Etiqueta: Edición visual |
(Se ha deshecho la revisión 2943781 de J3r3m14p98 (disc.)) Etiqueta: Deshacer |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 77: | Línea 77: | ||
Entre los 80's y 90's, este mismo elenco se encargaría de doblar una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no se transmitían en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido. |
Entre los 80's y 90's, este mismo elenco se encargaría de doblar una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no se transmitían en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido. |
||
− | En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos que tenían bajo su posesión, en el que se incluyó también el doblaje de 101 cortos en blanco y negro que fueron colorizados digitalmente (entre los que se incluyeron nuevas versiones coloreadas de los 78 cortos previamente reanimados a color en Corea del Sur en 1968, solo que esta vez en base a su |
+ | En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos que tenían bajo su posesión, en el que se incluyó también el doblaje de 101 cortos en blanco y negro que fueron colorizados digitalmente (entre los que se incluyeron nuevas versiones coloreadas de los 78 cortos previamente reanimados a color en Corea del Sur en 1968, solo que esta vez en base a su animación original). Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio ([[Audiomaster 3000]]) y director ([[Francisco Colmenero]]) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en [[Space Jam: El juego del siglo|Space Jam]], lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy WarnerMedia), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes. |
Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV y lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy. |
Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV y lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy. |
||
Línea 83: | Línea 83: | ||
==Repartos== |
==Repartos== |
||
=== 1ª etapa: Doblaje de United Artists === |
=== 1ª etapa: Doblaje de United Artists === |
||
− | Este es el primer equipo de doblaje, que como ya se mencionó, dobló gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los ''Censored Eleven'', y casi todos los ''Merrie Melodies'' a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmite |
+ | Este es el primer equipo de doblaje, que como ya se mencionó, dobló gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los ''Censored Eleven'', y casi todos los ''Merrie Melodies'' a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmite algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que aún algunos sigan siendo transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y solo se escucha algo de ella cuando no hay diálogo. Este mismo elenco también doblaría en las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de [[Popeye, el marino (cortos)|Popeye el Marino]], que también eran propiedad de United Artists para entonces. |
Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "''¡Este cuento se acabó!''", o también apodar a Bugs como el ''"Conejo de la Suerte"'', lo cual se homenajeó en las etapas posteriores. |
Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "''¡Este cuento se acabó!''", o también apodar a Bugs como el ''"Conejo de la Suerte"'', lo cual se homenajeó en las etapas posteriores. |
||
Línea 228: | Línea 228: | ||
**Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969. |
**Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969. |
||
*Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de [[El show del pájaro loco]]), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era ''"TJV 84 (Valentino-Major Records)"'' (hecho en 1966) de los autores ''Bernard Westman'' y ''Michael Reynolds.'' |
*Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de [[El show del pájaro loco]]), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era ''"TJV 84 (Valentino-Major Records)"'' (hecho en 1966) de los autores ''Bernard Westman'' y ''Michael Reynolds.'' |
||
− | **Curiosamente, este mismo set sería usado nuevamente |
+ | **Curiosamente, este mismo set sería usado nuevamente para ciertas partes del doblaje original de [[La 3ra película de Bugs Bunny: Los 1001 cuentos de Bugs|Los 1001 cuentos de Bugs Bunny]], y en el especial [[¡Feliz Cumpleaños, Bugs!]]. |
===2ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.=== |
===2ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.=== |
||
Línea 717: | Línea 717: | ||
*[[Arturo Mercado]] |
*[[Arturo Mercado]] |
||
+ | *[[Carlos Petrel]] |
||
− | *[[Eduardo Arozamena |
+ | *[[Eduardo Arozamena]] ''([[El show de Speedy Gonzales]])'' |
+ | *[[Esteban Siller]] |
||
*[[Diana Santos]] |
*[[Diana Santos]] |
||
*[[Francisco Colmenero]] |
*[[Francisco Colmenero]] |
||
+ | *[[Gabriel Chávez]] |
||
+ | *[[Jorge Ornelas]] |
||
*[[Juan José Hurtado]] |
*[[Juan José Hurtado]] |
||
*[[Luis Bayardo]] |
*[[Luis Bayardo]] |
||
+ | *[[Víctor Delgado]] |
||
====Curiosidades==== |
====Curiosidades==== |
||
Línea 1082: | Línea 1087: | ||
*La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes. |
*La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes. |
||
*Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', el cual se redobló '''3 veces''', y que originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblado durante la primera etapa]. |
*Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', el cual se redobló '''3 veces''', y que originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblado durante la primera etapa]. |
||
− | **El primer redoblaje titulado ''"Cuidado con el pajarraco"'' se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. |
+ | **El primer redoblaje titulado ''"Cuidado con el pajarraco"'' se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el [https://watch.boomerang.com/shows/looney-tunes-franchise/series/looney-tunes-series/bugs-bunny/69/volume-5 app de Boomerang EE.UU] desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión. |
**El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló ''"Zopi-Sorpresas"'', con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]] |
**El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló ''"Zopi-Sorpresas"'', con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]] |
||
**El tercero y último, ''"Bugs y los buitres"'' (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos. |
**El tercero y último, ''"Bugs y los buitres"'' (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos. |
||
Línea 1266: | Línea 1271: | ||
|- |
|- |
||
|30 de abril de 1993-Julio de 1998 |
|30 de abril de 1993-Julio de 1998 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="18" style="padding: 0;" |[[Archivo:200px-Turner_logo.svg.png|70px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|80px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|80px]] |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="18" |Hispanoamérica |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="18" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}} |
|1ª ''(*)'' |
|1ª ''(*)'' |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |Julio de 1998-2007 |
| rowspan="2" |Julio de 1998-2007 |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="6" |Todas |
|- |
|- |
||
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:CartoonNetwork2004.png|70px]] |
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:CartoonNetwork2004.png|70px]] |
||
Línea 1284: | Línea 1289: | ||
|- |
|- |
||
|24-27 de julio de 2020 |
|24-27 de julio de 2020 |
||
+ | |- |
||
+ | |1991-1996 |
||
+ | | style="padding: 0;" |[[Archivo:Tnt classic logo 1991-1996.png|70px]] |
||
+ | |1ª ''(*)'' |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |2005-Junio de 2008 |
| rowspan="2" |2005-Junio de 2008 |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang2000.png|70px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang2000.png|70px]] |
||
+ | | rowspan="8" |Todas |
||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_LA_Logo_2006-2008.png|70px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_LA_Logo_2006-2008.png|70px]] |
||
Línea 1768: | Línea 1778: | ||
[[Categoría:Películas de Dr. Seuss]] |
[[Categoría:Películas de Dr. Seuss]] |
||
[[Categoría:Caricaturas de DePatie-Freleng Enterprises]] |
[[Categoría:Caricaturas de DePatie-Freleng Enterprises]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Categoría:Comedia]] |
[[Categoría:Comedia]] |
||
[[Categoría:Doblaje argentino]] |
[[Categoría:Doblaje argentino]] |
||
Línea 1785: | Línea 1797: | ||
[[Categoría:Doblajes de 2000s]] |
[[Categoría:Doblajes de 2000s]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Latina]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Latina]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por América]] |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por América TV (Perú)]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Panamericana]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Panamericana]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por TVN]] |
[[Categoría:Series transmitidas por TVN]] |
||
Línea 1803: | Línea 1815: | ||
[[Categoría:Series transmitidas por Telefe]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Telefe]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por The Big Channel]] |
[[Categoría:Series transmitidas por The Big Channel]] |
||
− | [[Categoría:Series transmitidas por América TV]] |
+ | [[Categoría:Series transmitidas por América TV (Argentina)]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Cablín]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Cablín]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Magic Kids]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Magic Kids]] |
||
Línea 1816: | Línea 1828: | ||
[[Categoría:Series transmitidas por Warner Channel]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Warner Channel]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Cartoon Network]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Cartoon Network]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por TNT]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Retro]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Retro]] |
||
[[Categoría:Películas y series transmitidas por TVE]] |
[[Categoría:Películas y series transmitidas por TVE]] |
||
[[Categoría:Series transmitidas por Global]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Global]] |
||
[[Categoría:Doblajes disponibles en España]] |
[[Categoría:Doblajes disponibles en España]] |
||
⚫ | |||
[[Categoría:Películas y series editadas por Videovisa]] |
[[Categoría:Películas y series editadas por Videovisa]] |
||
⚫ | |||
[[Categoría:Series transmitidas por Canal A (Colombia)]] |
[[Categoría:Series transmitidas por Canal A (Colombia)]] |
||
[[Categoría:Películas y series disponibles en HBO Max Latinoamérica]] |
[[Categoría:Películas y series disponibles en HBO Max Latinoamérica]] |
Revisión del 18:28 20 jun 2021
Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos series de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
Datos técnicos
Puesto | Etapas | |||
1º etapa | 2º etapa | 3º etapa | 4º etapa | |
Estudio | CINSA | CLADSA | SISSA - Oruga (hasta 1989) |
Audiomaster 3000 (hasta 2003) |
A identificar (entre 2003 y 2008) | ||||
Audiomaster 3000 (desde 1989/90) |
Art Sound México (2008) | |||
Dirección de doblaje | Carlos David Ortigosa | Ken Smith | Francisco Colmenero | Francisco Colmenero (hasta 2003) |
Jorge Arvizu | Jorge Roig (2008) | |||
Fechas de grabación | 1958 - 1961 | 1961 - 1972 | 1973 - 1995 | 1996 - 2002 |
2004 - 2008 | ||||
Versión en español | United Artists Television | Warner Bros. Television | Warner Bros. Entertainment | Warner Bros. Entertainment |
Turner Entertainment Inc. (un corto de 1947) | ||||
¿? (Cortos de dominio público "Clásicos de la diversión") |
Turner Entertainment Inc. | |||
Productora de doblaje | Grupo Macías | |||
Nota:: El estudio argentino LAR también dobló algunos cortos, aunque se desconoce si estos son oficiales o no. |
Historia de la distribución y doblaje de los cortos
Para una mayor y mejor comprensión del presente artículo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.
En 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el primer doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue entre 1958 y 1961 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este primer doblaje es conocido como la 1ª etapa.
Eventualmente, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1961 y 1968 una selección de cortos (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) y sus recientes series como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos, en los estudios CLADSA con un reparto distinto (esta sería considerada la 2ª etapa del doblaje). En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultasen poco atractivas para el público de la época), los cuales serían doblados el mismo año de 1968 con el elenco de la segunda etapa. En 1973, un tercer elenco trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar El show de Speedy Gonzales, el cual contenía la gran mayoría de los cortos realizados entre 1964 y 1969 (en la que sería conocida como la 3ª etapa).
Entre los 80's y 90's, este mismo elenco se encargaría de doblar una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no se transmitían en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido.
En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos que tenían bajo su posesión, en el que se incluyó también el doblaje de 101 cortos en blanco y negro que fueron colorizados digitalmente (entre los que se incluyeron nuevas versiones coloreadas de los 78 cortos previamente reanimados a color en Corea del Sur en 1968, solo que esta vez en base a su animación original). Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en Space Jam, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy WarnerMedia), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.
Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV y lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.
Repartos
1ª etapa: Doblaje de United Artists
Este es el primer equipo de doblaje, que como ya se mencionó, dobló gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmite algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que aún algunos sigan siendo transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y solo se escucha algo de ella cuando no hay diálogo. Este mismo elenco también doblaría en las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino, que también eran propiedad de United Artists para entonces.
Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también apodar a Bugs como el "Conejo de la Suerte", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores.
Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no están en varias ocasiones sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.
En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Título |
---|---|---|---|
Bugs Bunny | Jorge Arvizu | 50 Cortos + 3 cameos | |
José María Iglesias | Un loop de un corto (Hare Trigger) | ||
Elmer Gruñón | Humberto Valdepeña | Cortos | |
Juan Domingo Méndez | |||
Pato Lucas | Jorge Arvizu | Más de 16 cortos | |
José María Iglesias | Más de 12 cortos | ||
Porky Pig | 20 cortos + Cierre de cortos | ||
Jorge Arvizu | Algunos cierres de cortos | ||
Sam Bigotes | José María Iglesias | 2 cortos | |
Omar Jasso | Un corto (Along Came Daffy) | ||
Antonio Passy | Un corto (Bugs Bunny Rides Again) | ||
Piolín | Jorge Arvizu | 5 Cortos | |
Gloria Rocha | |||
Silvestre | Omar Jasso | 6 cortos | |
Jorge Arvizu | Un corto (Catch as Cats Can) | ||
Gallo Claudio | Víctor Alcocer | Un corto (Walky Talky Hawky) | |
Jorge Arvizu | Un corto (Crowing Pains) | ||
Quique Gavilán | Un corto (Walky Talky Hawky) | ||
José María Iglesias | Un cortos (Crowing Pains) | ||
Barnyard Dawg | Jorge Arvizu | Cortos | |
Marvin el Marciano | Un corto (Haredevil Hare) | ||
El ratón Casimiro | José María Iglesias | Cortos | |
Narrador / Insertos | Jorge Arvizu | ||
Sergio de Bustamante | |||
Santiago Gil | |||
Bruno Rey | Un corto | ||
José María Iglesias | |||
Carlos Becerril |
Voces adicionales
- Arturo Mercado
- Arturo Fernández
- Narciso Busquets
- Santiago Gil
- Eduardo Lugo
- Jorge Arvizu
- Omar Jasso
- Bruno Rey
- Antonio Raxel
- Rita Rey
- Julio Lucena
- Sergio de Bustamante
- Gloria Rocha
- Armando Gutiérrez
- Armando Coria Sr.
- Jorge Arvizu
- Víctor Alcocer
- Guillermo Álvarez Bianchi
- Humberto Valdepeña
- José María Iglesias
- María Antonieta de las Nieves
- Jesús Brock
Curiosidades
- En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
- Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969.
- Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" (hecho en 1966) de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
- Curiosamente, este mismo set sería usado nuevamente para ciertas partes del doblaje original de Los 1001 cuentos de Bugs Bunny, y en el especial ¡Feliz Cumpleaños, Bugs!.
2ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.
Este equipo fue el encargado de doblar desde 1961 hasta 1972 casi todo el material relacionado a la franquicia que WB tenía disponible, además de ser el más recordado por los fanáticos y el más popular.
La etapa inició con las series antológicas de los años 60 (y sus respectivos cortos), consistiendo en El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos; y luego los "paquetes" de cortos selectivos ("Bugs Bunny & Friends"), en los que Juan José Hurtado tuvo mayor influencia. Todos estos juntos siempre consistiendo de los cortometrajes hechos entre agosto de 1948 a 1964, y algunos hasta 1966.
A partir de los compilados selectivos, Hurtado iniciaba los cortos como Bugs Bunny diciendo "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" (frase heredada de El show de Bugs Bunny, del cual el actor no tenía para entonces el papel del conejo) y para finalizar, decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!". Una de las grabaciones de estos mismos fue usada para los insertos de los cortos previamente doblados en las dos primeras series antológicas, los cuáles (junto con los de El Correcaminos) fueron mezclados con sus respectivos cortometrajes originales, sin importar sus ocasionales incompatibilidades (ciertos fragmentos dejados mudos o en inglés), y transmitidos en televisión hasta la fecha.
También doblaron los 78 cortos en blanco y negro (mayormente protagonizados por Porky) de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, siendo estos los últimos trabajos de esta etapa.
Voces adicionales
- Rogelio González Garza
- Juan José Hurtado
- Alberto Gavira
- Eduardo Arozamena
- Quintín Bulnes
- Esteban Siller - "Americano que ha caído en desgracia", caballero de la mesa redonda, Sheriff de Nottingham, Comisionado de fauna.
- Guadalupe Noel - Pequeño gallo boxeador, Dueña del perro Marco Antonio
- Rubens Medel
- Ismael Larumbe Sr.
- Fanny Schiller
- Carlos Rotzinger
- Álvaro Carcaño
- Polo Ortín
- Linda Smith
- Víctor Manuel "El Güero" Castro
- Jesús Brock
- María Antonieta de las Nieves
Curiosidades
- Una particularidad de esta etapa es el hecho de que Jorge Arvizu, quien hizo la voz de Bugs en la primera etapa, regresaría brevemente para El show de Bugs Bunny. En el corto Mouse Mazurka hace el papel de narrador, y también en My Bunny Lies over the Sea realiza el papel de Angus MacRory, quien de hecho, este personaje interactúa con Bugs en dicho corto.
- Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
- Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa en El show de Bugs Bunny, Quintín Bulnes (con la voz de Bugs) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
- Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos selectivos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
- Para los doblajes de los cortos re-animados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la primera etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
- Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). Aún así, también se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.
- Curiosamente en algunos cortos llamaban a Lucas por su nombre en ingles Daffy, un ejemplo es el corto Beanstalk Bunny.
3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.
Este equipo comenzó doblando en 1973 El show de Speedy Gonzales y sus respectivos cortometrajes realizados entre 1964 y 1969, entre los que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzales que fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises; y más tarde las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciones de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas, varios especiales de televisión y cortos hasta 1995, finalizando la etapa con Zanablanca y la primera temporada de Las aventuras de Silvestre y Piolín. Entre esos cortos se incluyen también algunos previos a agosto de 1948, varios siendo de dominio público.
Voces adicionales
- Arturo Mercado
- Carlos Petrel
- Eduardo Arozamena (El show de Speedy Gonzales)
- Esteban Siller
- Diana Santos
- Francisco Colmenero
- Gabriel Chávez
- Jorge Ornelas
- Juan José Hurtado
- Luis Bayardo
- Víctor Delgado
Curiosidades
- Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Bugs, Porky, Elmer y Silvestre Jr. en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy Gonzales (The Merrie Melodies Show), y el especial Bugs Bunny: Diversión en Pascua. A diferencia de la etapa anterior, en estos no se les aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda a Porky, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.
4ª etapa: (Re)doblajes de Turner y Warner Bros.
Debido a que Warner Bros. ya no estaba conforme con el "inconsistente" reparto de la etapa anterior, se decidió hacer un casting para todos los personajes en la película Space Jam, y que al poco tiempo (a petición del cliente) se reunió a este nuevo elenco para doblar por primera vez y redoblar una numerosa cantidad de los 1002 cortometrajes originales, desde 1996, hasta mediados del 2003. El inicio de esto teóricamente se debió a que los doblajes de las tres etapas previas ya no cumplían con los estándares de Warner, debido a que sufrían de muchos problemas e inconsistencias en cuanto a su calidad de audio y relación con el material original, lo cual no les permitía hacer estos cortos rentables. Además que al ser en su mayoría grabaciones extraídas de las series compilatorias, provocaba que ciertas escenas o fragmentos quedasen sin doblar.
Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente a un solo personaje (Pato Lucas) y asumiendo la dirección del doblaje. Arturo Mercado y Esteban Siller también vuelven pero haciendo voces adicionales o episódicas.
En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 30 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 40 hasta 1968, usando las mejores versiones existentes de todos los cortometrajes posibles en su momento, incluyendo los "dubbed version" de Turner y Warner hechos entre 1995 y 1998. Gran parte de estos cortos fueron doblados en base a audios instrumentales pre-hechos por Warner, usando archivos de las bandas sonoras de otros cortos. Inicialmente estos doblajes solo fueron lanzados para colecciones en videocinta desde 1996 (tras el éxito de Space Jam), y con el tiempo fueron estrenándose en Cartoon Network desde julio de 1998.
Varios de los actores y actrices de esta etapa permanecieron por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, como las voces más longevas de los mismos. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta 2003 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.
En el 2008, Warner Bros. mandaría a redoblar nuevamente más cortos clásicos y los Package Films que se doblaron originalmente en la tercera etapa para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray.
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Títulos | Periodo | Demo |
---|---|---|---|---|---|
Bugs Bunny | Alfonso Obregón | Cortos | 1996-98 | ||
Luis Alfonso Mendoza | 1998-2008 | ||||
Raúl Aldana | 1998-99 | ||||
Dany de Álzaga | ¿Redoblajes no oficiales? | 2000s | TBA | ||
Pato Lucas | Francisco Colmenero | Cortos | 1996-2002 | ||
Sebastián Llapur | 2003-2008 | ||||
Luis Alfonso Mendoza | ¿Redoblajes de cortos? | ¿2008? | |||
Dany de Álzaga | ¿Redoblajes no oficiales? | 2000s | |||
Porky Pig | Ernesto Lezama | Cortos | 1996-2008 | ||
Silvestre | Ricardo Hill | Cortos | 1996-2001 | ||
Alfonso Obregón | Algunos cortos | 1998 | |||
Alfonso Ramírez | Cortos | 2001-2008 | |||
Piolín | Marina Huerta | 1996-99 | |||
Maru Guzmán | 1998-2008 | ||||
Abuelita | Sylvia Garcel | Cortos | 1996-2003 | ||
Silvestre Jr. | Marina Huerta | Cortos | 1996-98 | TBA | |
Marvin el Marciano | Martín Soto | Cortos | |||
Elmer Gruñón | Herman López | Cortos | 1996-2008 | ||
Sam Bigotes | César Soto | Cortos | |||
Pepé Le Pew | Salvador Nájar | Cortos | 1996-2003 | ||
Willie El Coyote | Alfonso Ramírez | Cortos | 1999-2003 | TBA | |
Gallo Claudio | Alejandro Villeli | Cortos | 1996-2003 | ||
Quique Gavilán | Maru Guzmán | Cortos | 1996-98 | ||
¿? | Un corto | 1999-2002 | TBA | ||
Óscar Flores | Cortos | 1999-2003 | |||
Taz | César Soto | Cortos | 1996-98 | ||
Speedy González | Ernesto Lezama | Cortos | 1996-2008 | ||
Rocky | Arturo Mercado | Cortos | 1997 | TBA | |
Jesse Conde | 1998 | ||||
Mugsy | Francisco Colmenero | Cortos | 1997 | ||
José Luis Orozco | 1998 | ||||
Witch Hazel | Ángeles Bravo | Cortos | 1999-2001 | ||
Spike | Gerardo Reyero | Cortos | 2008 | ||
Sniffles | María Fernanda Morales | Cortos | 1996-97 | ||
Cristina Hernández | 1999-2002 | ||||
Narrador | Francisco Colmenero | Cortos | 1996-98 | ||
Raúl de la Fuente | Algunos cortos | 1996-97 | |||
Pedro D'Aguillón Jr. | Cortos | 1999-2003 | |||
Insertos | Francisco Colmenero | Cortos | 1996-98 | ||
Humberto Vélez | Algunos cortos | 1996-97 | |||
Pedro D'Aguillón Jr. | Solo títulos | 1999-2003 | |||
Blas García | Cortos | 1999-2003 | |||
Víctor Hugo Aguilar | Algunos cortos | 2003 | |||
Emilio Guerrero | |||||
Luis Alfonso Mendoza | 2008-11? |
Voces adicionales
Curiosidades
- La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
- Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto "Bugs Bunny Gets the Boid", el cual se redobló 3 veces, y que originalmente fue doblado durante la primera etapa.
- El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el app de Boomerang EE.UU desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión.
- El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.
- El tercero y último, "Bugs y los buitres" (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
- Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las Torres Gemelas.
- Con respecto a los cortos nuevos de los 90's y los 2000's que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
- Guadalupe Noel y Esteban Siller (quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa) volverían en este periodo.
Anexo de cortometrajes
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1929-1935)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1936-1939)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1940-1944)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1945-1949)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1950-1954)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1955-1959)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1960-1969)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1970-presente, y otros)
Bumpers y promos
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Año | Muestra |
---|---|---|---|---|---|
Cartoon Network | |||||
Bugs Bunny | Mel Blanc (archivo) |
¿Jesús Brock? | 1993 | ||
Jeff Bergman Joe Alaskey |
Luis Alfonso Mendoza | 1998-2004 | |||
Arturo Mercado (algunas promos) |
|||||
Pato Lucas | Francisco Colmenero | 1998-2004 | |||
Arturo Mercado (algunas promos) |
1999 | ||||
Silvestre | Ricardo Hill | 1998-2003 | |||
Javier Rivero | 2004 | ||||
Piolín | Marina Huerta | 1999-2003 | |||
¿Diana Santos? | 2004 | ||||
¿? | ¿? | 2008 | |||
Abuelita | June Foray | ¿? | 2001 | ||
Sam Bigotes | Maurice LaMarche | ¿Javier Rivero? | 2000 | ||
Carlos Segundo | 2004 | ||||
Elmer Gruñón | Billy West | Genaro Vásquez | 1998 | ||
¿? | 2004 | ||||
Taz | Voz adicional | ¿? | 1998 | ||
Porky | Mel Blanc (archivo) |
¿Jesús Brock? | 1993 | ||
Bob Bergen | Ernesto Lezama | 2009-2010 | |||
Wile E. Coyote
(imitando a Bugs) |
Mel Blanc (archivo) |
Arturo Mercado | 2009 | ||
Tooncast | |||||
Bugs Bunny | Mel Blanc (archivo) |
Arturo Mercado | 2010 | ||
2020 | |||||
Pato Lucas | Jeff Bergman | Luis Alfonso Mendoza | 2011 | ||
Sam Bigotes | Scott Hilley | Cesar Sóto | 2013 | TBA |
Transmisión
(*) Incluyendo un redoblaje hecho durante la 3ª etapa.
Streaming
Fecha | Empresa | Categoría | País | Etapa | |
---|---|---|---|---|---|
29 de mayo de 2018 - Presente | Variado | EE.UU | 2ª, 3ª y 4ª | ||
19 de noviembre de 2020 - Presente | Looney Tunes | ||||
29 de junio de 2021 - Presente | Latinoamérica |
Curiosidades
- No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
- Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.
Edición en vídeo
Empresa | Año de edición | Formato | Titulo | Contenido | Región | País | Versión de doblaje |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MGM/UA Home Video | 1986 | Viddy-Oh! For Kids Cartoon Festivals | 12 compilaciones 1 videocassette c/u |
PAL | Primera Etapa | ||
Warner Home Video | 1985-1991 | Festival de Dibujos Animados Warner Bros. | Más de 8 compilaciones 1 videocassette c/u |
¿? | Segunda Etapa | ||
Videovisa | 1995 | VideoToons | 1 videocassette | NTSC | |||
Rodven / Video-Rodven |
1996-1997 | Las estrellas de Space Jam | 5 compilaciones 1 videocassette c/u |
NTSC |
Cuarta Etapa | ||
Argentina Video Home (AVH) (*) |
|||||||
Argentina Video Home (AVH) (*) |
1996 | La explosión de Bugs Bunny | 1 videocassette | NTSC | ¿Tercera Etapa? | ||
Video Chile (*) | 1997 | Zanablanca | Cuarta Etapa | ||||
Argentina Video Home (AVH) (*) y Video Chile (*) |
1999 | De aquí a la Eternidad | |||||
Super Pato | |||||||
Carros de Pelos | |||||||
Piolín: Piando y Encantado | |||||||
2000 | Tweety: Dr. Silvestre | ||||||
Enredos en la jungla de Taz | |||||||
Warner Home Video | 2003 (vol. 1) 2004 (vol. 2) |
(solo vol. 1) |
Looney Tunes Golden Collection | 4 videocassettes o DVDs c/ volumen (**) | 1 y 4 NTSC |
Cuarta Etapa | |
Argentina Video Home (AVH) (*) |
|||||||
Warner Home Video | 2005 (vol. 3) | 3 DVDs (**) | Segunda y Cuarta Etapa | ||||
4 DVDs c/ volumen | |||||||
2006 (vol. 4) | |||||||
2006 | Los 1001 cuentos de Bugs | 1 DVD
(como extras) |
4 NTSC |
Segunda, Tercera y Cuarta Etapa | |||
2010-2013 | Looney Tunes Super Stars | 6 de 9 compilaciones (***) 1 DVD c/u |
1/4 NTSC |
Segunda y Cuarta Etapa | |||
Argentina Video Home (AVH) (*) |
2 de 9 compilaciones 1 DVD c/u |
||||||
Warner Home Video | 2011 | The Essential Daffy Duck | 2 DVDs (****) | ||||
2011 (vol. 1) 2012 (vol. 2) 2014 (vol. 3) |
Looney Tunes Platinum Collection | 2 DVDs c/ volumen | A ATSC (Blu-ray) |
Segunda, Tercera y Cuarta Etapa | |||
1/4 NTSC (DVD) | |||||||
2012 | Looney Tunes Mouse Chronicles: The Chuck Jones Collection | 2 DVDs | A ATSC (Blu-ray) |
Cuarta Etapa | |||
1 NTSC (DVD) | |||||||
2013 | Best of Warner Bros. 50 Cartoon Collection: Looney Tunes | 1 NTSC |
(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separados.
(***) Las colecciones de Foghorn Leghorn & Friends, Pepe Le Pew y Sylvester & Hippety Hopper son las únicas que no recibieron doblajes en español.
(****) El segundo disco incluye un segmento de Tiny Toons y un episodio de Duck Dodgers.
Curiosidades
- Golden Collection:
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
- Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
- Se usó el redoblaje de España en algunos cortos como "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra en HBO Max EE.UU.
- Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
- Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
- Se usó el redoblaje de España en algunos cortos como "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra en HBO Max EE.UU.
- El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron la opción de español latino.
- A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a tres discos en vez de cuatro, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los tres, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
- Gran parte de los intros y endings en el volumen 4 sufrieron modificaciones, siendo aquellos que originalmente tenían intros y cierres mudos fuesen reemplazados con grabaciones de otros cortos que tuvieran los insertos introductorios de Francisco Colmenero, y la frase de cierre de Bugs dicha por Luis Alfonso Mendoza, o la de Porky dicha por Juan José Hurtado, provocando una cierta inconsistencia en cuanto al material original.
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- Super Stars:
- Luis Alfonso Mendoza proporcionó nuevos insertos para los cortos de Rudy Larriva y Robert McKimson presentados en "Road Runner and Wile E. Coyote: Supergenius Hijinks", aunque en algunos casos se usaron sus respectivos (re)doblajes previos, en los cuales solo se les agregó los insertos del mencionado actor para los intros y cierres.
- Platinum Collection:
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
- Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck y Draftee Daffy).
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.