m (→Cuarta etapa) Etiqueta: Edición visual |
m (→Curiosidades) Etiqueta: Edición visual |
||
Línea 703: | Línea 703: | ||
** El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]] |
** El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.[[File:Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)|thumb|225x225px|Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.]] |
||
** El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos. |
** El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos. |
||
− | *Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué |
+ | *Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas. |
*Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto [[Zanablanca]] de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de [[Bugs Bunny]], siendo interpretado por [[Francisco Colmenero]] en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de [[Alfonso Obregón]] para la segunda. |
*Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto [[Zanablanca]] de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de [[Bugs Bunny]], siendo interpretado por [[Francisco Colmenero]] en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de [[Alfonso Obregón]] para la segunda. |
||
*[[Guadalupe Noel]] y [[Esteban Siller]] quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo. |
*[[Guadalupe Noel]] y [[Esteban Siller]] quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo. |
Revisión del 22:35 12 ago 2020
Looney Tunes es una serie animada de la Warner Bros, que coexistió junto con la serie Merrie Melodies, y es la segunda serie animada más larga en transmitirse ininterrumpidamente. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
Breve Historia
Aunque varias generaciones conocimos a estos grandes personajes por medio de la televisión, fue en el cine donde tuvieron su nacimiento, fue el 19 de Abril de 1930 con el corto Sinkin' in the Bathtub que oficialmente nacerían estos personajes y continuarían así hasta mediados de los 60s, incluso varios de ellos ganaron Premios de la Academia siendo los personajes de Silvestre y Piolín los primeros en ganarlo. Todos sus doblajes se realizaron para su exhibición en TV, dejando un gran y querido legado que en la actualidad se sigue apreciando.
Primera etapa
Este es el primer equipo de doblaje de la serie, el cual dobló toda la biblioteca de Associated Artists Productions (a.a.p.), consistiendo en los cortos (solo a color) previos a Agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (e incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, uno de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies producidos por Harman e Ising). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente. Lo que caracteriza estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y se escucha algo de ella cuando no hubo diálogo.
La más reconocida y única frase de este doblaje es que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando "¡Este cuento se acabó!".
Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no estén sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fuesen redoblados en la 4ta etapa.
Se le conocen también como Fantasías animadas de ayer y hoy frase que se decía al principio de cada corto y que se retomaria como homenaje al inicio de la película ¿Quién engañó a Roger Rabbit? dicha por el recordado actor Jesús Brock.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Título |
---|---|---|---|
Bugs Bunny | Jorge Arvizu | Cortos | |
Elmer Gruñón | Humberto Valdepeña | Cortos | |
Juan Domingo Méndez | |||
Pato Lucas | José María Iglesias | Cortos | |
Jorge Arvizu | |||
Antonio Passy | |||
Piolín | Jorge Arvizu | Cortos | |
Gloria Rocha | |||
Porky Pig | José María Iglesias | Cortos | |
Quique Gavilán | Jorge Arvizu | Cortos | |
Sam Bigotes | Omar Jasso | Cortos | |
José María Iglesias | |||
Jorge Arvizu | |||
Silvestre | Omar Jasso | Cortos | |
Gallo Claudio | Víctor Alcocer | Cortos | |
Jorge Arvizu | |||
Marvin el Marciano | Jorge Arvizu | Cortos | |
El ratón Casimiro | José María Iglesias | Cortos | |
Narrador | Jorge Arvizu | Cortos | |
Sergio de Bustamante | |||
Santiago Gil | |||
Carlos Becerril (un corto) |
Voces adicionales
- Arturo Mercado
- Santiago Gil
- Jorge Arvizu
- Omar Jasso
- Julio Lucena
- Armando Gutiérrez
- Víctor Alcocer
- María Antonieta de las Nieves
- Jesús Brock
Curiosidades
- En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
- Tal como fué con otros doblajes hecho por este estudio (ej: Popeye y el Pájaro Loco), se usó un mismo set musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
- Este mismo sería usado una vez más para ciertas partes del doblaje original de Los 1001 cuentos de Bugs Bunny.
- No se incluyeron los cortos en blanco y negro debido a que para entonces estaban en una biblioteca aparte comprada por Sunset Productions, y no serían doblados hasta en la Segunda Etapa en base a sus versiones re-dibujadas a color.
Segunda etapa
Este equipo dobló todos los cortos posteriores a Agosto de 1948 hasta inicios de los 60, y algunos que no se doblaron o se perdieron, incluyendo los 79 cortos en blanco y negro de 1935 a 1943 que fueron redibujados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969; este doblaje es el mejor recordado por los fanáticos y el más popular. El doblaje cambió de estudio debido a los problemas del estudio anterior con los temas instrumentales cuando hablaban los personajes, lo cual fue solucionado en esta etapa. Algunos cortos de esta etapa se siguen emitiendo en algunos canales de Turner.
Al principio y al final de cada corto, siempre se escucha a Juan José Hurtado como Bugs Bunny decir "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" y "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!"
Esta primera frase es proveniente de El Show de Bugs Bunny (1960-1962), el cual si bien existen breves pruebas que se dobló en esta etapa, se desconoce si fue transmitido en su formato original en latinoamérica, dejando de lado el hecho que en ediciones posteriores se usaron estos mismos audios para mezclarlos con sus respectivos cortos individuales.
Voces adicionales
- Rogelio González Garza
- Juan José Hurtado
- Alberto Gavira
- Esteban Siller - "Americano que ha caído en desgracia", caballero de la mesa redonda, Sheriff de Nottingham, Comisionado de fauna.
- Guadalupe Noel - Pequeño gallo boxeador, Dueña del perro Marco Antonio
- Rubens Medel
- Ismael Larumbe Sr.
- Carlos Rotzinger
- Álvaro Carcaño
- Polo Ortín
- Víctor Manuel "El Güero" Castro
- Jesús Brock
- María Antonieta de las Nieves
Curiosidades
- Una particularidad de esta etapa es el hecho de que en el doblaje original el legendario Jorge Arvizu participó en varios cortos animados como "Long-Haired Hare" donde retoma a Bugs Bunny, en "Mouse Mazurka" donde hace el papel de narrador y también en "My Bunny Lies over the Sea" donde realiza el papel de Angus MacRory, de hecho este personaje interactúa con Bugs quien es interpretado por Quintín Bulnes.
- La recordada actriz Guadalupe Noel participó en muchos cortos interpretando diversos y memorables personajes de uno de ellos fue la Bruja Hazel, curiosamente en el tercer doblaje volvería a interpretarla en el mismo corto que la gran actriz hizo en el doblaje original llamado Sucedió en una noche de Brujas.
- Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan, no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa, Juan José Hurtado (con la voz de Bugs Bunny) narrará los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
- Para los doblajes de los cortos re-dibujados a color se volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la 1ra etapa.
- Estos mismos 79 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez a computadora y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network desde 1998, Tooncast, etc.).
Tercera etapa
Este equipo dobló principalmente las películas que hicieron en esa época que constaban de una agrupación de los cortos de los años 50 (llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas y algunos especiales de televisión que también agrupaban cortos, también algunos cortos, por ejemplo la mayor parte de los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzalez son de esta etapa, estos cortos fueron realizados en los años 60 con la ayuda de la empresa De Patie Films.
Ese mismo elenco ha redoblado muchos cortos clásicos de los años 40, doblados anteriormente por los actores de la primera etapa. También sería la etapa de la cual se basarían las siguientes películas y series de Looney Tunes desde los 80 hasta los 90.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Título |
---|---|---|---|
Bugs Bunny | ¿ Luis Bayardo ? Arturo Mercado |
Cortos Package Films | |
José María Iglesias | Especial | ||
Pato Lucas | Arturo Mercado | Cortos Package Films | |
Porky Pig | Francisco Colmenero | Cortos Package Films | |
Elmer Gruñón | Francisco Colmenero | Cortos Package Films | |
¿Luis Bayardo? | Especiales | ||
Speedy González | Arturo Mercado | Cortos Package Films | |
Silvestre | Luis Bayardo Arturo Mercado |
Cortos Package Films | |
Piolín | Diana Santos | Cortos Package Films | |
Marvin el Marciano | Arturo Mercado | Cortos Package Films | |
Sam Bigotes | Esteban Siller | Cortos Package Films | |
Gallo Claudio | Francisco Colmenero | Cortos Package Films | |
Taz | Cortos Package Films | ||
Pepé Le Pew | Carlos Petrel | Cortos Package Films | |
¿? | Especial | ||
Willie El Coyote | Francisco Colmenero | Cortos Package Films | |
Spike | Cortos Package Films | ||
Abuelita | ¿? | Package Films | |
Diana Santos | Especial | ||
El ratón mago | Luis Bayardo | Cortos | |
Gato Genial | ¿? | Cortos | |
Coronel Rimfire | ¿? | Cortos | |
Narrador | Francisco Colmenero Carlos Petrel (algunos cortos clasicos) |
Cortos Package Films |
Curiosidades
- Debido a que el corto de 1947 "The Birth of a Notion" probablemente nunca se dobló durante la 1ra etapa (o se haya perdido), esta etapa se encargó de doblarla.
- Resultó ser el único doblaje más reciente que Cartoon Network emitió durante sus primeros años hasta la primera mitad de 1998, cuando obtuvieron la autorización para transmitir todos los cortos de 1948 en adelante.
Cuarta etapa
Este es el equipo que interpretan a los personajes en la actualidad, empezaron a doblarse desde 1992 hasta mediados del 2003, el único de la tercera etapa que vuelve es Francisco Colmenero, pero esta vez interpretaba a un solo personaje (Pato Lucas). Arturo Mercado y Esteban Siller también aparecen pero haciendo voces adicionales.
Este equipo se dedicó a redoblar la gran mayoría de los cortos de los años 40, 50 y primera mitad de los 60, debido a la remasterización de esos cortos (los cuales incluyen los "dubbed version" de Turner y Warner entre 1995 y 1998, y las colecciones para DVD/Blu-ray desde 2003), y se encargaría de ser las voces oficiales de estos personajes actualmente, doblándolos en las siguientes películas, series y proyectos futuros. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados durante los 90 y los 2000 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.
En el 2008, Warner Bros. reunió de nuevo al grupo para redoblar más cortos clásicos y los Package Films que doblaron originalmente los de la tercera etapa. Esta etapa se emitió en Cartoon Network durante los años 2008 y 2011 y actualmente se emite en Tooncast.
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi ninguna de las canciones cantadas por los personajes fueron dobladas y todas se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
Voces adicionales
- Alejandro Mayén
- Alfonso Mellado
- Alfonso Ramírez
- Ana Lobo
- Ángeles Bravo
- Arturo Mercado
- Bardo Miranda
- Benjamín Rivera
- Blas García
- Carlos Hernández
- Carlos Iñigo
- César Árias
- Cristina Hernández
- Daniel Abundis
- Diana Pérez
- Diana Santos
- Dulce Guerrero
- Eduardo Borja
- Eduardo Garza
- Eduardo Tejedo
- Elsa Covián
- Enzo Fortuny
- Esteban Siller
- Federico Romano
- Francisco Colmenero
- Gabriel Chávez
- Gabriel Gama
- Genaro Vásquez
- Gerardo Reyero
- Guadalupe Noel
- Gaby Ugarte
- Herman López
- Humberto Solórzano
- Humberto Vélez
- Irwin Daayán
- Isabel Martiñón
- Ismael Castro
- Javier Rivero
- Jesús Barrero
- Jorge Ornelas
- Jorge Roig
- José Antonio Macías
- José Carlos Moreno
- José Gilberto Vilchis
- José Lavat
- Karla Falcón
- Laura Torres
- Leyla Rangel
- Liliana Barba
- Luis Puente
- Magda Giner
- María Fernanda Morales
- Maynardo Zavala
- Mayra Arellano
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Miguel Ángel Sanromán
- Mónica Estrada
- Nancy McKenzie
- Óscar Flores
- Paco Mauri
- Patricia Acevedo
- Patricia Hannidez
- Raúl Aldana
- Raúl de la Fuente
- Ricardo Mendoza
- Rossy Aguirre
- Salvador Delgado
- Sergio Castillo
- Tito Reséndiz
- Víctor Delgado
- Yamil Atala
- Yolanda Vidal
Curiosidades
- Hubo ciertas ocasiones en que esta etapa dobló un mismo corto más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios. Uno de los ejemplos más notorios es "Bugs Bunny Gets the Boid", la cual se redobló 3 veces, y originalmente fue doblada durante la 1ra etapa.
- El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (mediados de los 90'), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se lo transmitió alguna vez en TV durante los años 90' y 2000. Actualmente se lo puede escuchar en la app de Boomerang en EE.UU desde Junio de 2019.
- El segundo ("dubbed version" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Emilio Guerrero para los insertos. Fué agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre 1998 y 1999.
- El tercero y último, "Bugs y los buitres", es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
- Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las torres gemelas.
- Con respecto a los cortos nuevos de los 90 y los 2000 que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
- Guadalupe Noel y Esteban Siller quienes hicieron varios personajes en la segunda etapa volverían en este periodo.
Transmisión
Curiosidades
- No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
- Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.
Edición en vídeo
(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separados.
Curiosidades
Golden Collection
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
- Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
- Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
- Curiosamente, en los lanzamientos para España fué a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
- Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la segunda etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
- Usaron el redoblaje de España únicamente para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección.
- El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron el doblaje español latino.
- A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a 3 discos en vez de 4, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los 3, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
Platinum Collection
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas.
- Para algunos de la 4ta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, o simplemente tuvieron ciertas modificaciones, o fueron revertidos a sus ediciones originales (ej: Baby Bottleneck).
Véase también
Series y spin-offs:
- Tiny Toons
- Taz-Mania
- El Show de Plucky
- Animaniacs
- Las aventuras de Silvestre y Piolín
- Pinky y Cerebro
- Fenomenoide
- Pinky, Elvira y Cerebro
- Los pequeños Looney Tunes
- Duck Dodgers
- Loonatics
- El show de los Looney Tunes
- New Looney Tunes
Películas compilatorias:
- La película de Bugs Bunny y el Correcaminos
- Los 1001 cuentos de Bugs Bunny
- Looney, Looney, Looney: La película de Bugs Bunny
- El pato Lucas en la isla fantástica
- El Pato Lucas: Cazamonstruos
Películas para cine:
Películas para video:
Cortos animados:
Especiales para televisión: