Doblaje Wiki
Advertisement
Aviso amarillo.png Cuidado Looney Tunes:

Se identificó una nueva etapa actualmente en proceso, por lo tanto este artículo está en construcción.

Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos series de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).

Datos técnicos

Puesto Etapas
1ª etapa 2ª etapa 3ª etapa 4ª etapa 5ª etapa Bumpers y promos (Cartoon Network, 1993)
Estudio CLADSA CINSA SISSA - Oruga
(hasta 1989)
Audiomaster 3000
(hasta 2003)
IDF Springwest Productions
Sensaciones Sónicas
(entre 2003 y 2008)
Audiomaster 3000
(desde 1989/90)
Art Sound México
(2008)
Dirección de doblaje Ken Smith Carlos David Ortigosa Francisco Colmenero Francisco Colmenero
(hasta 2003)
Miguel Ángel Ghigliazza Jesús Brock
Jorge Arvizu Jorge Roig
(2008)
Fechas de grabación 1962/63 - 1972 2ª mitad de años 60 1973 - 1995 1996 - 2002 2021 - Presente 1993
2004 - 2008
Versión en español Warner Bros. Television United Artists Television Warner Bros. Entertainment Warner Bros. Entertainment Warner Bros Animation logo.png Turner Entertainment Inc.
Turner Entertainment Inc.
(un corto de 1947)
¿?
(Cortos de dominio público
"Clásicos de la diversión")
Turner Entertainment Inc.
Dirección de Casting ¿?
Productor ejecutivo Javier Pontón
Productora de doblaje Grupo Macías

(desde 2008)

HBO Max Logo.png ¿?
Grupo macias logo.png
Nota:: El estudio argentino LAR también dobló algunos cortos, aunque se desconoce si estos son oficiales o no.

Historia de la distribución y doblaje de los cortos

Para una mayor y mejor comprensión del presente artículo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.

Entre los años 50 y e inicios de los 60, en los países hispanohablantes (incluyendo España), adaptaban constantemente los nombres de los personajes para la publicidades de las proyecciones cinematográficas de los cortos subtitulados, tanto para compilados junto con las películas de Warner Bros., o hasta con otras franquicias como Tom y Jerry, el Pájaro Loco, Pato Donald, etc. De ahí vinieron nombres como "El conejo atómico" (Bugs), y "González el rápido" (Speedy), con tal de mencionar algunos.

Sin embargo, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1962 o 63 y 1972 una selección de cortos (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) y sus recientes series como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos, en los estudios CLADSA con un recordado reparto. En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultasen poco atractivas para el público de la época), los cuales serían doblados entre 1968 y 1972 con el elenco de esta etapa. Todo este doblaje se consideraría como la 1ª etapa.

Regresando un tiempo atrás, en 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el segundo doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue en la segunda mitad de los años 60 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este segundo doblaje es conocido como la 2ª etapa.

En 1973, y tras el reciente cierre de los estudios CLADSA, un nuevo reparto (junto con varios actores del difunto estudio) dirigido por Francisco Colmenero, trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar El show de Speedy Gonzales, el cual contenía en su mayoría los últimos cortos clásicos realizados entre 1964 y 1969. Esta serie marcó el comienzo de la 3ª etapa, en la que preservaría mayormente su mismo elenco y director para doblar casi todo el nuevo contenido de la franquicia (incluso después que cambiaran al estudio Audiomaster 3000 en 1989 o 90), como películas, package-films, especiales, y algunos cortometrajes casuales, hasta 1995.

Peculiarmente, entre los fines de los 80 e inicios de los 90, doblaron una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no circulaban oficialmente en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido.

En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos (hechas en 1997 y 1998) que tenían bajo su posesión. Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en Space Jam, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy WarnerMedia), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.

Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV, streaming, lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.

Desde el año 2020 en adelante, se reveló que Warner Bros. comenzó a restaurar y remasterizar la gran mayoria de su libreria animada, entre ello habiendo una numerosa selección de cortos de los Looney Tunes, y que potenciarian su posterior expansiva distribución en diversos medios, tales como HBO Max, televisión (MeTV en Estados Unidos), lanzamientos en Blu-Ray, y otros servicios de streaming. A pesar que los títulos introductorios fueron alterados y horriblemente "photoshopeados", estas remasterizaciones fueron mayormente recibidos positivamente por la comunidad (debido a su buen estado y nitidez); y con el tiempo, en HBO Max USA, se les fue agregando opciones de audio en español, variando inconsistentemente entre las tres etapas correspondientes que Warner tenía a mano, luego siendo también usadas en su contraparte latinoamericana.

No obstante, y debido a la falta de comunicación entre las respectivas sedes que preservan tanto los doblajes y redoblajes de la franquicia, se exigió otra vez redoblar en 2021 una desconocida cantidad selectiva de estas remasterizaciones, escogiendo el estudio IDF y director Miguel Ángel Ghigliazza para estos redoblajes (a la vez compartiendo el mismo elenco de Looney Tunes Cartoons). Este es considerado como la 5º etapa.

Repartos

1ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.

Este es el primer equipo de doblaje, encargado de doblar desde 1962 o 63 hasta 1972 (año en que los estudios CLADSA cerraron) casi todo el material relacionado a la franquicia que Warner Bros. tenía disponible, además de ser el más recordado por los fanáticos y el más popular.

The_Bugs_Bunny_Show_-_Fragmento_del_episodio_1_(Doblaje_Latino)

The Bugs Bunny Show - Fragmento del episodio 1 (Doblaje Latino)

Voces de Jorge Arvizu (Bugs), Víctor Manuel "El Güero" Castro (Lucas) y Quintín Bulnes (Chester).

La etapa inició con las series antológicas de los años 60 (y sus respectivos cortos), consistiendo respectivamente en El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos; y luego los "paquetes" de cortos selectivos ("Bugs Bunny & Friends"), en los que Juan José Hurtado tuvo mayor influencia. Todos estos juntos siempre consistiendo de los cortometrajes hechos entre agosto de 1948 a 1964, y algunos hasta 1966.

A partir de los compilados selectivos, Hurtado iniciaba los cortos como Bugs Bunny diciendo "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" (frase heredada de El show de Bugs Bunny, del cual el actor no tenía para entonces el papel del conejo) y para finalizar, decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!". Una de las grabaciones de estos mismos fue usada para los insertos de los cortos previamente doblados en las dos primeras series antológicas, los cuáles (junto con los de El Correcaminos) fueron mezclados con sus respectivos cortometrajes originales, sin importar sus ocasionales incompatibilidades (ciertos fragmentos dejados mudos o en inglés), y transmitidos en televisión y streaming hasta la fecha.

También doblaron los 78 cortos en blanco y negro (mayormente protagonizados por Porky) de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, probablemente siendo estos los últimos trabajos de esta etapa.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título Demo
Abuelita LT.png Abuelita Edith Byrd Cortos selectivos y de series
Silvia Rey
Eugenia Avendaño TBA
Magdalena Ruvalcaba
Sin identificar Un corto ("Tweet and Sour") TBA
Barnyard Dog 300.gif Perro George Ismael Larumbe Sr. Cortos selectivos y de series
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Rubens Medel
Salvador Carrasco
Omar Jasso
Juan José Hurtado
Alberto Gavira
Bugs Bunny 2.png Bugs Bunny Jorge Arvizu
(tres cortos)
Cortos de El show de Bugs Bunny
(1948-1959)
Quintín Bulnes
Víctor Manuel "El Güero" Castro
(un corto)
Juan José Hurtado Cortos selectivos
(1943, 1948-1963)
CharlieDog.gif Charlie Dog Ismael Larumbe Sr. Cortos selectivos y de series
Rubens Medel
Juan José Hurtado TBA
Víctor Manuel "El Güero" Castro TBA
Álvaro Carcaño TBA
Elmer Fudd.png Elmer Gruñón Humberto Valdepeña TBA
Juan José Hurtado
Víctor Manuel "El Güero" Castro
Quintín Bulnes
Eduardo Arozamena TBA
Gallo Claudio.png Gallo Claudio Ismael Larumbe Sr.
Víctor Manuel "El Güero" Castro
307px-Marvin the Martian.gif Marvin el Marciano Quintín Bulnes Cortos de El show de Bugs Bunny
Polo Ortín Un corto selectivo (Mad as Mars Hare)
Prissy 300.gif Miss Prissy Carlota Solares Cortos TBA
Edith Byrd TBA
Looneytunes-daffy.gif Pato Lucas Víctor Manuel "El Güero" Castro Cortos de series y selectivos
Juan Domingo Méndez Cortos de El Festival de Porky
Eduardo Arozamena Cortos selectivos (1937-1943)
Antonio Passy Un corto selectivo (1941)
Pepe Le Pew.jpg Pepé Le Pew Omar Jasso Cortos selectivos y de series
Juan José Hurtado
Rafael del Río TBA
200px-Tweety.png Piolín Edith Byrd
Porky Pig.gif Porky Pig Quintín Bulnes Cortos de El show de Bugs Bunny y El Festival de Porky
Juan José Hurtado Cortos selectivos y de El Festival de Porky
Quique Gavilan.jpg Quique Gavilán Juan José Hurtado Cortos selectivos y de series
Yosemite.gif Sam Bigotes Pancho Muller
Sylvester happy.png Silvestre Omar Jasso
Víctor Manuel Castro Un corto selectivo (Here Today, Gone Tamale)
Sylvester Junior 300.gif Silvestre Jr. Juan José Hurtado Cortos selectivos y de series
Speedy Gonzalez.png Speedy González Edith Byrd
Looneytunes-coyote.gif Willie El Coyote Alberto Gavira
Rubens Medel
Witchhazel2 large.jpg Witch Hazel Silvia Rey Un corto de El show de Bugs Bunny
Guadalupe Noel Cortos selectivos
Edith Byrd TBA
YoyoDodo (1).jpg El Do-Do Polo Ortín Un corto de El Festival de Porky TBA
Dodsworth.png Dodsworth el gato Pancho Muller Cortos selectivos y de series TBA
Gatito de Dodsworth.png Gatito de Dodsworth Edith Byrd TBA
Nasty Canasta-1a2.jpg Nasty Canasta Omar Jasso Cortos de El show de Bugs Bunny TBA
Ismael Larumbe Sr. TBA
Rubens Medel Un corto de El Festival de Porky TBA
Rocky 300.gif Rocky Pancho Muller Cortos selectivos
Víctor Manuel "El Güero" Castro Cortos de El show de Bugs Bunny
Mugsy.png Mugsy Quintín Bulnes
Looney tunes wallpaper 1600x1469.jpg Narrador / Insertos Quintín Bulnes
Ismael Larumbe Sr.
Raúl Leonel de Cervantes TBA
Juan José Hurtado Cortos selectivos TBA
Alvaro Carcaño TBA
Ken Smith Algunos cortos selectivos -

Cortos de El festival de Porky y El correcaminos

Enrique Gilabert Insertos de cortos selectivos TBA

Voces adicionales

Curiosidades

  • Desde el inicio, Jorge Arvizu había interpretado a Bugs y a otros personajes secundarios en El show de Bugs Bunny, pero se retiraría de la serie después del 10º episodio. No obstante, retomaría el papel del conejo en la 2º etapa, ahora en el estudio CINSA.
  • Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
  • Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan (inicialmente conocido como Enrico), no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa en El show de Bugs Bunny, Quintín Bulnes (con la voz de Bugs) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  • Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos selectivos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
  • Para los doblajes de los cortos re-animados a color se utilizó volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la segunda etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
    • Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). Aún así, también a algunos se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.
  • Curiosamente en algunos cortos llamaban a Lucas y a Piolín por sus nombres en inglés, Daffy y Tweety, respectivamente.

2ª etapa: Doblaje de United Artists

Mientras CLADSA se encargaba de doblar el contenido encargado por Warner Bros., éste segundo equipo de doblaje (CINSA), que como ya se mencionó, dobló durante la segunda mitad de los años 60 gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmitía algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que algunos fueran transmitidos hasta el año 2021. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan y solo se escucha algo de ella cuando no hay diálogo. Este mismo elenco también doblaría en las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino, que también eran propiedad de United Artists para entonces.

El_que_Persevera_Alcánza_(Horton_Hatches_the_Egg)_(1942)

El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)

Doblaje Latino.

Algunos de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también apodar a Bugs como el "Conejo de la Suerte", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores.

Cabe mencionar que las traducciones de esta etapa no son siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), además que los diálogos no están en varias ocasiones sincronizados gran parte del tiempo, siendo unas de las principales razones de que estos cortos fueran redoblados en la cuarta etapa.

En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
BugsBunny1940s.png Bugs Bunny Jorge Arvizu 50 Cortos + 3 cameos
José María Iglesias Un loop en Hare Trigger
ElmerGruñón1940s.png Elmer Gruñón Humberto Valdepeña Cortos
Juan Domingo Méndez
PatoLucas1940s.png Pato Lucas Jorge Arvizu Más de 16 cortos
José María Iglesias Más de 12 cortos
Antonio Passy Cortos
PorkyPig1940s.png Porky Pig José María Iglesias 20 cortos + cierre de cortos
Jorge Arvizu Slightly Daffy y
cierre de Hare Conditioned
SamBigotes1940s.png Sam Bigotes José María Iglesias Hare Trigger y
Buccaneer Bunny
Omar Jasso Along Came Daffy
Antonio Passy Bugs Bunny Rides Again
Piolín1940s.png Piolín Jorge Arvizu 4 cortos
Gloria Rocha A Tale of Two Kitties
Silvestre1940s.png Silvestre Omar Jasso 6 cortos
Jorge Arvizu Peck Up Your Troubles y
Catch as Cats Can
GalloClaudio1940s.png Gallo Claudio Víctor Alcocer Walky Talky Hawky
Jorge Arvizu Crowing Pains
QuiqueGavilán1940s.png Quique Gavilán Walky Talky Hawky
José María Iglesias Crowing Pains
PerroGeorge1940s.png Perro George Jorge Arvizu Walky Talky Hawky
A identificar Crowing Pains
PepéLePew1940s.png Pepé Le Pew ¿Omar Jasso? Odor-able Kitty
Ciro Calderón Scent-imental Over You
MarvinMarciano1940s.png Marvin el Marciano Jorge Arvizu Haredevil Hare
Sniffles1940s.png El ratón Casimiro José María Iglesias Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469.jpg Narrador / Insertos Jorge Arvizu
Sergio de Bustamante
Santiago Gil
Bruno Rey Un corto
José María Iglesias
Carlos Becerril

Voces adicionales

Curiosidades

  • Una particularidad de esta etapa es el hecho que Jorge Arvizu, retoma el papel estelar de Bugs Bunny, luego de haberlo interpretado en los seis primeros episodios de El show de Bugs Bunny. Aunque en esta ocasión aplicó una voz distinta a la que hizo en el programa.
  • Entremedio de estas dos etapas, Omar Jasso interpretaría nuevamente al gato Silvestre.
  • En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
    • Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969.
    • En A Wild Hare (1940), primer corto de Bugs, Elmer menciona en la versión original en inglés "¿Heddy Lamarr? ¿Carole Lombard? " y otras estrellas de la época, mientras que en el doblaje, Elmer dice en cambio "¿Sofia Loren? ¿Claudia Cardinale? ¿Brigitte Bardot?".
  • Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" (hecho en 1966) de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.

3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.

Este equipo comenzó doblando en 1973 El show de Speedy Gonzales y sus respectivos cortometrajes realizados entre 1964 y 1969, entre los que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzales que fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises; y más tarde las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciones de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas, varios especiales de televisión y cortos hasta 1995, finalizando la etapa con Zanablanca y la primera temporada de Las aventuras de Silvestre y Piolín. Entre esos cortos se incluyen también algunos previos a agosto de 1948, varios siendo de dominio público.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
Bugs Bunny 2.png Bugs Bunny Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
¿Luis Bayardo?
Juan José Hurtado Especial
José María Iglesias Especial
Looneytunes-daffy.gif Pato Lucas Eduardo Arozamena Cortos y segmentos de El show de Speedy Gonzales
Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
Porky Pig.gif Porky Pig Juan José Hurtado Cortos y segmentos de El show de Speedy Gonzales - Especial
Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
Elmer Fudd.png Elmer Gruñón Juan José Hurtado Cortos de El show de Speedy Gonzales
Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
¿Luis Bayardo? Especiales
Speedy Gonzalez.png Speedy González Arturo Mercado Cortos - Especiales - Package Films
Sylvester happy.png Silvestre Luis Bayardo
Arturo Mercado
Alfonso Obregón Series
200px-Tweety.png Piolín Diana Santos Cortos - Especiales - Package Films - Series
Sylvester Junior 300.gif Silvestre Jr. Juan José Hurtado Cortos de El show de Speedy Gonzales
Arturo Mercado Package Films
307px-Marvin the Martian.gif Marvin el Marciano Arturo Mercado Cortos - Package Films
Yosemite.gif Sam Bigotes Eduardo Arozamena Un corto de El show de Speedy Gonzales
Esteban Siller Cortos - Especiales - Package Films - Series
Gallo Claudio.png Gallo Claudio Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films
Taz.jpeg Taz
Pepe Le Pew.jpg Pepé Le Pew Carlos Petrel
¿? Especial
Looneytunes-coyote.gif Willie El Coyote Francisco Colmenero Cortos - Package Films
Looney tunes spike .png Spike
Abuelita LT.png Abuelita ¿? Package Films
Diana Santos Especial
Rocío Garcel Series
El Raton Mago.png Merlín el Ratón Mago Luis Bayardo Cortos de El show de Speedy Gonzales
Cool Cat.gif Gato Genial ¿?
Coronel Rimfire.jpg Coronel Rimfire ¿?
Looney tunes wallpaper 1600x1469.jpg Narrador Francisco Colmenero Cortos - Especiales - Package Films - Series
Carlos Petrel Algunos cortos (pre-1948) de dominio público

Voces adicionales

Curiosidades

  • Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Bugs, Porky, Elmer y Silvestre Jr. en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy Gonzales (The Merrie Melodies Show), y el especial Bugs Bunny: Diversión en Pascua. A diferencia de la etapa anterior, en estos no se les aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda a Porky, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.

4ª etapa: (Re)doblajes de Turner y Warner Bros.

Debido a que Warner Bros. ya no estaba conforme con el "inconsistente" reparto de la etapa anterior, se decidió hacer un casting para todos los personajes en la película Space Jam, y que al poco tiempo (a petición del cliente) se reunió a este nuevo elenco para doblar por primera vez y redoblar una numerosa cantidad de los 1000 cortometrajes originales, desde 1996, hasta mediados del 2004. El inicio de esto teóricamente se debió a que los doblajes de las tres etapas previas ya no cumplían con los estándares de Warner, debido a que sufrían de muchos problemas e inconsistencias en cuanto a su calidad de audio y relación con el material original, lo cual no les permitía hacer estos cortos rentables. Además que al ser en su mayoría grabaciones extraídas de las series antológicas, provocaba que ciertas escenas o fragmentos quedasen sin doblar.

Bugs_Bunny_y_el_Demonio_de_Tasmania_Doblaje_Redoblaje_Latino_Comparación

Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación

Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.

Looney_Tunes_1943_El_gatito_y_el_canario_Español_Latino

Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino

Redoblaje (4ta Etapa)

En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 30 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 40 hasta 1968, usando las mejores versiones existentes de todos los cortometrajes posibles en su momento, incluyendo los "dubbed version" de Turner y Warner hechos entre 1995 y 1998. Gran parte de estos cortos fueron doblados en base a audios instrumentales pre-hechos por Warner, usando archivos de las bandas sonoras de otros cortos posteriores a 1948. Inicialmente estos doblajes solo fueron lanzados para colecciones en videocinta desde 1996 (tras el éxito de Space Jam), y con el tiempo fueron estrenándose en Cartoon Network desde julio de 1998.

Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente al Pato Lucas y asumiendo nuevamente la dirección del doblaje. Arturo Mercado y Esteban Siller también vuelven pero haciendo voces adicionales o episódicas.

Varios de los actores y actrices de esta etapa permanecieron por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, como las voces más longevas de los mismos. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta 2003 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.

A partir de 1999 o 2000, y después de haber finalizado de doblar las tandas remasterizadas de 1998, Warner mandaría a hacer un segundo redoblaje de la librería pre-1948, a pesar que ya había sido redoblado en su totalidad entre 1996 y 1997; y también hasta 2004 una variada selección de cortos post-1948 que no habían sido remasterizados durante esos años. Cabe mencionar que en estos redoblajes, Francisco Colmenero ya no está presente en el papel de los insertos y narración, siendo sustituido por Blas García y Pedro D'Aguillón Jr..

En el 2008, Warner Bros. mandaría a redoblar nuevamente más cortos clásicos y los Package Films que se doblaron originalmente en la tercera etapa para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray.

Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Periodo Demo
Bugs Bunny 2.png Bugs Bunny Alfonso Obregón Cortos 1996-98
Luis Alfonso Mendoza 1998-2008
Raúl Aldana 1998-99
Dany de Álzaga ¿Redoblajes no oficiales? 2000s TBA
Looneytunes-daffy.gif Pato Lucas Francisco Colmenero Cortos 1996-2002
Sebastián Llapur 2003-2008
Dany de Álzaga ¿Redoblajes no oficiales? 2000s
Porky Pig.gif Porky Pig Ernesto Lezama Cortos 1996-2008
Sylvester happy.png Silvestre Ricardo Hill Cortos 1996-2001
Alfonso Obregón Algunos cortos 1998
Alfonso Ramírez Cortos 2001-2008
200px-Tweety.png Piolín Marina Huerta 1996-99
Maru Guzmán 1998-2008
Abuelita LT.png Abuelita Sylvia Garcel Cortos 1996-2003
Sylvester Junior 300.gif Silvestre Jr. Marina Huerta Cortos 1996-98 TBA
307px-Marvin the Martian.gif Marvin el Marciano Martín Soto Cortos
Elmer Fudd.png Elmer Gruñón Herman López Cortos 1996-2008
Yosemite.gif Sam Bigotes César Soto Cortos
Esteban Siller Un corto
(A Star is Bored)
1997/98
Pepe Le Pew.jpg Pepé Le Pew Salvador Nájar Cortos 1996-2003
Looneytunes-coyote.gif Willie El Coyote Alfonso Ramírez Cortos 1999-2003 TBA
Gallo Claudio.png Gallo Claudio Alejandro Villeli Cortos 1996-2003
Quique Gavilan.jpg Quique Gavilán Maru Guzmán Cortos 1996-98
¿? Un corto 1999-2002 TBA
Óscar Flores Cortos 1999-2003
Taz.jpeg Taz César Soto Cortos 1996-98
Speedy Gonzalez.png Speedy González Ernesto Lezama Cortos 1996-2008
Rocky 300.gif Rocky Arturo Mercado Cortos 1997 TBA
Jesse Conde 1998
Mugsy.png Mugsy Francisco Colmenero Cortos 1997
José Luis Orozco 1998
Witchhazel2 large.jpg Witch Hazel Ángeles Bravo Cortos 1999-2001
Looney tunes spike .png Spike Gerardo Reyero Cortos 2008
Sniffles.jpg Sniffles María Fernanda Morales Cortos 1996-97
Cristina Hernández 1999/2000
Looney tunes wallpaper 1600x1469.jpg Narrador Francisco Colmenero Cortos 1996-98
Raúl de la Fuente Algunos cortos 1996-97
Pedro D'Aguillón Jr. Cortos 1999-2004
Insertos Francisco Colmenero Cortos 1996-98
Humberto Vélez Algunos cortos 1996-97
Pedro D'Aguillón Jr. Solo títulos 1999-2004
Blas García Cortos
Víctor Hugo Aguilar Algunos cortos 2003
Emilio Guerrero
Luis Alfonso Mendoza 2008-11?

Voces adicionales

Curiosidades

  • La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
  • Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue doblado por órdenes de clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto "Bugs Bunny Gets the Boid", el cual se redobló 3 veces, y que originalmente fue doblado durante la primera etapa.
    • El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (1996) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el app de Boomerang EE.UU desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisión.
    • El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con la participación de Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2001, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network entre esos años.
      Looney_Tunes-_Comparación_de_doblajes_-4_-_Bugs_Bunny_Gets_the_Boid_(1942)

      Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)

      Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.

    • El tercero y último, "Bugs y los buitres" (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para los lanzamientos en DVD. Conserva el mismo elenco que el doblaje anterior (a excepción de Pedro D'Aguillón Jr.), con la diferencia de que doblaron ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad creativa, al grado de alterar ciertos diálogos y añadir modismos.
  • Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (3er presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje esta mención fué reemplazada con la caída de las Torres Gemelas.
  • Con respecto a los cortos nuevos de los 90's y los 2000's que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
  • Guadalupe Noel y Esteban Siller (quienes hicieron varios personajes en la primera etapa) volverían en este periodo.
    • Siller retomaría nuevamente (y por última vez) a Sam Bigotes en el redoblaje de "A Star is Bored" ("Nace una estrella").

5ª etapa: Segundos (re)doblajes de Warner Bros.

Tras el lanzamiento de la franquicia en la plataforma de streaming HBO Max, se dió a conocer que los doblajes y redoblajes previamente archivados se dispersaron entre las bibliotecas de Warner Bros. y los canales de Turner/WarnerMedia (Cartoon Network, Tooncast, y el desaparecido Boomerang), y tras la falta de comunicación entre estos, se provocó una inminente inconsistencia en cuanto a las selecciones actuales de los doblajes en sí, tal como se puede apreciar en dicha plataforma (tanto en E.E.U.U, como Latinoamérica).

Debido a esto, Warner exigió nuevamente redoblar una desconocida cantidad de los recientes cortos remasterizados para su actual uso exclusivo en medios digitales, siendo el segundo redoblaje del corto Hot Cross Bunny (1948) uno de los primeros ejemplos en hacerse conocer públicamente en diciembre del 2021 (en HBO Max USA).

El elenco y estudio de doblaje seleccionado es el mismo que del producto más reciente de la franquicia en su momento: Looney Tunes Cartoons.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Periodo Demo
Bugs Bunny 2.png Bugs Bunny Miguel de León Cortos 2021 - Presente TBA
Looney tunes wallpaper 1600x1469.jpg Insertos Carlos Hernández TBA

Anexo de cortometrajes

Bumpers y promos

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Año Muestra
Cartoon Network
CN Bugs 1993.png Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
Jesús Brock 1993
BugsPowerhouse.png Greg Burson
Jeff Bergman
Joe Alaskey
Luis Alfonso Mendoza 1998-2004
Arturo Mercado
(algunas promos)
LucasPowerhouse.png Pato Lucas Francisco Colmenero 1998-2004
Arturo Mercado
(algunas promos)
1999
SilvestrePowerhouse.png Silvestre Ricardo Hill 1998-2003
SilvestreBarbacoaCN.png Javier Rivero 2004
PiolinPowerhouse.png Piolín Marina Huerta 1999-2003
PiolinBarbacoaCN.png ¿Diana Santos? 2004
PiolinClaseMandyCN.png ¿? ¿Rebeca Gómez? 2008
CN Abuelita 2001.png Abuelita June Foray ¿? 2001
CN SamBigotes 2000.png Sam Bigotes Maurice LaMarche ¿Javier Rivero? 2000
SamBarbacoaCN.png Carlos Segundo 2004
ElmerCN1998.png Elmer Gruñón Billy West Genaro Vásquez 1998
ElmerBarbacoaCN.png ¿? 2004
CN Taz 1998.png Taz Voz adicional ¿? 1998
CN Porky 1993.png Porky Mel Blanc
(archivo)
Jesús Brock 1993
CN Porky 2009.png Bob Bergen Ernesto Lezama 2009-2010
CN Porky 2010.png
CN Coyote 2009.png Wile E. Coyote

(imitando a Bugs)

Mel Blanc
(archivo)
Arturo Mercado 2009
Tooncast
BugsTooncast2010.png Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
Arturo Mercado 2010
BugsTooncast2020.png 2020
LucasTooncast.png Pato Lucas Jeff Bergman Luis Alfonso Mendoza 2011
SamBigotesTooncast.png Sam Bigotes Scott Hilley Cesar Sóto 2013 TBA

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País Bandera Etapa
30 de abril de 1993-Julio de 1998 200px-Turner logo.svg.png Cartoon Network 1992 logo.svg.png Hispanoamérica México Sudamérica (*)
Julio de 1998-2007 Todas
CartoonNetwork2004.png
2009-2013
CARTOON NETWORK logo.svg.png
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018
24-27 de julio de 2020
1991-1996 Tnt classic logo 1991-1996.png (*)
2005-Junio de 2008 Boomerang2000.png Todas
Boomerang LA Logo 2006-2008.png
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 Boomerang Latin America logo.svg.png
Boomerang 2014 logo.svg.png
6 de julio-2 de agosto de 2020
1 de diciembre de 2008-31 de marzo de 2019 TooncastLogo.png
1-30 de junio de 2019
1 de enero de 2020-31 de mayo de 2021
12-18 de julio de 2021
1995-2000 The warner channel classic logo 1995-2001.png 1ª, 3ª y 4ª
Septiembre de 2015 Warner-azul.png
Logotipo clasico de televisa 1970-1980.png Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980.png México México Todas
2006-2008 TC Televisión 1995.png 10 Ecuador Ecuador
1970-1989 Telecentro-Costa Rica-1a1.jpg Costa Rica Costa Rica 1ª, 2ª y 3ª
1982-2000 Teletica85.png 7 1ª y 3ª
1995-2002 Repretel logo 1993-2007.png Repretel-logo-1a3.jpg
Logo de Repretel Canal 6.png
Repretel-logo-1a4.jpg
1980-1991 TCS El Salvador 1986.png TCS 6 1977.png El Salvador El Salvador
1993-2007 TCS2 1982-0.png 3ª y 4ª
Años 80 y 90 Logo-canal4-Vnz-1a3.jpg Venezuela Venezuela Original
Años 80-1992 Inravisión Vector 3.png Cadena Uno logo antiguo.png Colombia Colombia 1ª y 2ª
1992-1997 Canal A (1992-1998).png
1998-2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000.jpg 1ª, 3ª y 4ª
2003-2005 Logo Caracol Televisión 2003-2007.jpg
2017-2019 CEET TV.jpg Citytv 2017.png 1ª y 4ª
Logo Frecuencia Latina 1993-1997.gif 2 Perú Perú
Pantel-logo-1a3.jpg
America TV 1983-1990.png
2020 - presente Logo grupoatvpe.png Global television 2019.jpeg Remasterizada
1974-1993 Large.23492096093 f07028d59b o.png.1bce7dc4ecea81560ac0c1bc2e9c4a8a.png 13 Chile Chile Original
Canal 13 (1978).png
Logo canal 13 azul.png
2005-2007 120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg.png
2015-presente Canal13Chile-LogoV2Blanco.png Rec TV (Logo 2015).png Remasterizada
1993-2001 Tvn1993oficial.png 7 1ª, 2ª, 3ª y 4ª
TVN Chile logo 1996-2002.png
2006-2010 Tvn.png
1999-2006 RedTV1999-2005.png 4 1ª, 3ª y 4ª
Red TV 2005-2009.png
2009-2010 La Red2009-2011.png
2005-2007 Logo Telecanal 2005-2007.jpg
Logo Telecanal 2007-2011.png
2010-2013
Telecanal.jpg
2014-presente Liv TV logo.svg.png Remasterizada
1963-? Teleonce 11 Argentina Argentina
1993-1995 América21994.jpg 2
PRAMER - Logo (baja).jpg Bigchannel.png 1ª y 2ª
1997 ATC (hoy TV Pública Argentina) 7
1998-1999? PRAMER - Logo (baja).jpg Logo Magic Kids 1996-2001.png 1ª y 3ª
1999 Logo VCC Video Cable Comunicaciones.png Cablin-1988.png 2ª y 3ª
Julio de 1998-1999;

2010?

Artear.png Canal13Logo.png 1ª y 3ª
Inicios de años 2000 Azul TV El Nueve 2001.png 9
1º de octubre de 1963-Años 80 160px-Logo TVE (1991-2008).svg.png 1 España España Original
Años 80 y 90 Telemadrid logo 1989-2001.png 55
Canal Sur España primer logo.png Varios
1994-Años 2000 200px-Turner logo.svg.png Cartoon Network 1992 logo.svg.png Todas
1º de diciembre de 2004-¿2011? Boomerang logo v2.svg.png
SAP y Simulcast
1992-1998 200px-Turner logo.svg.png Cartoon Network 1992 logo.svg.png EE.UU Estados Unidos (*)
1998-2004 Todas
2009-2010 CartoonNetwork2004.png
2011-2016 CARTOON NETWORK logo.svg.png
2017
2000-2007 Boomerang2000.png
2013-Presente Boomerang 2014 logo.svg.png 1ª, 3ª y 4ª
(*) Incluyendo un redoblaje hecho durante la 3ª etapa.

Streaming

Fecha Empresa Categoría País Etapa
29 de mayo de 2018 - Presente Boomerang 2014 logo.svg.png Variado EE.UU Estados Unidos 1ª, 3ª, 4ª y 5ª
19 de noviembre de 2020 - Presente HBO Max Logo.png Looney Tunes
29 de junio de 2021 - Presente Warner Bros. Cartoons Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica 1ª y 4ª
(solo cortos post-1948)

Curiosidades

  • En comparación a sus versiones televisivas usadas en los canales de Turner desde los años 90 (que fueron digitalizadas a mediados de los años 2000) y las antiguas compilaciones para VHS, ciertos cortos que tienen sus doblajes originales en HBO Max con una calidad inferior y a veces a un bajo volumen. Esto teóricamente se debe a que están usando las copias originales de estas, dando a conocer el deterioro actual que sufrieron tras el pasar de los años. Algunos de los ejemplos más notorios son Bunker Hill Bunny (1950), y "14 Carrot Rabbit" (1952).
  • No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
    • Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.

Edición en vídeo

Empresa Año de edición Formato Titulo Contenido Región País Versión de doblaje
MGM/UA Home Video 1986 VHS.jpg Viddy-Oh! For Kids Cartoon Festivals 12 compilaciones
1 videocassette c/u
PAL México Sudamérica Segunda Etapa
Warner Home Video 1985-1991 Festival de Dibujos Animados Warner Bros. Más de 8 compilaciones
1 videocassette c/u
¿? España Primera Etapa
Videovisa 1995 VideoToons 1 videocassette NTSC México
Rodven /
Video-Rodven
1996-1997 Las estrellas de Space Jam 5 compilaciones
1 videocassette c/u
PAL Venezuela

Cuarta Etapa

Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Argentina Video Home
(AVH) (*)
1996 La explosión de Bugs Bunny 1 videocassette NTSC Argentina Tercera Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
y Video Chile (*)
1997 Zanablanca ArgentinaChile Cuarta Etapa
1999 Carros de Pelos
De aquí a la Eternidad
Super Pato
1999-2000 Looney Tunes Presents 7 compilaciones
1 videocassette c/u
Warner Home Video 2003 (vol. 1)
2004 (vol. 2)
VHS.jpg
(solo vol. 1)
DVD.jpg
Looney Tunes Golden Collection 4 videocassettes o DVDs c/ volumen (**) 1 y 4
NTSC
Estados UnidosMéxicoEspaña Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
Argentina
Uruguay
Chile
Perú
Warner Home Video 2005 (vol. 3) 3 DVDs (**) Brasil Primera y Cuarta Etapa
4 DVDs c/ volumen Estados Unidos
2006 (vol. 4)
2006 DVD.jpg Los 1001 cuentos de Bugs 1 DVD
(como extras)
4
NTSC
México Primera, Tercera y Cuarta Etapa
2008 Warner Bros. Home Entertainment Academy Awards Animation Collection 3 DVDs 1 NTSC Estados Unidos Cuarta Etapa
2010-2013 Looney Tunes Super Stars 6 de 9 compilaciones (***)
1 DVD c/u
1/4
NTSC
MéxicoEstados Unidos Primera y Cuarta Etapa
Argentina Video Home
(AVH) (*)
2 de 9 compilaciones
1 DVD c/u
Argentina
Uruguay
Chile
Colombia
Warner Home Video 2011 The Essential Daffy Duck 2 DVDs (****) MéxicoEstados Unidos
2011 (vol. 1)
2012 (vol. 2)
2014 (vol. 3)
Bluray fontlogo 3.jpgDVD.jpg Looney Tunes Platinum Collection 2 DVDs c/ volumen A
ATSC (Blu-ray)
Primera, Tercera y Cuarta Etapa
1/4
NTSC (DVD)
2012 Looney Tunes Mouse Chronicles: The Chuck Jones Collection 2 DVDs A
ATSC (Blu-ray)
Estados Unidos Cuarta Etapa
1
NTSC (DVD)
2013 DVD.jpg Best of Warner Bros. 50 Cartoon Collection: Looney Tunes 1 NTSC
2015 Looney Tunes Musical Masterpieces 1 DVD 1, 3 y 4 NTSC México Tercera y Cuarta Etapa
(*) Bajo Licencia de Warner Home Video.
(**) También lanzados por separado.
(***) Las colecciones de Foghorn Leghorn & Friends, Pepe Le Pew y Sylvester & Hippety Hopper son las únicas que no recibieron opciones en español.
(****) El segundo disco incluye un segmento de Tiny Toons y un episodio de Duck Dodgers.

Curiosidades

  • Golden Collection:
    • Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
      • En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
    • Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
      • Se usó el redoblaje de España para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra actualmente en HBO Max EE.UU y Latinoamérica. Sin embargo, el doblaje original latino estuvo presente en el volumen 3 de Platinum Collection.
        • Curiosamente, en los lanzamientos para España fue a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
      • Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la primera etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
    • El volumen 3 se lanzó para Latinoamérica exclusivamente en Brasil, pero aún así le incluyeron la opción de español latino.
      • A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos en Latinoamérica, este volumen fue reducido a tres discos en vez de cuatro, eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los tres, y aquellos tachados por "controversiales" fueron eliminados.
    • Casi todos los intros y cierres en el volumen 4 sufrieron modificaciones, siendo aquellos que originalmente estuviesen mudos fuesen reemplazados con grabaciones de otros cortos que tuvieran los insertos introductorios de Francisco Colmenero, y la frases de cierre de Bugs y Porky dichas por Luis Alfonso Mendoza y Juan José Hurtado respectivamente, provocando una cierta inconsistencia en cuanto al material original.
  • Super Stars:
    • Luis Alfonso Mendoza proporcionó nuevos insertos para casi todos los cortos presentados en "Road Runner and Wile E. Coyote: Supergenius Hijinks" (incluyendo los dirigidos por Rudy Larriva y Robert McKimson), aunque en algunos casos se usaron sus respectivos (re)doblajes previos, en los cuales solo se les agregó los insertos del mencionado actor para los intros y cierres.
  • Platinum Collection:
    • Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas. Aunque dos cortos fueron dejados en inglés, a pesar que fueron doblados previamente.
      • Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, ya sea que tuviesen ciertas modificaciones, o se usaran mezclas tempranas sin terminar de los redoblajes (siendo Katnip Kollege, Draftee Daffy y Baby Bottleneck los casos más notorios).

Véase también

Advertisement