.UU desde Junio de 2019.
- El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.
- El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
- Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
- Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
- Guadalupe Noel y Esteban Siller quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.
Transmisión
Curiosidades
- No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
- Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.
Edición en vídeo
(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separados.
Curiosidades
- Golden Collection:
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
- Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
- Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
- Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
- Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
- Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
- El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron el doblaje español latino.
- A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a 3 discos en vez de 4, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los 3, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- Platinum Collection
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
- Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck).
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
Véase también
Series y spin-offs:
- Tiny Toons
- Taz-Mania
- El Show de Plucky
- Animaniacs
- Las aventuras de Silvestre y Piolín
- Pinky y Cerebro
- Fenomenoide
- Pinky, Elvira y Cerebro
- Los pequeños Looney Tunes
- Duck Dodgers
- Loonatics
- El show de los Looney Tunes
- New Looney Tunes
Películas compilatorias:
- La película de Bugs Bunny y el Correcaminos
- Los 1001 cuentos de Bugs Bunny
- Looney, Looney, Looney: La película de Bugs Bunny
- El pato Lucas en la isla fantástica
- El Pato Lucas: Cazamonstruos
Películas para cine:
Películas para video:
Cortos animados:
Especiales para televisión: