Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Añadiendo categorías)
m (actualizando una oracion sobre el redoblaje de Bugs bunny gets the bold.)
Etiqueta: Edición visual
Línea 999: Línea 999:
 
*La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
 
*La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
 
*Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', el cual se redobló '''3 veces''', y que originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblado durante la primera etapa].
 
*Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', el cual se redobló '''3 veces''', y que originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblado durante la primera etapa].
**El primer redoblaje titulado ''"Cuidado con el pajarraco"'' se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se lo puede escuchar en la [https://watch.boomerang.com/shows/looney-tunes-franchise/series/looney-tunes-series/bugs-bunny/69/volume-5 app de Boomerang en EE.UU] desde Junio de 2019, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión.
+
**El primer redoblaje titulado ''"Cuidado con el pajarraco"'' se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el [https://watch.boomerang.com/shows/looney-tunes-franchise/series/looney-tunes-series/bugs-bunny/69/volume-5 app de Boomerang EE.UU] desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión.
 
**El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló ''"Zopi-Sorpresas"'', con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
 
**El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló ''"Zopi-Sorpresas"'', con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
 
**El tercero y último, ''"Bugs y los buitres"'' (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
 
**El tercero y último, ''"Bugs y los buitres"'' (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.

Revisión del 08:01 6 feb 2021

Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos series de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).

Historia de la distribución y doblaje de los cortos

Para una mayor y mejor comprensión del presente artículo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.

En 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el primer doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue entre 1958 y 1961 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este primer doblaje es conocido como la 1ª etapa.

Eventualmente, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1961 y 1968 una selección de cortos (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) y sus recientes series como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos, en los estudios CLADSA con un reparto distinto (esta sería considerada la 2ª etapa del doblaje). En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultasen poco atractivas para el público de la época), los cuales serían doblados el mismo año de 1968 con el elenco de la segunda etapa. Entre 1972 y 1973; un tercer elenco trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar El show de Speedy Gonzales, el cual contenía la gran mayoría de los cortos realizados entre 1964 y 1969 (en la que sería conocida como la 3ª etapa).

Entre los 80's y 90's, este mismo elenco se encargaría de doblar una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no se transmitían en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido.

En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos que tenían bajo su posesión, en el que se incluyó también el doblaje de 101 cortos en blanco y negro que fueron colorizados digitalmente (entre los que se incluyeron nuevas versiones coloreadas de los 78 cortos previamente reanimados a color en Corea del Sur en 1968, solo que esta vez en base a su animación original). Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en Space Jam, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy WarnerMedia), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.

Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV y lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.

Repartos

1ª etapa: Doblaje de United Artists

Este es el primer equipo de doblaje, que como ya se mencionó, dobló gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmite algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que aún algunos sigan siendo transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y solo se escucha algo de ella cuando no hay diálogo. Este mismo elenco también doblaría en las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino, que también eran propiedad de United Artists para entonces.

Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también apodar a Bugs como el "Conejo de la Suerte", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores.

Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no están en varias ocasiones sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.

En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.

El_que_Persevera_Alcánza_(Horton_Hatches_the_Egg)_(1942)

El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)

Doblaje Latino.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Jorge Arvizu 50 Cortos + 3 cameos
José María Iglesias Un loop de un corto (Hare Trigger)
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña Cortos
Juan Domingo Méndez
Looneytunes-daffy Pato Lucas Jorge Arvizu Más de 16 cortos
José María Iglesias Más de 12 cortos
Porky Pig Porky Pig 20 cortos + Cierre de cortos
Jorge Arvizu Algunos cierres de cortos
Yosemite Sam Bigotes José María Iglesias 2 cortos
Omar Jasso Un corto (Along Came Daffy)
Antonio Passy Un corto (Bugs Bunny Rides Again)
200px-Tweety Piolín Jorge Arvizu 5 Cortos
Gloria Rocha
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso 6 cortos
Jorge Arvizu Un corto (Catch as Cats Can)
Gallo Claudio Gallo Claudio Víctor Alcocer Un corto (Walky Talky Hawky)
Jorge Arvizu Un corto (Crowing Pains)
Quique Gavilan Quique Gavilán Un corto (Walky Talky Hawky)
José María Iglesias Un cortos (Crowing Pains)
Barnyard Dog 300 Barnyard Dawg Jorge Arvizu Cortos
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Un corto (Haredevil Hare)
Sniffles El ratón Casimiro José María Iglesias Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador / Insertos Jorge Arvizu
Sergio de Bustamante
Santiago Gil
Carlos Becerril Un corto

Voces adicionales

Curiosidades

  • En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
  • Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.

2ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.

Este equipo dobló casi todos los cortos realizados entre agosto de 1948 y 1964, los cuales consisten en los cortos selectivos que Juan José Hurtado estuvo presente, y las series compilatorias como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos. Este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular, al incluir una masiva cantidad de los cortos más emblemáticos de los personajes. También se doblaron los 78 cortos en blanco y negro de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, siendo estos cortos el último trabajo de esta etapa.

Al principio de cada corto, siempre se escucha a Juan José Hurtado como Bugs Bunny decir "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" y para finalizar, este decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!", siendo la primera frase proveniente de El show de Bugs Bunny (1960-1962), del cual Hurtado no tenía para entonces el papel del conejo. Se desconoce si esta serie fue transmitida en su formato original en Latinoamérica o España, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios (junto con las demás series) para mezclarlos con sus respectivos cortometrajes originales.

The_Bugs_Bunny_Show_-_Fragmento_del_episodio_1_(Doblaje_Latino)

The Bugs Bunny Show - Fragmento del episodio 1 (Doblaje Latino)

Voz de Víctor Manuel "El Güero" Castro, entre otros.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título Demo
Abuelita LT Abuelita Edith Byrd Cortos selectivos y de series
Silvia Rey
Eugenia Avendaño TBA
Magdalena Ruvalcaba
Sin identificar Un corto ("Tweet and Sour") TBA
Barnyard Dog 300 Barnyard Dawg Ismael Larumbe Sr. Cortos selectivos y de series
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Rubens Medel
Salvador Carrasco
Omar Jasso
Juan José Hurtado
Alberto Gavira
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Sin identificar

(tres cortos)

Cortos de El show de Bugs Bunny

(1948-1960)

Quintín Bulnes
Víctor Manuel "El Güero" Castro (un corto)
Juan José Hurtado Cortos selectivos (1943, 1948-1963)
Luis Manuel Pelayo ¿Cortos? TBA
CharlieDog Charlie Dog Ismael Larumbe Sr. Cortos selectivos y de series
Rubens Medel
Juan José Hurtado TBA
Víctor Manuel "El Güero" Castro TBA
Álvaro Carcaño TBA
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña TBA
Juan José Hurtado
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Quintín Bulnes
Eduardo Arozamena TBA
Gallo Claudio Gallo Claudio Ismael Larumbe Sr.
Víctor Manuel "El Güero" Castro
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Quintín Bulnes Cortos de El show de Bugs Bunny
Polo Ortín Un corto selectivo (Mad as Mars Hare)
Prissy 300 Miss Prissy Carlota Solares Cortos TBA
Edith Byrd TBA
Looneytunes-daffy Pato Lucas Víctor Manuel "El Güero" Castro Cortos de series y selectivos
Juan Domingo Méndez Cortos de El Festival de Porky
Eduardo Arozamena Cortos selectivos (1937-1943)
Antonio Passy Un corto selectivo (1941)
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Omar Jasso Cortos selectivos y de series
Juan José Hurtado
Rafael del Río TBA
200px-Tweety Piolín Edith Byrd
Porky Pig Porky Pig Quintín Bulnes Cortos de El show de Bugs Bunny y El Festival de Porky
Juan José Hurtado Cortos selectivos y de El Festival de Porky
Quique Gavilan Quique Gavilán Juan José Hurtado Cortos selectivos y de series
Yosemite Sam Bigotes Pancho Muller
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso
Sin identificar Un corto selectivo (Here Today, Gone Tamale)
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado Cortos selectivos y de series
Speedy Gonzalez Speedy González Edith Byrd
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Alberto Gavira
Rubens Medel
Witchhazel2 large Witch Hazel Silvia Rey Un corto de El show de Bugs Bunny
Guadalupe Noel Cortos selectivos
Edith Byrd TBA
YoyoDodo (1) El Do-Do Polo Ortín Un corto de El Festival de Porky TBA
Dodsworth Dodsworth el gato Pancho Muller Cortos selectivos y de series TBA
Gatito de Dodsworth Gatito de Dodsworth Edith Byrd TBA
Nasty Canasta-1a2 Nasty Canasta Omar Jasso Cortos de El show de Bugs Bunny TBA
Ismael Larumbe Sr. TBA
Rubens Medel Un corto de El Festival de Porky TBA
Rocky 300 Rocky Pancho Muller Cortos selectivos TBA
Víctor Manuel "El Güero" Castro Cortos de El show de Bugs Bunny
Mugsy Mugsy Quintín Bulnes
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador / Insertos Quintín Bulnes
Ismael Larumbe Sr.
Raúl Leonel de Cervantes TBA
Juan José Hurtado Cortos selectivos TBA
Alvaro Carcaño TBA
Ken Smith Algunos cortos selectivos -

Cortos de El festival de Porky y El correcaminos

Enrique Gilabert Insertos de cortos selectivos TBA

Voces adicionales

Curiosidades

  • Una particularidad de esta etapa es el hecho de que Jorge Arvizu, quien hizo la voz de Bugs en la primera etapa, regresaría brevemente para El show de Bugs Bunny. En el corto Mouse Mazurka hace el papel de narrador, y también en My Bunny Lies over the Sea realiza el papel de Angus MacRory, quien de hecho, este personaje interactúa con Bugs en dicho corto.
  • Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
  • Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa en El show de Bugs Bunny, Quintín Bulnes (con la voz de Bugs) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  • Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos selectivos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
  • Para los doblajes de los cortos re-animados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la primera etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
    • Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). Aún así, también se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.

3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.

Este equipo comenzó doblando en 1972 El show de Speedy Gonzales y sus respectivos cortometrajes realizados entre 1964 y 1969, entre los que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzales que fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises; y más tarde las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciones de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas, varios especiales de televisión y cortos hasta 1995, finalizando la etapa con Zanablanca y la primera temporada de Las aventuras de Silvestre y Piolín. Entre esos cortos se incluyen también algunos previos a agosto de 1948, varios siendo de dominio público.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
¿Luis Bayardo?
José María Iglesias Especial
Looneytunes-daffy Pato Lucas Eduardo Arozamena Cortos y segmentos de El show de Speedy Gonzales
Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
Porky Pig Porky Pig Juan José Hurtado Cortos y segmentos de El show de Speedy Gonzales
Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
Elmer Fudd Elmer Gruñón Juan José Hurtado Cortos de El show de Speedy Gonzales
Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
¿Luis Bayardo? Especiales
Speedy Gonzalez Speedy González Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
Sylvester happy Silvestre Luis Bayardo
Arturo Mercado
Alfonso Obregón Series
200px-Tweety Piolín Diana Santos Cortos - Especiales - Package Films - Series
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado Cortos de El show de Speedy Gonzales
Arturo Mercado Package Films
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Arturo Mercado Cortos - Package Films
Yosemite Sam Bigotes Eduardo Arozamena Un corto de El show de Speedy Gonzales
Esteban Siller Cortos - Especiales - Package Films - Series
Gallo Claudio Gallo Claudio Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
Taz Taz
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Carlos Petrel
¿? Especial
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Francisco Colmenero Cortos - Package Films
Looney tunes spike Spike
Abuelita LT Abuelita ¿? Package Films
Diana Santos Especial
Rocío Garcel Series
El Raton Mago Merlín el Ratón Mago Luis Bayardo Cortos de El show de Speedy Gonzales
Cool Cat Gato Genial ¿?
Coronel Rimfire Coronel Rimfire ¿?
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films - Series
Carlos Petrel Algunos cortos (pre-1948) de dominio público

Voces adicionales

Curiosidades

  • Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Porky, Elmer y Silvestre Jr. en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy Gonzales (The Merrie Melodies Show), y a diferencia de la etapa anterior, aquí no se le aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda a Porky, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.

4ª etapa: (Re)doblajes de Turner y Warner Bros.

Debido a que Warner Bros. ya no estaba conforme con el "inconsistente" reparto de la etapa anterior, se decidió hacer un casting para todos los personajes en la película Space Jam, y que al poco tiempo (a petición del cliente) se reunió a este nuevo elenco para doblar por primera vez y redoblar una numerosa cantidad de los 1002 cortometrajes originales, desde 1996, hasta mediados del 2003. El inicio de esto teóricamente se debió a que los doblajes de las tres etapas previas ya no cumplían con los estándares de Warner, debido a que sufrían de muchos problemas e inconsistencias en cuanto a su calidad de audio y relación con el material original, lo cual no les permitía hacer estos cortos rentables. Además que al ser en su mayoría grabaciones extraídas de las series compilatorias, provocaba que ciertas escenas o fragmentos quedasen sin doblar.

Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente a un solo personaje (Pato Lucas) y asumiendo la dirección del doblaje. Arturo Mercado y Esteban Siller también vuelven pero haciendo voces adicionales o episódicas.

En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 30 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 40 hasta 1968, usando las mejores versiones existentes de todos los cortometrajes posibles en su momento, incluyendo los "dubbed version" de Turner y Warner hechos entre 1995 y 1998. Gran parte de estos cortos fueron doblados en base a audios instrumentales pre-hechos por Warner, usando archivos de las bandas sonoras de otros cortos. Inicialmente estos doblajes solo fueron lanzados para colecciones en videocinta desde 1996 (tras el éxito de Space Jam), y con el tiempo fueron estrenándose en Cartoon Network desde julio de 1998.

Varios de los actores y actrices de esta etapa permanecieron por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, como las voces más longevas de los mismos. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta 2003 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.

En el 2008, Warner Bros. mandaría a redoblar nuevamente más cortos clásicos y los Package Films que se doblaron originalmente en la tercera etapa para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray.

Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.

Bugs_Bunny_y_el_Demonio_de_Tasmania_Doblaje_Redoblaje_Latino_Comparación

Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación

Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.

Looney_Tunes_1943_El_gatito_y_el_canario_Español_Latino

Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino

Redoblaje (4ta Etapa)

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Periodo Demo
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Alfonso Obregón Cortos 1996-98
Luis Alfonso Mendoza 1998-2008
Raúl Aldana 1998-99
Dany de Álzaga ¿Redoblajes no oficiales? 2000s TBA
Looneytunes-daffy Pato Lucas Francisco Colmenero Cortos 1996-2002
Sebastián Llapur 2003-2008
Luis Alfonso Mendoza ¿Redoblajes de cortos? ¿2008?
Dany de Álzaga ¿Redoblajes no oficiales? 2000s
Porky Pig Porky Pig Ernesto Lezama Cortos 1996-2008
Sylvester happy Silvestre Ricardo Hill Cortos 1996-2001
Alfonso Obregón Algunos cortos 1998
Alfonso Ramírez Cortos 2001-2008
200px-Tweety Piolín Marina Huerta 1996-99
Maru Guzmán 1998-2008
Abuelita LT Abuelita Sylvia Garcel Cortos 1996-2003
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Marina Huerta Cortos 1996-98 TBA
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Martín Soto Cortos
Elmer Fudd Elmer Gruñón Herman López Cortos 1996-2008
Yosemite Sam Bigotes César Soto Cortos
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Salvador Nájar Cortos 1996-2003
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Alfonso Ramírez Cortos 1999-2003 TBA
Gallo Claudio Gallo Claudio Alejandro Villeli Cortos 1996-2003
Quique Gavilan Quique Gavilán Maru Guzmán Cortos 1996-98
¿? Un corto 1999-2002 TBA
Óscar Flores Cortos 1999-2003
Taz Taz César Soto Cortos 1996-98
Speedy Gonzalez Speedy González Ernesto Lezama Cortos 1996-2008
Rocky 300 Rocky Arturo Mercado Cortos 1997 TBA
Jesse Conde 1998
Mugsy Mugsy Francisco Colmenero Cortos 1997
José Luis Orozco 1998
Witchhazel2 large Witch Hazel Ángeles Bravo Cortos 1999-2001
Looney tunes spike Spike Gerardo Reyero Cortos 2008
Sniffles Sniffles María Fernanda Morales Cortos 1996-97
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero Cortos 1996-98
Raúl de la Fuente Algunos cortos 1996-97
Pedro D'Aguillón Jr. Cortos 1999-2003
Insertos Francisco Colmenero Cortos 1996-98
Humberto Vélez Algunos cortos 1996-97
Pedro D'Aguillón Jr. Solo títulos 1999-2003
Blas García Cortos 1999-2003
Víctor Hugo Aguilar Algunos cortos 2003
Emilio Guerrero
Luis Alfonso Mendoza 2008-11?

Voces adicionales

Curiosidades

  • La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
  • Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto "Bugs Bunny Gets the Boid", el cual se redobló 3 veces, y que originalmente fue doblado durante la primera etapa.
    • El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el app de Boomerang EE.UU desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión.
    • El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.
      Looney_Tunes-_Comparación_de_doblajes_-4_-_Bugs_Bunny_Gets_the_Boid_(1942)

      Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)

      Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.

    • El tercero y último, "Bugs y los buitres" (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
  • Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las Torres Gemelas.
  • Con respecto a los cortos nuevos de los 90's y los 2000's que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
  • Guadalupe Noel y Esteban Siller (quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa) volverían en este periodo.

Anexo de cortometrajes

Bumpers y promos

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Año Muestra
Cartoon Network
CN Bugs 1993 Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
¿Jesús Brock? 1993
BugsPowerhouse Jeff Bergman Luis Alfonso Mendoza 1998-2004
Arturo Mercado
(algunas promos)
LucasPowerhouse Pato Lucas Francisco Colmenero 1998-2004
Arturo Mercado
(algunas promos)
1999
SilvestrePowerhouse Silvestre Ricardo Hill 1998-2003
SilvestreBarbacoaCN Javier Rivero 2004
PiolinPowerhouse Piolín Marina Huerta 1999-2003
PiolinBarbacoaCN ¿Diana Santos? 2004
CN SamBigotes 2000 Sam Bigotes Maurice LaMarche ¿Javier Rivero? 2000
SamBarbacoaCN Carlos Segundo 2004
ElmerCN1998 Elmer Gruñón Billy West Genaro Vásquez 1998
ElmerBarbacoaCN ¿? 2004
CN Taz 1998 Taz Voz adicional ¿? 1998
CN Porky 1993 Porky Mel Blanc
(archivo)
¿Jesús Brock? 1993
CN Porky 2009 ¿? Ernesto Lezama 2009
CN Coyote 2009 Wile E. Coyote

(imitando a Bugs)

Arturo Mercado
Tooncast
LucasTooncast Pato Lucas Jeff Bergman Luis Alfonso Mendoza 2011 TBA
SamBigotesTooncast Sam Bigotes Scott Hilley Cesar Sóto 2013 TBA
BugsTooncast2020 Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
Arturo Mercado 2020

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País Bandera Etapa
30 de abril de 1993-Julio de 1998 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Hispanoamérica México Sudamérica (*)
Julio de 1998-2007 Todas
CartoonNetwork2004
2009-2013
CARTOON NETWORK logo.svg
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
24-27 de julio de 2020
2005-Junio de 2008 Boomerang2000
Boomerang LA Logo 2006-2008
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 Boomerang Latin America logo.svg
Boomerang 2014 logo.svg
6 de julio-2 de agosto de 2020
1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019 TooncastLogo
1-30 de junio de 2019
1 de enero de 2020-presente
1995-2000 The warner channel classic logo 1995-2001 2ª, 3ª y 4ª
Septiembre de 2015 Warner-azul
Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México Todas
2006-2008 TC Televisión 1995 10 Ecuador Ecuador
1970-1989 Telecentro-Costa Rica-1a1 Costa Rica Costa Rica 1ª, 2ª y 3ª
1982-2000 Teletica85 7 2ª y 3ª
1995-2002 Repretel logo 1993-2007 Repretel-logo-1a3
Logo de Repretel Canal 6
Repretel-logo-1a4
1980-1991 TCS El Salvador 1986 TCS 6 1977 El Salvador El Salvador
1993-2007 TCS2 1982-0 3ª y 4ª
Años 80 y 90 Logo-canal4-Vnz-1a3 4 Venezuela Venezuela Original
Años 80-1992 Inravisión Vector 3 Cadena Uno logo antiguo Colombia Colombia 1ª y 2ª
1992-1997 Canal A (1992-1998)
1998-2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000 5/10 2ª, 3ª y 4ª
2003-2005 Logo Caracol Televisión 2003-2007
2017-2019 CEET TV Citytv 2017 2ª y 4ª
Logo Frecuencia Latina 1993-1997 2 Perú Perú
Pantel-logo-1a3 11
America TV 1983-1990 4
2020 - presente Logo grupoatvpe Global television 2019 Remasterizada
1974-1993 Large.23492096093 f07028d59b o.png.1bce7dc4ecea81560ac0c1bc2e9c4a8a 13 Chile Chile Original
Canal 13 (1978)
Logo canal 13 azul
2005-2007 120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg
2015-presente Canal13Chile-LogoV2Blanco Rec TV (Logo 2015) Remasterizada
1993-2001 Tvn1993oficial 7 1ª, 2ª, 3ª y 4ª
TVN Chile logo 1996-2002
2006-2010 Tvn
1999-2006 RedTV1999-2005 4 2ª, 3ª y 4ª
Red TV 2005-2009
2009-2010 La Red2009-2011
2005-2007 Logo Telecanal 2005-2007 2
Logo Telecanal 2007-2011
2010-2013
Telecanal
2014-presente Liv TV logo.svg 54 Remasterizada
1993-1995 América21994 2 Argentina Argentina
PRAMER - Logo (baja) Bigchannel 1ª y 2ª
1998-1999? Logo Magic Kids 1996-2001 2ª y 3ª
Logo VCC Video Cable Comunicaciones Cablin-1988
Julio de 1998-1999;

2010?

Artear Canal13Logo 2ª y 3ª
Años 60-80 160px-Logo TVE (1991-2008).svg 1 España España Original
Años 80 y 90 Telemadrid logo 1989-2001 55
Canal Sur España primer logo Varios
1994-Años 2000 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Todas
1 de diciembre de 2004-¿2011? Boomerang2000
SAP y Simulcast
1992-1998 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg EE.UU Estados Unidos (*)
1998-2004 Todas
2009-2010 CartoonNetwork2004
2011-2016 CARTOON NETWORK logo.svg
2017
2000-2007 Boomerang2000
2013-Presente Boomerang 2014 logo.svg 2ª, 3ª y 4ª

(*) Incluyendo un redoblaje hecho durante la 3ª etapa.

Streaming

Fecha Empresa Categoría País Etapa
29 de mayo de 2018 - Presente Boomerang 2014 logo.svg Variado EE.UU Estados Unidos 2ª, 3ª y 4ª
19 de noviembre de 2020 - Presente HBO Max Logo Looney Tunes A confirmar

Curiosidades

  • No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
    • Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.

Edición en vídeo

Empresa Año de edición Formato Titulo Contenido Región País Versión de doblaje
MGM/UA Home Video 1986 VHS Viddy-Oh! For Kids Cartoon Festivals 12 compilaciones
1 videocassette c/u
PAL México Sudamérica Primera Etapa
Rodven /
Video-Rodven
1996-1997 Las estrellas de Space Jam 5 compilaciones
1 videocassette c/u
NTSC Venezuela

Cuarta Etapa

Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Argentina Video Home
(AVH) (*)
1996 La explosión de Bugs Bunny 1 videocassette NTSC Argentina ¿Tercera Etapa?
Video Chile (*) 1997 Zanablanca Chile Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)

y

Video Chile (*)

1999 De aquí a la Eternidad ArgentinaChile
Super Pato
Carros de Pelos
Piolín: Piando y Encantado
2000 Tweety: Dr. Silvestre
Enredos en la jungla de Taz
Warner Home Video 2003 (vol. 1)
2004 (vol. 2)
VHS
(solo vol. 1)

DVD

Looney Tunes Golden Collection 4 videocassettes o DVDs c/ volumen (**) 1 y 4
NTSC
Estados UnidosMéxicoEspaña Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Perú
Warner Home Video 2005 (vol. 3) 3 DVDs (**) Brasil Segunda y Cuarta Etapa
4 DVDs c/ volumen Estados Unidos
2006 (vol. 4)
2006 DVD Los 1001 cuentos de Bugs 1 DVD

(como extras)

4
NTSC
México Segunda, Tercera y Cuarta Etapa
2010-2013 Looney Tunes Super Stars 6 de 9 compilaciones (***)
1 DVD c/u
1/4
NTSC
MéxicoEstados Unidos Segunda y Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
2 de 9 compilaciones
1 DVD c/u
Argentina
Uruguay
Chile
Colombia
Warner Home Video 2011 The Essential Daffy Duck 2 DVDs (****) MéxicoEstados Unidos
2011 (vol. 1)
2012 (vol. 2)
2014 (vol. 3)
Bluray fontlogo 3DVD Looney Tunes Platinum Collection 2 DVDs c/ volumen A
ATSC (Blu-ray)
Segunda, Tercera y Cuarta Etapa
1/4
NTSC (DVD)
2012 Looney Tunes Mouse Chronicles: The Chuck Jones Collection 2 DVDs A
ATSC (Blu-ray)
Estados Unidos Cuarta Etapa
1
NTSC (DVD)
2013 DVD Best of Warner Bros. 50 Cartoon Collection: Looney Tunes 1 NTSC

(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.

(**) También lanzados por separados.

(***) Las colecciones de Foghorn Leghorn & Friends, Pepe Le Pew y Sylvester & Hippety Hopper son las únicas que no recibieron doblajes en español.

(****) El segundo disco incluye un segmento de Tiny Toons y un episodio de Duck Dodgers.

Curiosidades

  • Golden Collection:
    • Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
      • En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
    • Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
      • Se usó el redoblaje de España en algunos cortos como "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
        • Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
      • Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
    • El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron la opción de español latino.
      • A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a tres discos en vez de cuatro, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los tres, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
    • Gran parte de los intros y endings en el volumen 4 sufrieron modificaciones, siendo aquellos que originalmente tenían intros y cierres mudos fuesen reemplazados con grabaciones de otros cortos que tuvieran los insertos introductorios de Francisco Colmenero, y la frase de cierre de Bugs dicha por Luis Alfonso Mendoza, o la de Porky dicha por Juan José Hurtado, provocando una cierta inconsistencia en cuanto al material original.
  • Super Stars:
    • Luis Alfonso Mendoza proporcionó nuevos insertos para los cortos de Rudy Larriva y Robert McKimson presentados en "Road Runner and Wile E. Coyote: Supergenius Hijinks", aunque en algunos casos se usaron sus respectivos (re)doblajes previos, en los cuales solo se les agregó los insertos del mencionado actor para los intros y cierres.
  • Platinum Collection:
    • Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
      • Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck y Draftee Daffy).

Véase también