Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 703: Línea 703:
 
** El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
 
** El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]]
 
** El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
 
** El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
*Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazado con la caída de las torres gemelas.
+
*Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
 
*Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto [[Zanablanca]] de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de [[Bugs Bunny]], siendo interpretado por [[Francisco Colmenero]] en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de [[Alfonso Obregón]] para la segunda.
 
*Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto [[Zanablanca]] de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de [[Bugs Bunny]], siendo interpretado por [[Francisco Colmenero]] en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de [[Alfonso Obregón]] para la segunda.
 
*[[Guadalupe Noel]] y [[Esteban Siller]] quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.
 
*[[Guadalupe Noel]] y [[Esteban Siller]] quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.

Revisión del 22:35 12 ago 2020


Looney Tunes es una serie animada de la Warner Bros, que coexistió junto con la serie Merrie Melodies, y es la segunda serie animada más larga en transmitirse ininterrumpidamente. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).

Breve Historia

Aunque varias generaciones conocimos a estos grandes personajes por medio de la televisión, fue en el cine donde tuvieron su nacimiento, fue el 19 de Abril de 1930 con el corto Sinkin' in the Bathtub que oficialmente nacerían estos personajes y continuarían así hasta mediados de los 60s, incluso varios de ellos ganaron Premios de la Academia siendo los personajes de Silvestre y Piolín los primeros en ganarlo. Todos sus doblajes se realizaron para su exhibición en TV, dejando un gran y querido legado que en la actualidad se sigue apreciando.

Primera etapa

Este es el primer equipo de doblaje de la serie, el cual dobló toda la biblioteca de Associated Artists Productions (a.a.p.), consistiendo en los cortos (solo a color) previos a Agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (e incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, uno de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies producidos por Harman e Ising). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente. Lo que caracteriza estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y se escucha algo de ella cuando no hubo diálogo.

La más reconocida y única frase de este doblaje es que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando "¡Este cuento se acabó!".

Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no estén sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fuesen redoblados en la 4ta etapa.

Se le conocen también como Fantasías animadas de ayer y hoy frase que se decía al principio de cada corto y que se retomaria como homenaje al inicio de la película ¿Quién engañó a Roger Rabbit? dicha por el recordado actor Jesús Brock.

El_que_Persevera_Alcánza_(Horton_Hatches_the_Egg)_(1942)

El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)

Doblaje Latino.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Jorge Arvizu Cortos
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña Cortos
Juan Domingo Méndez
Looneytunes-daffy Pato Lucas José María Iglesias Cortos
Jorge Arvizu
Antonio Passy
200px-Tweety Piolín Jorge Arvizu Cortos
Gloria Rocha
Porky Pig Porky Pig José María Iglesias Cortos
Quique Gavilan Quique Gavilán Jorge Arvizu Cortos
Yosemite Sam Bigotes Omar Jasso Cortos
José María Iglesias
Jorge Arvizu
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso Cortos
Gallo Claudio Gallo Claudio Víctor Alcocer Cortos
Jorge Arvizu
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Jorge Arvizu Cortos
Sniffles El ratón Casimiro José María Iglesias Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Jorge Arvizu Cortos
Sergio de Bustamante
Santiago Gil
Carlos Becerril (un corto)

Voces adicionales

Curiosidades

  • En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
  • Tal como fué con otros doblajes hecho por este estudio (ej: Popeye y el Pájaro Loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
  • No se incluyeron los cortos en blanco y negro debido a que para entonces estaban en una biblioteca aparte comprada por Sunset Productions, y no serían doblados hasta en la Segunda Etapa en base a sus versiones re-dibujadas a color.

Segunda etapa

Este equipo dobló todos los cortos posteriores a Agosto de 1948 hasta inicios de los 60, y algunos que no se doblaron o se perdieron, incluyendo los 79 cortos en blanco y negro de 1935 a 1943 que fueron redibujados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969; este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular. El doblaje cambió de estudio debido a los problemas del estudio anterior con los temas instrumentales cuando hablaban los personajes, lo cual fue solucionado en esta etapa. Algunos cortos de esta etapa se siguen emitiendo en algunos canales de Turner.

Al principio y al final de cada corto, siempre se escucha a Juan José Hurtado como Bugs Bunny decir "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" y "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!"

Esta primera frase es proveniente de El Show de Bugs Bunny (1960-1962), el cual si bien existen breves pruebas que se dobló en esta etapa, se desconoce si fue transmitido en su formato original en latinoamérica, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios para mezclarlos con sus respectivos cortos individuales.

Bugs_bunny_y_sam_bigotes

Bugs bunny y sam bigotes

Voz de Quintín Bulnes y Pancho Muller

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Abuelita LT Abuelita Edith Byrd Cortos
Barnyard Dog 300 Barnyard Dawg Alberto Gavira Cortos
Salvador Carrasco
Omar Jasso
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Quintín Bulnes Cortos
Luis Manuel Pelayo
Juan José Hurtado
Jorge Arvizu (un corto)
CharlieDog Charlie Dog Juan José Hurtado Cortos
Rubens Medel
Elmer Fudd Elmer Gruñón Humberto Valdepeña Cortos
Juan José Hurtado
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Quintín Bulnes
Eduardo Arozamena
Gallo Claudio Gallo Claudio Ismael Larumbe Sr. Cortos
Víctor Manuel "El Güero" Castro
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Quintín Bulnes

Polo Ortín (Made as Mars Hare)

Cortos
Prissy 300 Miss Prissy Carlota Solares Cortos
Edith Byrd
Looneytunes-daffy Pato Lucas Víctor Manuel "El Güero" Castro Cortos
Eduardo Arozamena
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Omar Jasso Cortos
Juan José Hurtado
Rafael del Río
200px-Tweety Piolín Edith Byrd Cortos
Porky Pig Porky Pig Juan José Hurtado Cortos
Quintín Bulnes
Quique Gavilan Quique Gavilán Juan José Hurtado Cortos
Yosemite Sam Bigotes Pancho Muller Cortos
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso Cortos
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado Cortos
Speedy Gonzalez Speedy González Edith Byrd Cortos
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Alberto Gavira Cortos
Rubens Medel
Witchhazel2 large Witch Hazel Silvia Rey Cortos
Guadalupe Noel
Edith Byrd
YoyoDodo (1) El Do-Do Polo Ortín Cortos
Dodsworth Dodsworth el gato Pancho Muller Cortos
Gatito de Dodsworth Gatito de Dodsworth Edith Byrd Cortos
Nasty Canasta-1a2 Nasty Canasta Omar Jasso Cortos
Rubens Medel
Rocky 300 Rocky El Gangster Pancho Muller Cortos
Víctor "el Güero" Castro
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Juan José Hurtado Cortos
Quintín Bulnes
Ismael Larumbe Sr.
Alvaro Carcaño
Ken Smith
(El correcaminos)
( El festival de Porky)
Enrique Gilabert

Voces adicionales

Curiosidades

  • Una particularidad de esta etapa es el hecho de que en el doblaje original el legendario Jorge Arvizu participó en varios cortos animados como "Long-Haired Hare" donde retoma a Bugs Bunny, en "Mouse Mazurka" donde hace el papel de narrador y también en "My Bunny Lies over the Sea" donde realiza el papel de Angus MacRory, de hecho este personaje interactúa con Bugs quien es interpretado por Quintín Bulnes.
  • La recordada actriz Guadalupe Noel participó en muchos cortos interpretando diversos y memorables personajes de uno de ellos fue la Bruja Hazel, curiosamente en el tercer doblaje volvería a interpretarla en el mismo corto que la gran actriz hizo en el doblaje original llamado Sucedió en una noche de Brujas.
  • Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa, Juan José Hurtado (con la voz de Bugs Bunny) narrará los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  • Para los doblajes de los cortos re-dibujados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la 1ra etapa.
    • Estos mismos 79 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez a computadora y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network desde 1998, Tooncast, etc.).

Tercera etapa

Este equipo dobló principalmente las películas que hicieron en esa época que constaban de una agrupación de los cortos de los años 50 (llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos, también algunos cortos, por ejemplo la mayor parte de los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez son de esta etapa, estos cortos fueron realizados en los años 60 con la ayuda de la empresa De Patie Films.

Ese mismo elenco ha redoblado muchos cortos clásicos de los años 40, doblados anteriormente por los actores de la primera etapa. También sería la etapa de la cual se basarían las siguientes películas y series de Looney Tunes desde los 80 hasta los 90.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny ¿ Luis Bayardo ?
Arturo Mercado
Cortos
Package Films
José María Iglesias Especial
Looneytunes-daffy Pato Lucas Arturo Mercado Cortos
Package Films
Porky Pig Porky Pig Francisco Colmenero Cortos
Package Films
Elmer Fudd Elmer Gruñón Francisco Colmenero Cortos
Package Films
¿Luis Bayardo? Especiales
Speedy Gonzalez Speedy González Arturo Mercado Cortos
Package Films
Sylvester happy Silvestre Luis Bayardo
Arturo Mercado
Cortos
Package Films
200px-Tweety Piolín Diana Santos Cortos
Package Films
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Arturo Mercado Cortos
Package Films
Yosemite Sam Bigotes Esteban Siller Cortos
Package Films
Gallo Claudio Gallo Claudio Francisco Colmenero Cortos
Package Films
Taz Taz Cortos
Package Films
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Carlos Petrel Cortos
Package Films
¿? Especial
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Francisco Colmenero Cortos
Package Films
Looney tunes spike Spike Cortos
Package Films
Abuelita LT Abuelita ¿? Package Films
Diana Santos Especial
El Raton Mago El ratón mago Luis Bayardo Cortos
Cool Cat Gato Genial ¿? Cortos
Coronel Rimfire Coronel Rimfire ¿? Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero
Carlos Petrel (algunos cortos clasicos)
Cortos
Package Films

Curiosidades

  • Debido a que el corto de 1947 "The Birth of a Notion" probablemente nunca se dobló durante la 1ra etapa (o se haya perdido), esta etapa se encargó de doblarla.
    • Resultó ser el único doblaje más reciente que Cartoon Network emitió durante sus primeros años hasta la primera mitad de 1998, cuando obtuvieron la autorización para transmitir todos los cortos de 1948 en adelante.

Cuarta etapa

Este es el equipo que interpretan a los personajes en la actualidad, empezaron a doblarse desde 1992 hasta mediados del 2003, el único de la tercera etapa que vuelve es Francisco Colmenero, pero esta vez interpretaba a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales.

Este equipo se dedicó a redoblar la gran mayoría de los cortos de los años 40, 50 y primera mitad de los 60, debido a la remasterización de esos cortos (los cuales incluyen los "dubbed version" de Turner y Warner entre 1995 y 1998, y las colecciones para DVD/Blu-ray desde 2003), y se encargaría de ser las voces oficiales de estos personajes actualmente, doblándolos en las siguientes películas, series y proyectos futuros. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados durante los 90 y los 2000 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.

En el 2008, Warner Bros. reunió de nuevo al grupo para redoblar más cortos clásicos y los Package Films que doblaron originalmente los de la tercera etapa. Esta etapa se emitió en Cartoon Network durante los años 2008 y 2011 y actualmente se emite en Tooncast.

Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi ninguna de las canciones cantadas por los personajes fueron dobladas y todas se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.

Bugs_Bunny_y_el_Demonio_de_Tasmania_Doblaje_Redoblaje_Latino_Comparación

Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación

Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.

Looney_Tunes_1943_El_gatito_y_el_canario_Español_Latino

Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino

Redoblaje (4ta Etapa)

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Alfonso Obregón Cortos (1994-2003)
Raúl Aldana Cortos  (1992-1994)
Luis Alfonso Mendoza Cortos (2008)
Dany de Álzaga Redoblajes de varios cortos (2000s)
Looneytunes-daffy Pato Lucas Francisco Colmenero Cortos (1992-2002, 2008)
Sebastián Llapur Cortos (2003)
Luis Alfonso Mendoza Redoblajes de otros cortos y DVD (2008)
Dany de Álzaga Redoblajes de varios cortos (2000s)
Porky Pig Porky Pig Ernesto Lezama Cortos
Sylvester happy Silvestre Ricardo Hill Cortos
Alfonso Obregón Algunos cortos
200px-Tweety Piolín Marina Huerta Cortos
Maru Guzmán
Abuelita LT Abuelita Rocío Garcel Cortos
Sylvia Garcel
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Marina Huerta Cortos
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Martín Soto Cortos
Elmer Fudd Elmer Gruñón Herman López Cortos
Yosemite Sam Bigotes César Soto Cortos
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Salvador Nájar Cortos
Gallo Claudio Gallo Claudio Alejandro Villeli Cortos (Hasta 1996)
Blas García Cortos (Desde el 2003)
Taz Taz Francisco Colmenero Cortos
César Soto
Speedy Gonzalez Speedy González Ernesto Lezama Cortos
Rocky 300 Rocky Arturo Mercado Cortos
Jesse Conde
Mugsy Mugsy Francisco Colmenero Cortos
José Luis Orozco
Sniffles Sniffles María Fernanda Morales Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Insertos Francisco Colmenero Cortos (90's)
Pedro D'Aguillón Jr. Algunos cortos
Humberto Vélez
Emilio Guerrero Redoblaje DVD
Luis Alfonso Mendoza DVD (2008)

Voces adicionales

Curiosidades

  • Hubo ciertas ocasiones en que esta etapa dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es "Bugs Bunny Gets the Boid", la cual se redobló 3 veces, y originalmente fue doblada durante la 1ra etapa.
    • El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la app de Boomerang en EE.UU desde Junio de 2019.
    • El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.
      Looney_Tunes-_Comparación_de_doblajes_-4_-_Bugs_Bunny_Gets_the_Boid_(1942)

      Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)

      Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.

    • El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
  • Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
  • Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
  • Guadalupe Noel y Esteban Siller quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País Bandera Etapa
30 de abril de 1993-2007 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Hispanoamérica México Sudamérica Todas
CartoonNetwork2004
2009-2013
CARTOON NETWORK logo.svg
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
24-27 de julio de 2020
2005-Junio de 2008 Boomerang2000
Boomerang LA Logo 2006-2008
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 Boomerang Latin America logo.svg
Boomerang 2014 logo.svg
6 de julio-2 de agosto de 2020
1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019 TooncastLogo
1-30 de junio de 2019
1 de enero de 2020-presente
1995-2000 The warner channel classic logo 1995-2001 2ª, 3ª y 4ª
Septiembre de 2015 Warner-azul
Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México Todas
2006-2008 TC Televisión 1995 10 Ecuador Ecuador
1970-1989 Telecentro-Costa Rica-1a1 Costa Rica Costa Rica 1ª, 2ª y 3ª
1982-2000 Teletica85 7 2ª y 3ª
1995-2002 Repretel logo 1993-2007 Repretel-logo-1a3
Logo de Repretel Canal 6
Repretel-logo-1a4
1980-1991 TCS El Salvador 1986 TCS 6 1977 El Salvador El Salvador
1993-2007 TCS2 1982-0 3ª y 4ª
Años 80 y 90 Logo-canal4-Vnz-1a3 4 Venezuela Venezuela Original
Años 80-1992 Inravisión Vector 3 Cadena Uno logo antiguo Colombia Colombia 1ª y 2ª
1992-1997 Canal A (1992-1998)
1998-2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000 5/10 2ª, 3ª y 4ª
2003-2005 Logo Caracol Televisión 2003-2007
2017-2019 CEET TV Citytv 2017 2ª y 4ª
Logo Frecuencia Latina 1993-1997 2 Perú Perú
Pantel-logo-1a3 11
America TV 1983-1990 4
2020 - presente
Logo grupoatvpe
Global television 2019
Remasterizada
1974-1993 Large.23492096093 f07028d59b o.png.1bce7dc4ecea81560ac0c1bc2e9c4a8a 13 Chile Chile Original
Canal 13 (1978)
Logo canal 13 azul
2005-2007 120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg
2015-presente Canal13Chile-LogoV2Blanco Rec TV (Logo 2015) Remasterizada
1993-2001 Tvn1993oficial 7 1ª, 2ª, 3ª y 4ª
TVN Chile logo 1996-2002
2006-2010 Tvn
1999-2006 RedTV1999-2005 4 2ª, 3ª y 4ª
Red TV 2005-2009
2009-2010 La Red2009-2011
2005-2007 Logo Telecanal 2005-2007 2
Logo Telecanal 2007-2011
2010-2013
Telecanal
2014-presente Liv TV logo.svg 54 Remasterizada
1993-1995 América21994 2 Argentina Argentina
PRAMER - Logo (baja) Bigchannel 1ª y 2ª
1998-1999? Logo Magic Kids 1996-2001
Logo VCC Video Cable Comunicaciones Cablin-1988
Julio de 1998-1999;

2010?

Artear Canal13Logo 2ª y 3ª
Años 60-80 160px-Logo TVE (1991-2008).svg 1 España España Original
Años 80 y 90 Telemadrid logo 1989-2001 55
Canal Sur España primer logo Varios
1994-Años 2000 200px-Turner logo.svg Cartoon Network 1992 logo.svg Todas
1 de diciembre de 2004-¿2011? Boomerang2000

Curiosidades

  • No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
    • Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.

Edición en vídeo

Empresa Año de edición Formato Titulo Contenido Región País Versión de doblaje
Rodven /
Video-Rodven
1996-1997 VHS Looney Tunes: Collection

Stars of Space Jam

5 compilaciones
1 videocassette c/u
NTSC Venezuela

Audiomaster 3000
(Las Estrellas de Space Jam y Colección: Looney Tunes)
Art Sound México
(Colección Looney Tunes)

Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Quasarkid's Años 90? Classics Toons 1 videocassette c/compilación PAL Argentina Argentino

(no oficial)

Argentina Video Home
(AVH) (*)
1996 La explosión de Bugs Bunny 1 videocassette NTSC Argentina ¿Tercera Etapa?
Video Chile (*) 1997 Zanablanca Chile Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
1999 De aquí a la Eternidad Argentina
Super Pato
Carros de Pelos
2000 Tweety: Dr. Silvestre
Enredos en la jungla de Taz
Warner Home Video 2003 (vol. 1)
2004 (vol. 2)
VHS
(solo vol. 1)

DVD

Looney Tunes Golden Collection 4 videocassettes o DVDs c/ volumen (**) 4
NTSC
Estados UnidosMéxicoEspaña Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Perú
Warner Home Video 2005 (vol. 3) 3 DVDs (**) Brasil Segunda y Cuarta Etapa
4 DVDs c/ volumen Estados Unidos
2006 (vol. 4)
Warner Home Video 2010-2013 DVD Looney Tunes Super Stars 9 compilaciones (?)
1 DVD c/u
1/4
NTSC
México Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Colombia
Warner Home Video 2011 (vol. 1)
2012 (vol. 2)
2014 (vol. 3)
Bluray fontlogo 3DVD Looney Tunes Platinum Collection 2 DVDs c/ volumen A
ATSC (Blu-ray)
1/4
NTSC (DVD)
México Segunda, Tercera y Cuarta Etapa

(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separados.

Curiosidades

Golden Collection

  • Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
    • En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
  • Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
    • Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
      • Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
    • Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
  • El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron el doblaje español latino.
    • A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a 3 discos en vez de 4, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los 3, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.

Platinum Collection

  • Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
    • Para algunos de la 4ta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck).

Véase también

Series y spin-offs:

Películas compilatorias:

Películas para cine:

Películas para video:

Cortos animados:

Especiales para televisión: