Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|estudio_doblaje =
 
|estudio_doblaje =
 
|direccion_doblaje =
 
|direccion_doblaje =
|pais = {{Bandera|México}} México
+
|pais1 = {{Bandera|México}} México
  +
|pais2 = {{Bandera|Argentina}} Argentina
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
 
|año = 1930-1969<br />1969-2008 (LAT)
 
|año = 1930-1969<br />1969-2008 (LAT)
 
|version_español = Warner Bros. Entertainment <br />Turner Entertainment Inc. (redoblaje 4ª etapa)
 
|version_español = Warner Bros. Entertainment <br />Turner Entertainment Inc. (redoblaje 4ª etapa)
|estudio_doblaje1 = [[CINSA]] (1ª etapa)|estudio_doblaje2 = [[CLADSA]] (2ª etapa)|estudio_doblaje3 = [[SISSA]] – [[Oruga]]<br>(3ª etapa)|estudio_doblaje4 = [[Audiomaster 3000]] (4ª etapa, hasta el 2003)|estudio_doblaje5 = [[Art Sound México]] (4ª etapa, 2008)|direccion_doblaje1 = [[Carlos David Ortigosa]]|direccion_doblaje2 = [[Jorge Arvizu]]<br />(1ª etapa)|direccion_doblaje3 = [[Ken Smith]]<br />(2ª etapa)|direccion_doblaje4 = [[Francisco Colmenero]]<br />(3ª y 4ª etapa, hasta el 2003)|direccion_doblaje5 = [[Jorge Roig]]<br />(4ª etapa, 2008)|fecha_grabacion = 1958 - 1961 (1ª etapa) <br /> 1961 - 1968 (2ª etapa) <br /> 1969 - 1988 (3ª etapa) <br /> 1989 - 2002, 2004 - 2008 (4ª etapa)|productora_doblaje = [[Grupo Macías]] (4ta etapa)}}
+
|estudio_doblaje1 = [[CINSA]] (1ª etapa)|estudio_doblaje2 = [[CLADSA]] (2ª etapa)|estudio_doblaje3 = [[SISSA]] – [[Oruga]]<br>(3ª etapa)|estudio_doblaje4 = [[Audiomaster 3000]] (4ª etapa, hasta el 2003)|estudio_doblaje5 = [[Art Sound México]] (4ª etapa, 2008)|estudio_doblaje6 = LAR (4ª etapa, argentino)|direccion_doblaje1 = [[Carlos David Ortigosa]]|direccion_doblaje2 = [[Jorge Arvizu]]<br />(1ª etapa)|direccion_doblaje3 = [[Ken Smith]]<br />(2ª etapa)|direccion_doblaje4 = [[Francisco Colmenero]]<br />(3ª y 4ª etapa, hasta el 2003)|direccion_doblaje5 = [[Jorge Roig]]<br />(4ª etapa, 2008)|fecha_grabacion = 1958 - 1961 (1ª etapa) <br /> 1961 - 1968 (2ª etapa) <br /> 1969 - 1988 (3ª etapa) <br /> 1989 - 2002, 2004 - 2008 (4ª etapa)|productora_doblaje = [[Grupo Macías]] (4ta etapa)}}'''''Looney Tunes''''' es una serie animada de la Warner Bros, que coexistió junto con la serie '''Merrie Melodies''', y es la segunda serie animada más larga en transmitirse ininterrumpidamente. Los personajes más famosos de ''Warner Bros.'' también son conocidos popularmente como ''Looney Tunes'' (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
'''''Looney Tunes''''' es una serie animada de la Warner Bros, que coexistió junto con la serie '''Merrie Melodies''', y es la segunda serie animada más larga en transmitirse ininterrumpidamente. Los personajes más famosos de ''Warner Bros.'' también son conocidos popularmente como ''Looney Tunes'' (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
 
   
 
== Breve Historia ==
 
== Breve Historia ==
Aunque varias generaciones conocimos a estos grandes personajes por medio de la televisión, fue en el cine donde tuvieron su nacimiento a principios de la decada de los 30s, continuando así hasta mediados de los 60s, incluso varios de ellos ganaron Premios de la Academia siendo los personajes de Silvestre y Piolín los primeros en ganarlo, todos sus doblaje se realizaron para su exhibición en TV, dejando un gran y querido legado que en la actualidad se sigue apreciando.
+
Aunque varias generaciones conocimos a estos grandes personajes por medio de la televisión, fue en el cine donde tuvieron su nacimiento, fue el 19 de Abril de 1930 con el corto ''Sinkin' in the Bathtub'' que oficialmente nacerían estos personajes y continuarían así hasta mediados de los 60s, incluso varios de ellos ganaron Premios de la Academia siendo los personajes de Silvestre y Piolín los primeros en ganarlo. Todos sus doblajes se realizaron para su exhibición en TV, dejando un gran y querido legado que en la actualidad se sigue apreciando.
   
 
== Primera etapa ==
 
== Primera etapa ==
Este es el primer equipo de doblaje de la serie, el cual dobló todos los cortos hechos hasta 1948 (incluyendo algunas propagandas de guerra y uno de los Censored Eleven), muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente. Lo que caracteriza estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y se escucha algo de ella cuando no hubo diálogo.
+
Este es el primer equipo de doblaje de la serie, el cual dobló toda la biblioteca de '''''Associated Artists Productions (a.a.p.)''''', consistiendo en los cortos (solo a color) previos a Agosto de '''1948''', que fueron comprados de Warner Bros. (e incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, uno de los ''Censored Eleven'', y casi todos los ''Merrie Melodies'' producidos por ''Harman e Ising''). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, siendo los de ''Turner'' para ''Cartoon Network'' (1992) los más rescatables, y que aún son transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y se escucha algo de ella cuando no hubo diálogo.
   
La más reconocida y única frase de este doblaje es que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando "¡Este cuento se acabó!".
+
Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "''¡Este cuento se acabó!''", o también llamar a Bugs como ''"el conejo de la suerte"'', el cual se homenajeó en las etapas posteriores.
   
Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no estén sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la 4ta etapa.
+
Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no estén sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.
   
Se le conocen tambien como '''Fantasias animadas de ayer y hoy''' frase que se decía al principio de cada corto y que se retomaria como homenaje al inicio de la pelicula [[¿Quién engañó a Roger Rabbit?]] dicha por el recordado actor [[Jesús Brock]].
+
Se le conocen también como "'''Fantasías animadas de ayer y hoy"''', frase que se decía al principio de cada corto y que se retomaría como homenaje al inicio de la película [[¿Quién engañó a Roger Rabbit?]] dicha por el recordado actor [[Jesús Brock]].
 
[[Archivo:El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)|thumb|right|230 px|Doblaje Latino.]]
 
[[Archivo:El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)|thumb|right|230 px|Doblaje Latino.]]
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
Línea 34: Línea 34:
 
|[[Bugs Bunny]]
 
|[[Bugs Bunny]]
 
|[[Jorge Arvizu]]
 
|[[Jorge Arvizu]]
|Cortos
+
| rowspan="8" |Cortos
 
|-
 
|-
|[[Archivo:Elmer_Fudd.png|99px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Elmer_Fudd.png|99px]]
|[[Elmer Gruñón]]
+
| rowspan="2" |[[Elmer Gruñón]]
|[[Humberto Valdepeña]]<br />[[Juan Domingo Méndez]]
+
|[[Humberto Valdepeña]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Juan Domingo Méndez]]
|[[Archivo:Looneytunes-daffy.gif|63px]]
 
|[[Pato Lucas]]
 
| [[José María Iglesias]]<br />[[Jorge Arvizu]]<br />[[Antonio Passy]]<br />
 
|Cortos
 
 
|-
 
|-
|[[Archivo:200px-Tweety.png|52px]]
+
| rowspan="3" |[[Archivo:Looneytunes-daffy.gif|63px]]
  +
| rowspan="3" |[[Pato Lucas]]
|[[Piolín]]
 
  +
| [[José María Iglesias]]
|[[Jorge Arvizu]]<br />[[Gloria Rocha]]
 
|Cortos
 
 
|-
 
|-
  +
|[[Jorge Arvizu]]
|[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
 
  +
|-
|[[Porky|Porky Pig]]
 
  +
|[[Antonio Passy]]
  +
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:200px-Tweety.png|52px]]
  +
| rowspan="2" |[[Piolín]]
  +
|[[Jorge Arvizu]]
  +
|-
  +
|[[Gloria Rocha]]
  +
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
  +
| rowspan="2" |[[Porky|Porky Pig]]
 
|[[José María Iglesias]]
 
|[[José María Iglesias]]
 
|Cortos
 
|Cortos
  +
|-
  +
| rowspan="2" |[[Jorge Arvizu]]
  +
|Algunos endings de cortos
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Quique_Gavilan.jpg|65px]]
 
|[[Archivo:Quique_Gavilan.jpg|65px]]
 
|[[Quique Gavilán]]
 
|[[Quique Gavilán]]
  +
| rowspan="13" |Cortos
  +
|-
  +
| rowspan="3" |[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
  +
| rowspan="3" |[[Sam Bigotes]]
  +
|[[Omar Jasso]]
  +
|-
  +
|[[José María Iglesias]]
  +
|-
 
|[[Jorge Arvizu]]
 
|[[Jorge Arvizu]]
|Cortos
 
|-
 
|[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
 
|[[Sam Bigotes]]
 
|[[Omar Jasso]]<br />[[José María Iglesias]]<br />[[Jorge Arvizu]]
 
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
 
|[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
 
|[[Silvestre]]
 
|[[Silvestre]]
 
|[[Omar Jasso]]
 
|[[Omar Jasso]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
|[[Archivo:Gallo_Claudio.png|132px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Gallo_Claudio.png|132px]]
|[[Gallo Claudio]]
+
| rowspan="2" |[[Gallo Claudio]]
|[[Víctor Alcocer]]<br />[[Jorge Arvizu]]
+
|[[Víctor Alcocer]]
  +
|-
|Cortos
 
  +
| rowspan="2" |[[Jorge Arvizu]]
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
 
|[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
 
|[[Marvin el Marciano]]
 
|[[Marvin el Marciano]]
|[[Jorge Arvizu]]
 
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Sniffles.jpg|46px]]
 
|[[Archivo:Sniffles.jpg|46px]]
|[[El ratón Casimiro]]
+
|El ratón Casimiro
 
|[[José María Iglesias]]
 
|[[José María Iglesias]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
|[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
+
| rowspan="4" |[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
|Narrador
+
| rowspan="4" |Narrador
  +
|[[Jorge Arvizu]]
|[[Jorge Arvizu]]<br />[[Sergio de Bustamante]]<br />[[Santiago Gil]]<br />[[Carlos Becerril]] (un corto)<br />
 
  +
|-
|Cortos
 
  +
|[[Sergio de Bustamante]]
  +
|-
  +
|[[Santiago Gil]]
  +
|-
  +
|[[Carlos Becerril]] (un corto)
 
|}
 
|}
 
'''Voces adicionales'''
 
'''Voces adicionales'''
Línea 101: Línea 113:
 
*[[María Antonieta de las Nieves]]
 
*[[María Antonieta de las Nieves]]
 
*[[Jesús Brock]]
 
*[[Jesús Brock]]
  +
  +
===Curiosidades===
  +
*En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
  +
*Tal como fué con otros doblajes hecho por este estudio (ej: Popeye y el Pájaro Loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era ''"TJV 84 (Valentino-Major Records)"'' de los autores ''Bernard Westman'' y ''Michael Reynolds''.
  +
** Este mismo sería usado una vez más para ciertas partes del doblaje original de [[La 3ra película de Bugs Bunny: Los 1001 cuentos de Bugs|Los 1001 cuentos de Bugs Bunny]].
  +
*No se incluyeron los cortos en blanco y negro debido a que para entonces estaban en una biblioteca aparte comprada por ''Sunset Productions'', y no serían doblados hasta en la segunda etapa en base a sus versiones re-dibujadas a color.
   
 
== Segunda etapa ==
 
== Segunda etapa ==
Este equipo dobló todos los cortos de los años 50 y algunos que no se doblaron o se perdieron de los años 30 y 40, este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular. El doblaje cambió de estudio debido a los problemas del estudio anterior con los temas instrumentales cuando hablaban los personajes, lo cual fue solucionado en esta etapa. Algunos cortos de esta etapa se siguen emitiendo en algunos canales de Turner.
+
Este equipo dobló todos los cortos posteriores a Agosto de '''1948''' hasta inicios de los '''60'''', y algunos que no se doblaron o se perdieron, incluyendo los 79 cortos en blanco y negro de '''1935''' a '''1943''' que fueron redibujados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969; este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular. El doblaje cambió de estudio debido a los problemas del estudio anterior con los temas instrumentales cuando hablaban los personajes, lo cual fue solucionado en esta etapa. Algunos cortos de esta etapa se siguen emitiendo en algunos canales de Turner.
   
Al principio y al final de cada corto, siempre se escucha a [[Juan José Hurtado]] como Bugs Bunny decir "Esto Amigos es una producción de la Warner Brothers para la Televisión" y "Jéééé je je, ¡Eso es todo amigos!"
+
Al principio y al final de cada corto, siempre se escucha a [[Juan José Hurtado]] como Bugs Bunny decir ''"¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!"'' y ''"¡Jéééé je je, eso es todo amigos!"''
  +
  +
Esta primera frase es proveniente de ''El Show de Bugs Bunny ''(1960-1962), el cual si bien existen [https://www.youtube.com/watch?v=2X5yGP3sV7o breves pruebas] que se dobló en esta etapa, se desconoce si fue transmitido en su formato original en Latinoamérica o España, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios para mezclarlos con sus respectivos cortometrajes originales.
   
Una particularidad de esta etapa es el hecho de que en el doblaje original el legendario [[Jorge Arvizu]] participo en dos cortos animados ''"Long-Haired Hare"'' donde retoma a Bugs Bunny y en ''"Mouse Mazurka"'' donde hace el papel de narrador.
 
 
[[Archivo:Bugs bunny y sam bigotes|thumb|right|230px|Voz de [[Quintín Bulnes]] y [[Pancho Muller]]]]
 
[[Archivo:Bugs bunny y sam bigotes|thumb|right|230px|Voz de [[Quintín Bulnes]] y [[Pancho Muller]]]]
   
Línea 120: Línea 139:
 
|[[Abuelita]]
 
|[[Abuelita]]
 
|[[Edith Byrd]]
 
|[[Edith Byrd]]
|Cortos
+
| rowspan="18" |Cortos
 
|-
 
|-
 
| rowspan="3" |[[Archivo:Barnyard_Dog_300.gif|56px]]
 
| rowspan="3" |[[Archivo:Barnyard_Dog_300.gif|56px]]
 
| rowspan="3" |[[Barnyard Dawg]]
 
| rowspan="3" |[[Barnyard Dawg]]
 
|[[Alberto Gavira]]
 
|[[Alberto Gavira]]
| rowspan="3" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Salvador Carrasco]]
 
|[[Salvador Carrasco]]
Línea 131: Línea 149:
 
|[[Omar Jasso]]
 
|[[Omar Jasso]]
 
|-
 
|-
| rowspan="3" |[[Archivo:Bugs_Bunny_2.png|70px]]
+
| rowspan="4" |[[Archivo:Bugs_Bunny_2.png|70px]]
| rowspan="3" |[[Bugs Bunny]]
+
| rowspan="4" |[[Bugs Bunny]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
| rowspan="3" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Luis Manuel Pelayo]]
 
|[[Luis Manuel Pelayo]]
Línea 140: Línea 157:
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Jorge Arvizu]] (tres cortos)
|
 
|
 
|[[Jorge Arvizu]] (un corto)
 
|
 
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:CharlieDog.gif|50px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:CharlieDog.gif|50px]]
 
| rowspan="2" |[[Charlie Dog]]
 
| rowspan="2" |[[Charlie Dog]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Rubens Medel]]
 
|[[Rubens Medel]]
Línea 155: Línea 168:
 
| rowspan="5" |[[Elmer Gruñón]]
 
| rowspan="5" |[[Elmer Gruñón]]
 
|[[Humberto Valdepeña]]
 
|[[Humberto Valdepeña]]
| rowspan="5" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
Línea 168: Línea 180:
 
| rowspan="2" |[[Gallo Claudio]]
 
| rowspan="2" |[[Gallo Claudio]]
 
|[[Ismael Larumbe Sr.]]
 
|[[Ismael Larumbe Sr.]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Víctor Manuel "El Güero" Castro]]
 
|[[Víctor Manuel "El Güero" Castro]]
 
|-
 
|-
|[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
|[[Marvin el Marciano]]
+
| rowspan="2" |[[Marvin el Marciano]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
  +
|-
|Cortos
 
  +
|[[Polo Ortín]]
  +
|Corto ''(Mad as Mars Hare)''
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Prissy_300.gif|69px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Prissy_300.gif|69px]]
 
| rowspan="2" |[[Miss Prissy]]
 
| rowspan="2" |[[Miss Prissy]]
 
|[[Carlota Solares]]
 
|[[Carlota Solares]]
| rowspan="2" |Cortos
+
| rowspan="31" |Cortos
 
|-
 
|-
 
|[[Edith Byrd]]
 
|[[Edith Byrd]]
Línea 187: Línea 200:
 
| rowspan="2" |[[Pato Lucas]]
 
| rowspan="2" |[[Pato Lucas]]
 
|[[Víctor Manuel "El Güero" Castro]]
 
|[[Víctor Manuel "El Güero" Castro]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Eduardo Arozamena]]
 
|[[Eduardo Arozamena]]
Línea 194: Línea 206:
 
| rowspan="3" |[[Pepé Le Pew]]
 
| rowspan="3" |[[Pepé Le Pew]]
 
|[[Omar Jasso]]
 
|[[Omar Jasso]]
| rowspan="3" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
Línea 203: Línea 214:
 
|[[Piolín]]
 
|[[Piolín]]
 
|[[Edith Byrd]]
 
|[[Edith Byrd]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
 
| rowspan="2" |[[Porky|Porky Pig]]
 
| rowspan="2" |[[Porky|Porky Pig]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Quintín Bulnes]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
Línea 215: Línea 224:
 
|[[Quique Gavilán]]
 
|[[Quique Gavilán]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
 
|[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
 
|[[Sam Bigotes]]
 
|[[Sam Bigotes]]
 
|[[Pancho Muller]]
 
|[[Pancho Muller]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
 
|[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
 
|[[Silvestre]]
 
|[[Silvestre]]
 
|[[Omar Jasso]]
 
|[[Omar Jasso]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Sylvester_Junior_300.gif|53px]]
 
|[[Archivo:Sylvester_Junior_300.gif|53px]]
 
|[[Silvestre Jr.]]
 
|[[Silvestre Jr.]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Speedy_Gonzalez.png|91px]]
 
|[[Archivo:Speedy_Gonzalez.png|91px]]
 
|[[Speedy González]]
 
|[[Speedy González]]
 
|[[Edith Byrd]]
 
|[[Edith Byrd]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Looneytunes-coyote.gif|70px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Looneytunes-coyote.gif|70px]]
 
| rowspan="2" |[[Wile E. Coyote|Willie El Coyote]]
 
| rowspan="2" |[[Wile E. Coyote|Willie El Coyote]]
 
|[[Alberto Gavira]]
 
|[[Alberto Gavira]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Rubens Medel]]
 
|[[Rubens Medel]]
Línea 247: Línea 250:
 
| rowspan="3" |[[Witch Hazel]]
 
| rowspan="3" |[[Witch Hazel]]
 
|[[Silvia Rey]]
 
|[[Silvia Rey]]
| rowspan="3" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Guadalupe Noel]]
 
|[[Guadalupe Noel]]
Línea 256: Línea 258:
 
|El Do-Do
 
|El Do-Do
 
|[[Polo Ortín]]
 
|[[Polo Ortín]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Dodsworth.png|101px]]
 
|[[Archivo:Dodsworth.png|101px]]
 
|Dodsworth el gato
 
|Dodsworth el gato
 
|[[Pancho Muller]]
 
|[[Pancho Muller]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Gatito_de_Dodsworth.png|90px]]
 
|[[Archivo:Gatito_de_Dodsworth.png|90px]]
 
|Gatito de Dodsworth
 
|Gatito de Dodsworth
 
|[[Edith Byrd]]
 
|[[Edith Byrd]]
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Nasty Canasta-1a2.jpg|90px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Nasty Canasta-1a2.jpg|90px]]
 
| rowspan="2" |[[Nasty Canasta]]
 
| rowspan="2" |[[Nasty Canasta]]
 
|[[Omar Jasso]]
 
|[[Omar Jasso]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Rubens Medel]]
 
|[[Rubens Medel]]
Línea 278: Línea 276:
 
| rowspan="2" |Rocky El Gangster
 
| rowspan="2" |Rocky El Gangster
 
| [[Pancho Muller]]
 
| [[Pancho Muller]]
| rowspan="2" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Víctor "el Güero" Castro]]
 
|[[Víctor "el Güero" Castro]]
Línea 285: Línea 282:
 
| rowspan="6" |Narrador
 
| rowspan="6" |Narrador
 
|[[Juan José Hurtado]]
 
|[[Juan José Hurtado]]
| rowspan="6" |Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Quintín Bulnes]]
 
|[[Quintín Bulnes]]
Línea 293: Línea 289:
 
|[[Alvaro Carcaño]]
 
|[[Alvaro Carcaño]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Ken Smith]]
|[[Ken Smith]]<br />([[El correcaminos]])<br />( [[El festival de Porky]])
 
  +
|Insertos en [[El correcaminos]] (incluyendo cortos) y [[El festival de Porky]]
 
|-
 
|-
 
|[[Enrique Gilabert]]
 
|[[Enrique Gilabert]]
  +
|Cortos
 
|}
 
|}
 
'''Voces adicionales'''
 
'''Voces adicionales'''
Línea 301: Línea 299:
 
* [[Juan José Hurtado]]
 
* [[Juan José Hurtado]]
 
* [[Alberto Gavira]]
 
* [[Alberto Gavira]]
* [[Esteban Siller]] - "Americano que ha caido en desgracia", caballero de la mesa redonda.
+
* [[Esteban Siller]] - "Americano que ha caído en desgracia", caballero de la mesa redonda, Sheriff de Nottingham, Comisionado de fauna.
* [[Guadalupe Noel]] - Pequeño gallo boxeador
+
* [[Guadalupe Noel]] - Pequeño gallo boxeador, Dueña del perro Marco Antonio
 
* [[Rubens Medel]]
 
* [[Rubens Medel]]
 
* [[Ismael Larumbe Sr.]]
 
* [[Ismael Larumbe Sr.]]
Línea 312: Línea 310:
 
* [[María Antonieta de las Nieves]]
 
* [[María Antonieta de las Nieves]]
   
== Curiosidades ==
+
=== Curiosidades ===
  +
* Una particularidad de esta etapa es el hecho de que en el doblaje original el legendario [[Jorge Arvizu]] participó en varios cortos animados como ''"Long-Haired Hare", "Knights Must Fall"'' y ''"Rabbit Every Monday"'' donde retoma a Bugs Bunny; en ''"Mouse Mazurka"'' donde hace el papel de narrador y también en "''My Bunny Lies over the Sea"'' donde realiza el papel'' de ''Angus MacRory, de hecho este personaje interactúa con Bugs quien es interpretado por [[Quintín Bulnes]].
* La recordada actriz [[Guadalupe Noel]] participo en muchos cortos interpretando diversos y memorables personajes de uno de ellos fue la Bruja Hazel, curiosamente en el tercer doblaje volvería a interpretarla en el mismo corto que la gran actriz hizo en el doblaje original llamado Sucedió en una noche de Brujas.
 
  +
* La recordada actriz [[Guadalupe Noel]] participó en muchos cortos interpretando diversos y memorables personajes de uno de ellos fue la Bruja Hazel, curiosamente en el tercer doblaje volvería a interpretarla en el mismo corto que la gran actriz hizo en el doblaje original llamado Sucedió en una noche de Brujas.
  +
* Interesantemente, el corto ''One Froggy Evening'', en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa, [[Juan José Hurtado]] (con la voz de Bugs Bunny) narrará los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  +
* Para los doblajes de los cortos re-dibujados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la primera etapa.
  +
** Estos mismos 79 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez a computadora y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network desde 1998, Tooncast, etc.).
  +
* Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos fuera distinta, siendo la palabra ''"producción"'' reemplazada por ''"programa"'' o ''"película" (ej: Wild About Hurry)''.
   
 
== Tercera etapa ==
 
== Tercera etapa ==
Este equipo dobló principalmente las películas que hicieron en esa época que constaban de una agrupación de los cortos de los años 50 (llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos, también algunos cortos, por ejemplo la mayor parte de los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez son de esta etapa, estos cortos fueron realizados en los años 60 con la ayuda de la empresa De Patie Films.
+
Este equipo dobló principalmente las películas que hicieron en esa época que constaban de una agrupación de los cortos de los años '''50'<nowiki/>''' (llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos, también algunos cortos, por ejemplo la mayor parte de los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez son de esta etapa, estos cortos fueron realizados en la segunda mitad de los años '''60'''' con la ayuda de la empresa De Patie Films.
   
Ese mismo elenco ha redoblado muchos cortos clásicos de los años 40, doblados anteriormente por los actores de la primera etapa. También sería la etapa de la cual se basarían las siguientes películas y series de Looney Tunes desde los 80 hasta los 90.
+
Ese mismo elenco ha redoblado muchos cortos clásicos de los años '''40'<nowiki/>''', doblados anteriormente por los actores de la primera etapa. También sería la etapa de la cual se basarían las siguientes películas y series de Looney Tunes desde los '''80'''' hasta '''1995'''.
   
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
Línea 327: Línea 330:
 
!Título
 
!Título
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |[[Archivo:Bugs_Bunny_2.png|70px]]
+
| rowspan="3" |[[Archivo:Bugs_Bunny_2.png|70px]]
| rowspan="2" |[[Bugs Bunny]]
+
| rowspan="3" |[[Bugs Bunny]]
|¿ [[Luis Bayardo]] ?<br />[[Arturo Mercado]]
+
|¿[[Luis Bayardo]]?
|Cortos<br />Package Films
+
| rowspan="2" |Cortos - Package Films
  +
|-
  +
|[[Arturo Mercado]]
 
|-
 
|-
 
|[[José María Iglesias]]
 
|[[José María Iglesias]]
Línea 338: Línea 343:
 
|[[Pato Lucas]]
 
|[[Pato Lucas]]
 
|[[Arturo Mercado]]
 
|[[Arturo Mercado]]
|Cortos<br />Package Films
+
| rowspan="3" |Cortos - Package Films
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
 
|[[Archivo:Porky_Pig.gif|68px]]
 
|[[Porky|Porky Pig]]
 
|[[Porky|Porky Pig]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Elmer_Fudd.png|99px]]
 
| rowspan="2" |[[Archivo:Elmer_Fudd.png|99px]]
 
| rowspan="2" |[[Elmer Gruñón]]
 
| rowspan="2" |[[Elmer Gruñón]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|¿[[Luis Bayardo]]?
 
|¿[[Luis Bayardo]]?
Línea 356: Línea 359:
 
|[[Speedy González]]
 
|[[Speedy González]]
 
|[[Arturo Mercado]]
 
|[[Arturo Mercado]]
|Cortos<br />Package Films
+
| rowspan="9" |Cortos - Package Films
 
|-
 
|-
|[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Sylvester_happy.png|69px]]
|[[Silvestre]]
+
| rowspan="2" |[[Silvestre]]
|[[Luis Bayardo]]<br />[[Arturo Mercado]]
+
|[[Luis Bayardo]]
  +
|-
|Cortos<br />Package Films
 
  +
|[[Arturo Mercado]]
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:200px-Tweety.png|52px]]
 
|[[Archivo:200px-Tweety.png|52px]]
 
|[[Piolín]]
 
|[[Piolín]]
 
|[[Diana Santos]]
 
|[[Diana Santos]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
 
|[[Archivo:307px-Marvin_the_Martian.gif|63px]]
 
|[[Marvin el Marciano]]
 
|[[Marvin el Marciano]]
 
|[[Arturo Mercado]]
 
|[[Arturo Mercado]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
 
|[[Archivo:Yosemite.gif|135px]]
 
|[[Sam Bigotes]]
 
|[[Sam Bigotes]]
 
|[[Esteban Siller]]
 
|[[Esteban Siller]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Gallo_Claudio.png|132px]]
 
|[[Archivo:Gallo_Claudio.png|132px]]
 
|[[Gallo Claudio]]
 
|[[Gallo Claudio]]
 
| rowspan="2" |[[Francisco Colmenero]]
 
| rowspan="2" |[[Francisco Colmenero]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Taz.jpeg|68px]]
 
|[[Archivo:Taz.jpeg|68px]]
 
|[[Taz]]
 
|[[Taz]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[Archivo:Pepe_Le_Pew.jpg|92px]]
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[Archivo:Pepe_Le_Pew.jpg|92px]]
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[ Pepé Le Pew|Pepé Le Pew]]
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[ Pepé Le Pew|Pepé Le Pew]]
 
|[[Carlos Petrel]]
 
|[[Carlos Petrel]]
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
|¿?
 
|¿?
Línea 398: Línea 396:
 
|[[Wile E. Coyote|Willie El Coyote]]
 
|[[Wile E. Coyote|Willie El Coyote]]
 
| rowspan="2" |[[Francisco Colmenero]]
 
| rowspan="2" |[[Francisco Colmenero]]
|Cortos<br />Package Films
+
| rowspan="2" |Cortos - Package Films
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Looney_tunes_spike_.png|122px]]
 
|[[Archivo:Looney_tunes_spike_.png|122px]]
 
|Spike
 
|Spike
|Cortos<br />Package Films
 
 
|-
 
|-
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[Archivo:Abuelita_LT.png|67px]]
 
| colspan="1" rowspan="2" |[[Archivo:Abuelita_LT.png|67px]]
Línea 415: Línea 412:
 
|El ratón mago
 
|El ratón mago
 
|[[Luis Bayardo]]
 
|[[Luis Bayardo]]
|Cortos
+
| rowspan="3" |Cortos
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Cool_Cat.gif|80px]]
 
|[[Archivo:Cool_Cat.gif|80px]]
 
|Gato Genial
 
|Gato Genial
 
|¿?
 
|¿?
|Cortos
 
 
|-
 
|-
 
|[[Archivo:Coronel_Rimfire.jpg|85px]]
 
|[[Archivo:Coronel_Rimfire.jpg|85px]]
 
|Coronel Rimfire
 
|Coronel Rimfire
 
|¿?
 
|¿?
|Cortos
 
 
|-
 
|-
|[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
|Narrador
+
| rowspan="2" |Narrador
|[[Francisco Colmenero]]<br />[[Carlos Petrel]] (algunos cortos clasicos)
+
|[[Francisco Colmenero]]
|Cortos<br />Package Films
+
|Cortos - Package Films
  +
|-
  +
|[[Carlos Petrel]]
  +
|Algunos cortos clásicos
 
|}
 
|}
   
 
=== Curiosidades ===
 
=== Curiosidades ===
* Debido a que el corto de 1947 ''"The Birth of a Notion"'' probablemente nunca se dobló durante la 1ra etapa (o se haya perdido), esta etapa se encargó de doblarla.
+
* Debido a que el corto de 1947 ''"The Birth of a Notion"'' probablemente nunca se dobló durante la primera etapa (o se haya perdido), esta etapa se encargó de doblarla.
 
** Resultó ser el único doblaje más reciente que Cartoon Network emitió durante sus primeros años hasta la primera mitad de 1998, cuando obtuvieron la autorización para transmitir todos los cortos de 1948 en adelante.
 
** Resultó ser el único doblaje más reciente que Cartoon Network emitió durante sus primeros años hasta la primera mitad de 1998, cuando obtuvieron la autorización para transmitir todos los cortos de 1948 en adelante.
   
 
== Cuarta etapa ==
 
== Cuarta etapa ==
Este es el equipo que interpretan a los personajes en la actualidad, empezaron a doblarse desde 1992 hasta mediados del 2003, el único de la tercera etapa que vuelve es Francisco Colmenero, pero esta vez interpretaba a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales. Este equipo se dedicó a redoblar la gran mayoría de los cortos de los años 40 y 50 debido a la remasterización de esos cortos. y se encargarían de ser las voces oficiales de estos personajes actualmente, doblándolos en las siguientes películas, series y proyectos futuros.
+
Este es el equipo que interpretan a los personajes en la actualidad, empezaron a doblarse desde '''1992''' hasta mediados del '''2003''', y uno de la tercera etapa que vuelve es Francisco Colmenero, pero esta vez interpretando mayormente a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales.
  +
  +
Este equipo se dedicó a doblar o redoblar algunos cortos de los años '''30'<nowiki/>''', y la gran mayoría desde los años '''40'<nowiki/>''', hasta la primera mitad de los '''60'''', debido a la remasterización de estos mismos (los cuales incluyen los "dubbed version" de Turner y Warner entre 1995 y 1998, y las colecciones para DVD/Blu-ray desde 2003), y se encargaría de ser las voces oficiales de estos personajes actualmente, doblándolos en las siguientes películas, series y proyectos futuros. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta la fecha fueron en su mayor parte doblados con este elenco.
   
En el 2008, Warner Bros. reunió de nuevo al grupo para redoblar más cortos clásicos y los Package Films que doblaron originalmente los de la tercera etapa. Esta etapa se emitió en Cartoon Network durante los años 2008 y 2011 y actualmente se emite en Boomerang.
+
En el '''2008''', Warner Bros. reunió de nuevo al grupo para redoblar más cortos clásicos y los Package Films que doblaron originalmente los de la tercera etapa. Esta etapa se emitió en Cartoon Network durante los años 2008 y 2011, siendo actualmente emitidos en Tooncast.
   
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi ninguna de las canciones cantadas por los personajes fueron dobladas y todas se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
+
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
   
 
[[Archivo:Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación|thumb|right|225px|Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.]]
 
[[Archivo:Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación|thumb|right|225px|Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.]]
[[Archivo:Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino|thumb|right|224 px|Redoblaje(4ta Etapa)]]
+
[[Archivo:Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino|thumb|right|224 px|Redoblaje (4ta Etapa)]]
   
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="59%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;text-align: center;"
Línea 463: Línea 463:
 
|-
 
|-
 
|[[Luis Alfonso Mendoza]]
 
|[[Luis Alfonso Mendoza]]
|Cortos (2008)
+
|Cortos  (Años 90 - 2008)
 
|-
 
|-
 
|[[Dany de Álzaga]]
 
|[[Dany de Álzaga]]
Línea 573: Línea 573:
 
| Cortos
 
| Cortos
 
|-
 
|-
| rowspan="3" |[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
+
| rowspan="6" |[[Archivo:Looney_tunes_wallpaper_1600x1469.jpg|75px]]
| rowspan="3" |Insertos
+
| rowspan="6" |Insertos
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
|Cortos (90' s)
+
|Cortos (90's)
 
|-
 
|-
 
|[[Pedro D'Aguillón Jr.]]
 
|[[Pedro D'Aguillón Jr.]]
|Algunos cortos
+
| rowspan="3" |Algunos cortos
  +
|-
  +
|[[Humberto Vélez]]
  +
|-
  +
|[[Víctor Hugo Aguilar]]
 
|-
 
|-
 
|[[Emilio Guerrero]]
 
|[[Emilio Guerrero]]
 
|Redoblaje DVD
 
|Redoblaje DVD
  +
|-
  +
|[[Luis Alfonso Mendoza]]
  +
|DVD (2008)
 
|}
 
|}
   
Línea 589: Línea 596:
 
*[[Alejandro Mayén]]
 
*[[Alejandro Mayén]]
 
*[[Alfonso Mellado]]
 
*[[Alfonso Mellado]]
  +
*[[Alfonso Obregón]]
 
*[[Alfonso Ramírez]]
 
*[[Alfonso Ramírez]]
 
*[[Ana Lobo]]
 
*[[Ana Lobo]]
Línea 601: Línea 609:
 
*[[Cristina Hernández]]
 
*[[Cristina Hernández]]
 
*[[Daniel Abundis]]
 
*[[Daniel Abundis]]
  +
*[[Diana Pérez]]
 
*[[Diana Santos]]
 
*[[Diana Santos]]
 
*[[Dulce Guerrero]]
 
*[[Dulce Guerrero]]
Línea 616: Línea 625:
 
*[[Gerardo Reyero]]
 
*[[Gerardo Reyero]]
 
*[[Guadalupe Noel]]
 
*[[Guadalupe Noel]]
  +
*[[Gaby Ugarte]]
 
*[[Herman López]]
 
*[[Herman López]]
 
*[[Humberto Solórzano]]
 
*[[Humberto Solórzano]]
Línea 646: Línea 656:
 
*[[Paco Mauri]]
 
*[[Paco Mauri]]
 
*[[Patricia Acevedo]]
 
*[[Patricia Acevedo]]
  +
*[[Patricia Hannidez]]
 
*[[Raúl Aldana]]
 
*[[Raúl Aldana]]
 
*[[Raúl de la Fuente]]
 
*[[Raúl de la Fuente]]
Línea 658: Línea 669:
   
 
=== Curiosidades ===
 
=== Curiosidades ===
* Hubo ciertas ocasiones en que esta etapa dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', la cual se redobló '''3 veces''', y originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblada durante la 1ra etapa].
+
* Hubo ciertas ocasiones en que esta etapa dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es ''"Bugs Bunny Gets the Boid"'', la cual se redobló '''3 veces''', y originalmente fue [https://www.youtube.com/watch?v=mGsJNq5qKoY doblada durante la primera etapa].
** El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la [https://watch.boomerang.com/shows/looney-tunes-franchise/series/looney-tunes-series/bugs-bunny/69/volume-5 app de Boomerang en EE.UU] desde Junio de 2019.
+
** El primer redoblaje titulado ''"Cuidado con el pajarraco"'' se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido [https://youtu.be/nMo4htdaWYg?t=2m1s archivado] desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la [https://watch.boomerang.com/shows/looney-tunes-franchise/series/looney-tunes-series/bugs-bunny/69/volume-5 app de Boomerang en EE.UU] desde Junio de 2019.
** El segundo (versión doblada de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
+
** El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló ''"Zopi-Sorpresas"'', con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
** El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos.
+
** El tercero y último, ''"Bugs y los buitres"'', es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
  +
*Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
  +
*Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto [[Zanablanca]] de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de [[Bugs Bunny]], siendo interpretado por [[Francisco Colmenero]] en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de [[Alfonso Obregón]] para la segunda.
  +
*[[Guadalupe Noel]] y [[Esteban Siller]] quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.
   
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
Línea 674: Línea 688:
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |30 de abril de 1993-2007
 
| rowspan="2" |30 de abril de 1993-2007
| rowspan="12" style="padding: 0;" |[[Archivo:200px-Turner_logo.svg.png|70px]]
+
| rowspan="16" style="padding: 0;" |[[Archivo:200px-Turner_logo.svg.png|70px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|70px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|70px]]
| rowspan="12" |Hispanoamérica
+
| rowspan="16" |Hispanoamérica
| rowspan="12" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
+
| rowspan="16" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}}
| rowspan="10" |Todas
+
| rowspan="14" |Todas
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:CartoonNetwork2004.png|70px]]
 
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:CartoonNetwork2004.png|70px]]
Línea 684: Línea 698:
 
| rowspan="2" |2009-2013
 
| rowspan="2" |2009-2013
 
|-
 
|-
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:CARTOON NETWORK logo.svg.png|70px]]
+
| rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:CARTOON NETWORK logo.svg.png|70px]]
 
|-
 
|-
 
|1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
 
|1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
  +
|-
  +
|24-27 de julio de 2020
 
|-
 
|-
 
| rowspan="2" |2005-Junio de 2008
 
| rowspan="2" |2005-Junio de 2008
Línea 693: Línea 709:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_LA_Logo_2006-2008.png|70px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_LA_Logo_2006-2008.png|70px]]
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |1 de abril de 2014-31 de marzo de 2019
+
| rowspan="2" |1 de abril de 2014-30 de abril de 2019
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_Latin_America_logo.svg.png|70px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_Latin_America_logo.svg.png|70px]]
 
|-
 
|-
| style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_2014_logo.svg.png|70px]]
+
| rowspan="2" style="padding: 0;" |[[Archivo:Boomerang_2014_logo.svg.png|70px]]
  +
|-
  +
| 6 de julio-2 de agosto de 2020
  +
|-
  +
|1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019
  +
| rowspan="3" style="padding: 0;" |[[Archivo:TooncastLogo.png|70px]]
  +
|-
  +
|1-30 de junio de 2019
 
|-
 
|-
|1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019<br />1-30 de junio de 2019<br />1 de enero de 2020-presente
+
|1 de enero de 2020-presente
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TooncastLogo.png|70px]]
 
 
|-
 
|-
 
|1995-2000
 
|1995-2000
Línea 884: Línea 906:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:160px-Logo_TVE_(1991-2008).svg.png|70px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:160px-Logo_TVE_(1991-2008).svg.png|70px]]
 
|1
 
|1
| rowspan="4" |España
+
| rowspan="5" |España
| rowspan="4" |{{Bandera|España}}
+
| rowspan="5" |{{Bandera|España}}
 
| rowspan="3" |Original
 
| rowspan="3" |Original
 
|-
 
|-
Línea 895: Línea 917:
 
|Varios
 
|Varios
 
|-
 
|-
|1994 - Años 2000
+
|1994-Años 2000
|[[Archivo:200px-Turner_logo.svg.png|70px]]
+
| rowspan="2" |[[Archivo:200px-Turner_logo.svg.png|70px]]
 
|[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|70px]]
 
|[[Archivo:Cartoon_Network_1992_logo.svg.png|70px]]
|Todas
+
| rowspan="2" |Todas
  +
|-
  +
|1 de diciembre de 2004-¿2011?
  +
|[[Archivo:Boomerang2000.png|70px]]
 
|}
 
|}
   
 
=== Curiosidades ===
 
=== Curiosidades ===
* Aunque España ya tenía sus propios redoblajes durante los 90', varios cortos fueron ignorados. Siendo la causa por la que Cartoon Network España transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas).
+
* No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
  +
** Esto también influyó en los ''Looney Tunes Golden Collection'' lanzados allí.
   
 
== Edición en vídeo ==
 
== Edición en vídeo ==
Línea 908: Línea 934:
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
!Empresa
 
!Empresa
  +
!Año de edición
 
!Formato
 
!Formato
 
!Titulo
 
!Titulo
  +
!Contenido
 
!Región
 
!Región
 
!País
 
!País
Línea 915: Línea 943:
 
|-
 
|-
 
|Rodven /<br />Video-Rodven
 
|Rodven /<br />Video-Rodven
  +
| rowspan="2" |1996-1997
|[[Archivo:VHS.jpg|25px]]
 
  +
| rowspan="10" |[[Archivo:VHS.jpg|25px]]
|
 
Looney Tunes: Collection
+
| rowspan="2" |Looney Tunes: Collection
 
 
Stars of Space Jam
 
Stars of Space Jam
  +
| rowspan="2" |''5 compilaciones''<br />1 videocassette c/u
|NTSC
 
  +
| rowspan="2" |NTSC
 
|{{Bandera|Venezuela}}
 
|{{Bandera|Venezuela}}
  +
| rowspan="2" |
|
 
  +
'''Audiomaster 3000'''<br />''(Las Estrellas de Space Jam y Colecci''ó''n: Looney Tunes)''<br />'''Art Sound México'''<br />''(Colección Looney Tunes)''
Audiomaster 3000
 
 
(Las Estrellas de Space Jam y Coleccion: Looney Tunes)
 
 
Art Sound México
 
 
(Coleccion Looney Tunes)
 
 
|-
 
|-
|Argentina Video Home<br />(AVH)
+
|Argentina Video Home<br />(AVH) ''(*)''
|[[Archivo:DVD.jpg|25px]]
 
|''Looney Tunes Super Estrellas: Bugs Bunny''
 
|4<br />NTSC
 
 
|{{Bandera|Argentina}}
 
|{{Bandera|Argentina}}
  +
|-
|Cuarta Etapa
 
  +
|Quasarkid's
  +
|Años 90?
  +
|Classics Toons
  +
|1 videocassette c/compilación
  +
|PAL
  +
|{{Bandera|Argentina}}
  +
|Argentino
  +
(no oficial)
  +
|-
  +
|Argentina Video Home<br />(AVH) ''(*)''
  +
|1996
  +
|La explosión de Bugs Bunny
  +
| rowspan="7" |1 videocassette
  +
| rowspan="7" |NTSC
  +
|{{Bandera|Argentina}}
  +
|¿Tercera Etapa?
  +
|-
  +
|Video Chile ''(*)''
  +
|1997
  +
|Zanablanca
  +
|{{Bandera|Chile}}
  +
| rowspan="6" |Cuarta Etapa
  +
|-
  +
| rowspan="5" |Argentina Video Home<br />(AVH) ''(*)''
  +
| rowspan="3" |1999
  +
|De aquí a la Eternidad
  +
| rowspan="5" |{{Bandera|Argentina}}
  +
|-
  +
|Super Pato
  +
|-
  +
|Carros de Pelos
  +
|-
  +
| rowspan="2" |2000
  +
|Tweety: Dr. Silvestre
  +
|-
  +
|Enredos en la jungla de Taz
  +
|-
  +
|Warner Home Video
  +
| rowspan="2" |2003 '''''(vol. 1)'''''<br />2004 '''''(vol. 2)'''''
  +
| rowspan="5" |[[Archivo:VHS.jpg|25px]]<br />''(solo vol. 1)''
  +
[[Archivo:DVD.jpg|25px]]
  +
| rowspan="5" |Looney Tunes Golden Collection
  +
| rowspan="2" |4 videocassettes o DVDs c/ volumen ''(**)''
  +
| rowspan="5" |4<br />NTSC
  +
|{{Bandera|Estados Unidos}}{{Bandera|México}}{{Bandera|España}}
  +
| rowspan="2" |Cuarta Etapa
  +
|-
  +
|Argentina Video Home<br />(AVH) ''(*)''
  +
|{{Bandera|Argentina}}<br />{{Bandera|Uruguay}}<br />{{Bandera|Chile}}<br />{{Bandera|Perú}}
  +
|-
  +
| rowspan="3" |Warner Home Video
  +
| rowspan="2" |2005 '''''(vol. 3)'''''
  +
|3 DVDs ''(**)''
  +
|{{Bandera|Brasil}}
  +
| rowspan="3" |Segunda y Cuarta Etapa
  +
|-
  +
| rowspan="2" |4 DVDs c/ volumen
  +
| rowspan="2" |{{Bandera|Estados Unidos}}
  +
|-
  +
|2006 '''''(vol. 4)'''''
  +
|-
  +
|Warner Home Video
  +
| rowspan="2" |2010-2013
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:DVD.jpg|25px]]
  +
| rowspan="2" |Looney Tunes Super Stars
  +
| rowspan="2" |''9 compilaciones (?)''<br />1 DVD c/u
  +
| rowspan="2" |1/4<br />NTSC
  +
|{{Bandera|México}}
  +
| rowspan="2" |Cuarta Etapa
  +
|-
  +
|Argentina Video Home<br />(AVH) ''(*)''
  +
|{{Bandera|Argentina}}<br />{{Bandera|Uruguay}}<br />{{Bandera|Chile}}<br />{{Bandera|Colombia}}
  +
|-
  +
|Warner Home Video
  +
|2011 '''''(vol. 1)'''''<br />2012 '''''(vol. 2)'''''<br />2014 '''''(vol. 3)'''''
  +
|[[Archivo:Bluray fontlogo 3.jpg|31px]][[Archivo:DVD.jpg|25px]]
  +
|Looney Tunes Platinum Collection
  +
|2 DVDs c/ volumen
  +
|A<br />ATSC '''''(Blu-ray)'''''<br />1/4<br />NTSC '''''(DVD)'''''
  +
|{{Bandera|México}}
  +
|Segunda, Tercera y Cuarta Etapa
 
|}
 
|}
(*) Bajo Licencia de '''Warner Home Video'''
+
''(*)'' Bajo Licencia de '''Warner Home Video'''.<br />''(**) ''También lanzados por separados.
  +
  +
==== <u>Curiosidades</u> ====
  +
''Golden Collection''
  +
* Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
  +
** En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en ''Golden Collection'' y ''Super Stars''.
  +
* Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
  +
** Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto ''"A Bear for Punishment"'' de ''Volumen 2 -'' ''Lo Mejor de El Correcaminos.'' En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
  +
*** Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: ''"Baseball Bugs"'' de ''Volumen 1 -'' ''Lo Mejor de Bugs Bunny)''.
  +
** Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de ''Sahara Hare'', y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
  +
* El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron el doblaje español latino.
  +
** A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a 3 discos en vez de 4, eliminando el de "''Hollywood Caricatures and Parodies". ''Se re-mezclados los cortos entre los 3, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
  +
''Platinum Collection''
  +
* Tal como pasó con ''Golden Collection'', se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
  +
** Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en ''Golden Collection'', o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: ''Baby Bottleneck'').
   
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
Línea 954: Línea 1068:
 
*[[Loonatics]]
 
*[[Loonatics]]
 
*[[El show de los Looney Tunes]]
 
*[[El show de los Looney Tunes]]
*[[Wabbit]]
+
*[[New Looney Tunes]]
   
 
'''Películas compilatorias:'''
 
'''Películas compilatorias:'''
Línea 977: Línea 1091:
   
 
'''Especiales para televisión:'''
 
'''Especiales para televisión:'''
  +
*[[El Conejo de la suerte contra Lucas: La Pelea de las estrellas de la vídeo-música]]
 
*[[Bugs Bunny en la corte del Rey Arturo]]
 
*[[Bugs Bunny en la corte del Rey Arturo]]
 
*[[Bugs Bunny y su loco mundo de la televisión]]
 
*[[Bugs Bunny y su loco mundo de la televisión]]
Línea 987: Línea 1102:
 
[[Categoría:Caricaturas de DePatie-Freleng Enterprises]]
 
[[Categoría:Caricaturas de DePatie-Freleng Enterprises]]
 
[[Categoría:Comedia]]
 
[[Categoría:Comedia]]
  +
[[Categoría:Doblaje argentino]]
 
[[Categoría:Franquicias de Warner Bros.]]
 
[[Categoría:Franquicias de Warner Bros.]]
 
[[Categoría:Cortos animados de Warner Bros.]]
 
[[Categoría:Cortos animados de Warner Bros.]]
Línea 1034: Línea 1150:
 
[[Categoría:Series transmitidas por Global]]
 
[[Categoría:Series transmitidas por Global]]
 
[[Categoría:Doblajes disponibles en España]]
 
[[Categoría:Doblajes disponibles en España]]
  +
[[Categoría:Series de Turner Entertainment]]
  +
[[Categoría:Películas y series editadas por Videovisa]]
  +
[[Categoría:Series de Warner Bros. Family Entertainment]]

Revisión del 01:00 23 sep 2020

Looney Tunes es una serie animada de la Warner Bros, que coexistió junto con la serie Merrie Melodies, y es la segunda serie animada más larga en transmitirse ininterrumpidamente. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).

Breve Historia

Aunque varias generaciones conocimos a estos grandes personajes por medio de la televisión, fue en el cine donde tuvieron su nacimiento, fue el 19 de Abril de 1930 con el corto Sinkin' in the Bathtub que oficialmente nacerían estos personajes y continuarían así hasta mediados de los 60s, incluso varios de ellos ganaron Premios de la Academia siendo los personajes de Silvestre y Piolín los primeros en ganarlo. Todos sus doblajes se realizaron para su exhibición en TV, dejando un gran y querido legado que en la actualidad se sigue apreciando.

Primera etapa

Este es el primer equipo de doblaje de la serie, el cual dobló toda la biblioteca de Associated Artists Productions (a.a.p.), consistiendo en los cortos (solo a color) previos a Agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (e incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, uno de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies producidos por Harman e Ising). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, siendo los de Turner para Cartoon Network (1992) los más rescatables, y que aún son transmitidos hasta la fecha. Lo que caracteriza estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y se escucha algo de ella cuando no hubo diálogo.

Algunas de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también llamar a Bugs como "el conejo de la suerte", el cual se homenajeó en las etapas posteriores.

Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no estén sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.

Se le conocen también como "Fantasías animadas de ayer y hoy", frase que se decía al principio de cada corto y que se retomaría como homenaje al inicio de la película ¿Quién engañó a Roger Rabbit? dicha por el recordado actor Jesús Brock.

El_que_Persevera_Alcánza_(Horton_Hatches_the_Egg)_(1942)

El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)

Doblaje Latino.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Jorge Arvizu Cortos
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña
Juan Domingo Méndez
Looneytunes-daffy Pato Lucas José María Iglesias
Jorge Arvizu
Antonio Passy
200px-Tweety Piolín Jorge Arvizu
Gloria Rocha
Porky Pig Porky Pig José María Iglesias Cortos
Jorge Arvizu Algunos endings de cortos
Quique Gavilan Quique Gavilán Cortos
Yosemite Sam Bigotes Omar Jasso
José María Iglesias
Jorge Arvizu
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso
Gallo Claudio Gallo Claudio Víctor Alcocer
Jorge Arvizu
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano
Sniffles El ratón Casimiro José María Iglesias
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Jorge Arvizu
Sergio de Bustamante
Santiago Gil
Carlos Becerril (un corto)

Voces adicionales

Curiosidades

  • En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
  • Tal como fué con otros doblajes hecho por este estudio (ej: Popeye y el Pájaro Loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
  • No se incluyeron los cortos en blanco y negro debido a que para entonces estaban en una biblioteca aparte comprada por Sunset Productions, y no serían doblados hasta en la segunda etapa en base a sus versiones re-dibujadas a color.

Segunda etapa

Este equipo dobló todos los cortos posteriores a Agosto de 1948 hasta inicios de los 60', y algunos que no se doblaron o se perdieron, incluyendo los 79 cortos en blanco y negro de 1935 a 1943 que fueron redibujados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969; este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular. El doblaje cambió de estudio debido a los problemas del estudio anterior con los temas instrumentales cuando hablaban los personajes, lo cual fue solucionado en esta etapa. Algunos cortos de esta etapa se siguen emitiendo en algunos canales de Turner.

Al principio y al final de cada corto, siempre se escucha a Juan José Hurtado como Bugs Bunny decir "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" y "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!"

Esta primera frase es proveniente de El Show de Bugs Bunny (1960-1962), el cual si bien existen breves pruebas que se dobló en esta etapa, se desconoce si fue transmitido en su formato original en Latinoamérica o España, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios para mezclarlos con sus respectivos cortometrajes originales.

Bugs_bunny_y_sam_bigotes

Bugs bunny y sam bigotes

Voz de Quintín Bulnes y Pancho Muller

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Abuelita LT Abuelita Edith Byrd Cortos
Barnyard Dog 300 Barnyard Dawg Alberto Gavira
Salvador Carrasco
Omar Jasso
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Quintín Bulnes
Luis Manuel Pelayo
Juan José Hurtado
Jorge Arvizu (tres cortos)
CharlieDog Charlie Dog Juan José Hurtado
Rubens Medel
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña
Juan José Hurtado
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Quintín Bulnes
Eduardo Arozamena
Gallo Claudio Gallo Claudio Ismael Larumbe Sr.
Víctor Manuel "El Güero" Castro
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Quintín Bulnes
Polo Ortín Corto (Mad as Mars Hare)
Prissy 300 Miss Prissy Carlota Solares Cortos
Edith Byrd
Looneytunes-daffy Pato Lucas Víctor Manuel "El Güero" Castro
Eduardo Arozamena
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Omar Jasso
Juan José Hurtado
Rafael del Río
200px-Tweety Piolín Edith Byrd
Porky Pig Porky Pig Juan José Hurtado
Quintín Bulnes
Quique Gavilan Quique Gavilán Juan José Hurtado
Yosemite Sam Bigotes Pancho Muller
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado
Speedy Gonzalez Speedy González Edith Byrd
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Alberto Gavira
Rubens Medel
Witchhazel2 large Witch Hazel Silvia Rey
Guadalupe Noel
Edith Byrd
YoyoDodo (1) El Do-Do Polo Ortín
Dodsworth Dodsworth el gato Pancho Muller
Gatito de Dodsworth Gatito de Dodsworth Edith Byrd
Nasty Canasta-1a2 Nasty Canasta Omar Jasso
Rubens Medel
Rocky 300 Rocky El Gangster Pancho Muller
Víctor "el Güero" Castro
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Juan José Hurtado
Quintín Bulnes
Ismael Larumbe Sr.
Alvaro Carcaño
Ken Smith Insertos en El correcaminos (incluyendo cortos) y El festival de Porky
Enrique Gilabert Cortos

Voces adicionales

Curiosidades

  • Una particularidad de esta etapa es el hecho de que en el doblaje original el legendario Jorge Arvizu participó en varios cortos animados como "Long-Haired Hare", "Knights Must Fall" y "Rabbit Every Monday" donde retoma a Bugs Bunny; en "Mouse Mazurka" donde hace el papel de narrador y también en "My Bunny Lies over the Sea" donde realiza el papel de Angus MacRory, de hecho este personaje interactúa con Bugs quien es interpretado por Quintín Bulnes.
  • La recordada actriz Guadalupe Noel participó en muchos cortos interpretando diversos y memorables personajes de uno de ellos fue la Bruja Hazel, curiosamente en el tercer doblaje volvería a interpretarla en el mismo corto que la gran actriz hizo en el doblaje original llamado Sucedió en una noche de Brujas.
  • Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa, Juan José Hurtado (con la voz de Bugs Bunny) narrará los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  • Para los doblajes de los cortos re-dibujados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la primera etapa.
    • Estos mismos 79 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez a computadora y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network desde 1998, Tooncast, etc.).
  • Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (ej: Wild About Hurry).

Tercera etapa

Este equipo dobló principalmente las películas que hicieron en esa época que constaban de una agrupación de los cortos de los años 50' (llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos, también algunos cortos, por ejemplo la mayor parte de los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez son de esta etapa, estos cortos fueron realizados en la segunda mitad de los años 60' con la ayuda de la empresa De Patie Films.

Ese mismo elenco ha redoblado muchos cortos clásicos de los años 40', doblados anteriormente por los actores de la primera etapa. También sería la etapa de la cual se basarían las siguientes películas y series de Looney Tunes desde los 80' hasta 1995.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny ¿Luis Bayardo? Cortos - Package Films
Arturo Mercado
José María Iglesias Especial
Looneytunes-daffy Pato Lucas Arturo Mercado Cortos - Package Films
Porky Pig Porky Pig Francisco Colmenero
Elmer Fudd Elmer Gruñón Francisco Colmenero
¿Luis Bayardo? Especiales
Speedy Gonzalez Speedy González Arturo Mercado Cortos - Package Films
Sylvester happy Silvestre Luis Bayardo
Arturo Mercado
200px-Tweety Piolín Diana Santos
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Arturo Mercado
Yosemite Sam Bigotes Esteban Siller
Gallo Claudio Gallo Claudio Francisco Colmenero
Taz Taz
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Carlos Petrel
¿? Especial
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Francisco Colmenero Cortos - Package Films
Looney tunes spike Spike
Abuelita LT Abuelita ¿? Package Films
Diana Santos Especial
El Raton Mago El ratón mago Luis Bayardo Cortos
Cool Cat Gato Genial ¿?
Coronel Rimfire Coronel Rimfire ¿?
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero Cortos - Package Films
Carlos Petrel Algunos cortos clásicos

Curiosidades

  • Debido a que el corto de 1947 "The Birth of a Notion" probablemente nunca se dobló durante la primera etapa (o se haya perdido), esta etapa se encargó de doblarla.
    • Resultó ser el único doblaje más reciente que Cartoon Network emitió durante sus primeros años hasta la primera mitad de 1998, cuando obtuvieron la autorización para transmitir todos los cortos de 1948 en adelante.

Cuarta etapa

Este es el equipo que interpretan a los personajes en la actualidad, empezaron a doblarse desde 1992 hasta mediados del 2003, y uno de la tercera etapa que vuelve es Francisco Colmenero, pero esta vez interpretando mayormente a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales.

Este equipo se dedicó a doblar o redoblar algunos cortos de los años 30', y la gran mayoría desde los años 40', hasta la primera mitad de los 60', debido a la remasterización de estos mismos (los cuales incluyen los "dubbed version" de Turner y Warner entre 1995 y 1998, y las colecciones para DVD/Blu-ray desde 2003), y se encargaría de ser las voces oficiales de estos personajes actualmente, doblándolos en las siguientes películas, series y proyectos futuros. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta la fecha fueron en su mayor parte doblados con este elenco.

En el 2008, Warner Bros. reunió de nuevo al grupo para redoblar más cortos clásicos y los Package Films que doblaron originalmente los de la tercera etapa. Esta etapa se emitió en Cartoon Network durante los años 2008 y 2011, siendo actualmente emitidos en Tooncast.

Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.

Bugs_Bunny_y_el_Demonio_de_Tasmania_Doblaje_Redoblaje_Latino_Comparación

Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación

Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.

Looney_Tunes_1943_El_gatito_y_el_canario_Español_Latino

Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino

Redoblaje (4ta Etapa)

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Alfonso Obregón Cortos (1994-2003)
Raúl Aldana Cortos  (1992-1994)
Luis Alfonso Mendoza Cortos  (Años 90 - 2008)
Dany de Álzaga Redoblajes de varios cortos (2000s)
Looneytunes-daffy Pato Lucas Francisco Colmenero Cortos (1992-2002, 2008)
Sebastián Llapur Cortos (2003)
Luis Alfonso Mendoza Redoblajes de otros cortos y DVD (2008)
Dany de Álzaga Redoblajes de varios cortos (2000s)
Porky Pig Porky Pig Ernesto Lezama Cortos
Sylvester happy Silvestre Ricardo Hill Cortos
Alfonso Obregón Algunos cortos
200px-Tweety Piolín Marina Huerta Cortos
Maru Guzmán
Abuelita LT Abuelita Rocío Garcel Cortos
Sylvia Garcel
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Marina Huerta Cortos
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Martín Soto Cortos
Elmer Fudd Elmer Gruñón Herman López Cortos
Yosemite Sam Bigotes César Soto Cortos
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Salvador Nájar Cortos
Gallo Claudio Gallo Claudio Alejandro Villeli Cortos (Hasta 1996)
Blas García Cortos (Desde el 2003)
Taz Taz Francisco Colmenero Cortos
César Soto
Speedy Gonzalez Speedy González Ernesto Lezama Cortos
Rocky 300 Rocky Arturo Mercado Cortos
Jesse Conde
Mugsy Mugsy Francisco Colmenero Cortos
José Luis Orozco
Sniffles Sniffles María Fernanda Morales Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Insertos Francisco Colmenero Cortos (90's)
Pedro D'Aguillón Jr. Algunos cortos
Humberto Vélez
Víctor Hugo Aguilar
Emilio Guerrero Redoblaje DVD
Luis Alfonso Mendoza DVD (2008)

Voces adicionales

Curiosidades

  • Hubo ciertas ocasiones en que esta etapa dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es "Bugs Bunny Gets the Boid", la cual se redobló 3 veces, y originalmente fue doblada durante la primera etapa.
    • El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la app de Boomerang en EE.UU desde Junio de 2019.
    • El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.
      Looney_Tunes-_Comparación_de_doblajes_-4_-_Bugs_Bunny_Gets_the_Boid_(1942)

      Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)

      Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.

    • El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
  • Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
  • Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
  • Guadalupe Noel y Esteban Siller quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País Bandera Etapa
30 de abril de 1993-2007 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Hispanoamérica México Sudamérica Todas
CartoonNetwork2004
2009-2013
CARTOON NETWORK logo.svg
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
24-27 de julio de 2020
2005-Junio de 2008 Boomerang2000
Boomerang LA Logo 2006-2008
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 Boomerang Latin America logo.svg
Boomerang 2014 logo.svg
6 de julio-2 de agosto de 2020
1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019 TooncastLogo
1-30 de junio de 2019
1 de enero de 2020-presente
1995-2000 The warner channel classic logo 1995-2001 2ª, 3ª y 4ª
Septiembre de 2015 Warner-azul
Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México Todas
2006-2008 TC Televisión 1995 10 Ecuador Ecuador
1970-1989 Telecentro-Costa Rica-1a1 Costa Rica Costa Rica 1ª, 2ª y 3ª
1982-2000 Teletica85 7 2ª y 3ª
1995-2002 Repretel logo 1993-2007 Repretel-logo-1a3
Logo de Repretel Canal 6
Repretel-logo-1a4
1980-1991 TCS El Salvador 1986 TCS 6 1977 El Salvador El Salvador
1993-2007 TCS2 1982-0 3ª y 4ª
Años 80 y 90 Logo-canal4-Vnz-1a3 4 Venezuela Venezuela Original
Años 80-1992 Inravisión Vector 3 Cadena Uno logo antiguo Colombia Colombia 1ª y 2ª
1992-1997 Canal A (1992-1998)
1998-2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000 5/10 2ª, 3ª y 4ª
2003-2005 Logo Caracol Televisión 2003-2007
2017-2019 CEET TV Citytv 2017 2ª y 4ª
Logo Frecuencia Latina 1993-1997 2 Perú Perú
Pantel-logo-1a3 11
America TV 1983-1990 4
2020 - presente
Logo grupoatvpe
Global television 2019
Remasterizada
1974-1993 Large.23492096093 f07028d59b o.png.1bce7dc4ecea81560ac0c1bc2e9c4a8a 13 Chile Chile Original
Canal 13 (1978)
Logo canal 13 azul
2005-2007 120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg
2015-presente Canal13Chile-LogoV2Blanco Rec TV (Logo 2015) Remasterizada
1993-2001 Tvn1993oficial 7 1ª, 2ª, 3ª y 4ª
TVN Chile logo 1996-2002
2006-2010 Tvn
1999-2006 RedTV1999-2005 4 2ª, 3ª y 4ª
Red TV 2005-2009
2009-2010 La Red2009-2011
2005-2007 Logo Telecanal 2005-2007 2
Logo Telecanal 2007-2011
2010-2013
Telecanal
2014-presente Liv TV logo.svg 54 Remasterizada
1993-1995 América21994 2 Argentina Argentina
PRAMER - Logo (baja) Bigchannel 1ª y 2ª
1998-1999? Logo Magic Kids 1996-2001
Logo VCC Video Cable Comunicaciones Cablin-1988
Julio de 1998-1999;

2010?

Artear Canal13Logo 2ª y 3ª
Años 60-80 160px-Logo TVE (1991-2008).svg 1 España España Original
Años 80 y 90 Telemadrid logo 1989-2001 55
Canal Sur España primer logo Varios
1994-Años 2000 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Todas
1 de diciembre de 2004-¿2011? Boomerang2000

Curiosidades

  • No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
    • Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.

Edición en vídeo

Empresa Año de edición Formato Titulo Contenido Región País Versión de doblaje
Rodven /
Video-Rodven
1996-1997 VHS Looney Tunes: Collection

Stars of Space Jam

5 compilaciones
1 videocassette c/u
NTSC Venezuela

Audiomaster 3000
(Las Estrellas de Space Jam y Colección: Looney Tunes)
Art Sound México
(Colección Looney Tunes)

Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Quasarkid's Años 90? Classics Toons 1 videocassette c/compilación PAL Argentina Argentino

(no oficial)

Argentina Video Home
(AVH) (*)
1996 La explosión de Bugs Bunny 1 videocassette NTSC Argentina ¿Tercera Etapa?
Video Chile (*) 1997 Zanablanca Chile Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
1999 De aquí a la Eternidad Argentina
Super Pato
Carros de Pelos
2000 Tweety: Dr. Silvestre
Enredos en la jungla de Taz
Warner Home Video 2003 (vol. 1)
2004 (vol. 2)
VHS
(solo vol. 1)

DVD

Looney Tunes Golden Collection 4 videocassettes o DVDs c/ volumen (**) 4
NTSC
Estados UnidosMéxicoEspaña Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Perú
Warner Home Video 2005 (vol. 3) 3 DVDs (**) Brasil Segunda y Cuarta Etapa
4 DVDs c/ volumen Estados Unidos
2006 (vol. 4)
Warner Home Video 2010-2013 DVD Looney Tunes Super Stars 9 compilaciones (?)
1 DVD c/u
1/4
NTSC
México Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Colombia
Warner Home Video 2011 (vol. 1)
2012 (vol. 2)
2014 (vol. 3)
Bluray fontlogo 3DVD Looney Tunes Platinum Collection 2 DVDs c/ volumen A
ATSC (Blu-ray)
1/4
NTSC (DVD)
México Segunda, Tercera y Cuarta Etapa

(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separados.

Curiosidades

Golden Collection

  • Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
    • En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
  • Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
    • Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
      • Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
    • Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
  • El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron el doblaje español latino.
    • A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a 3 discos en vez de 4, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los 3, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.

Platinum Collection

  • Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
    • Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck).

Véase también

Series y spin-offs:

Películas compilatorias:

Películas para cine:

Películas para video:

Cortos animados:

Especiales para televisión: