Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Aviso amarillo Cuidado Looney Tunes:

El artículo está en construcción, además de requerir lo siguiente:

  • Más información sobre la reciente quinta etapa y saber si actualmente sigue en curso.
  • Archivar los cortometrajes faltantes en los anexos, con tal de brindar más datos y personajes a este artículo (y a su vez en otros, como los de las series antológicas).

Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos series de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose una apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).

Datos técnicos[]

Cortometrajes[]

Puesto Etapas
1ª etapa 2ª etapa 3ª etapa 4ª etapa 5ª etapa
Estudio CLADSA CINSA SISSA - Oruga
(hasta 1989)
Audiomaster 3000
(desde 1989/90)
¿Audiomaster 3000? Audiomaster 3000 Sonomex
Art Sound México
Art Sound México IDF
Dirección de doblaje Ken Smith Jorge Arvizu
¿Santiago Gil?
Francisco Colmenero ¿? ¿? Francisco Colmenero Eduardo Tejedo
Jorge Roig (parcial)
Luis Alfonso Mendoza Miguel Ángel Ghigliazza
Fechas de grabación 1962/63 - 1972 2ª mitad de años 60 1973 - 1995 Inicios de años 90 1996-1998[1] 1999-2004 2010-2011 2021
¿2008?
Versión en español Warner Bros. Television logo UnitedArtistsTele1962Color WarnerBrosEntertainmentLogo ¿?
("Clásicos de la diversión") [2]
Turner
(cortos selectivos pre-1948)
WarnerBrosEntertainmentLogo WarnerBrosEntertainmentLogo Warner Bros Animation logo
Turner
Dirección de Casting ¿? Rubén Arvizu ¿? ¿?
Productora de doblaje Logotipo de Televisa (1990-1998)
(desde 1989/90)
Logotipo Televisa Grupo macias logo HBO Max Logo
Grupo macias logo
  1. Primeros doblajes de los "Dubbed Version".
  2. Cortos de dominio público.
Nota:: El estudio argentino LAR también dobló algunos cortos, aunque se desconoce si estos son oficiales o no.

Otros[]

Bumpers y promos (Cartoon Network)
Estudio Springwest Productions
Dirección de doblaje Jesús Brock
Fechas de grabación 1993
Versión en español Turner Entertainment Inc.
Productor ejecutivo Javier Pontón

Historia de la distribución y doblaje de los cortos[]

Para una mayor y mejor comprensión del presente artículo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.

Entre los años 50 y e inicios de los 60, en los países hispanohablantes (incluyendo España), adaptaban constantemente los nombres de los personajes para la publicidades de las proyecciones cinematográficas de los cortos subtitulados, tanto para compilados junto con las películas de Warner Bros. (durando hasta la era Seven-Arts entre 1967 y 69), o incluso con otras franquicias como Tom y Jerry, el Pájaro Loco, Pato Donald, etc. De ahí vinieron nombres como "El conejo loco" o "El conejo atómico" (Bugs), "El pato Silver" (Lucas), "El gato Malandrín" (Silvestre) y "Gonzalito" o "González el rápido" (Speedy), con tal de mencionar algunos.

Sin embargo, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1962 o 63 y 1972 una selección de cortos (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) y sus recientes series como Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte, El festival de Porky, y El correcaminos, en los estudios CLADSA con un recordado reparto. En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultasen poco atractivas para el público de la época), los cuales serían doblados entre 1968 y 1972 con el elenco de esta etapa. Todo este doblaje se consideraría como la 1ª etapa.

Regresando un tiempo atrás, en 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el segundo doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue en la segunda mitad de los años 60 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este segundo doblaje es conocido como la 2ª etapa.

En 1973, y tras el reciente cierre de los estudios CLADSA, un nuevo reparto (junto con varios actores del difunto estudio) dirigido por Francisco Colmenero, trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar El show de Speedy Gonzales, el cual contenía en su mayoría los últimos cortos clásicos realizados entre 1964 y 1969. Esta serie marcó el comienzo de la 3ª etapa, en la que preservaría mayormente su mismo elenco y director para doblar casi todo el nuevo contenido de la franquicia (incluso después que cambiaran al estudio Audiomaster 3000 en 1989 o 90), como películas, package-films, especiales, y algunos cortometrajes casuales, hasta 1995.

Peculiarmente, entre los fines de los 80 e inicios de los 90, doblaron una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no circulaban oficialmente en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido.

En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos (hechas en 1996 y 1998) que tenían bajo su posesión. Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en Space Jam, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy Warner Bros. Discovery), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.

Después que Audiomaster 3000 finalizara de doblar las tandas remasterizadas de 1998, Warner corta abruptamente lazos con el estudio, debido a los constantes conflictos presupuestarios que había entre los actores (según Rubén Trujillo), y muda la franquicia a Grupo Macías a partir de 1999, eligiéndose los estudios Sonomex y (más notoriamente) Art Sound México. Fueron en ambas donde se comisionaron más redoblajes, consistiendo en una segunda tanda para la librería pre-1948, a pesar que ya había sido redoblado en su totalidad entre 1996 y 1997; los dos Package Films restantes; y también hasta aproximadamente 2004 una variada selección de cortos, en su mayoría post-1948, que no habían sido remasterizados durante ese tiempo. Cabe mencionar que en dicho periodo, Francisco Colmenero ya no ejercía el rol de director, siendo sustituido por Eduardo Tejedo y parcialmente Jorge Roig; ni tampoco en el papel de los insertos y narración, ahora a cargo por Blas García y Pedro D'Aguillón Jr..

El elenco principal recibiría cambios (otra vez) principalmente para la película Looney Tunes: De nuevo en acción, con las pruebas realizándose en 2003 en el estudio Art Sound México, con el para entonces principal director de la franquicia, Eduardo Tejedo, y nuevamente Rubén Arvizu como directores de doblaje y casting respectivamente. De dicho recast, se puede resaltar los ingresos de Sebastián Llapur como Lucas y Alfonso Ramírez como Silvestre.

Años más tarde, entre 2010 y 2011, Warner Bros. mandaría a redoblar nuevamente más cortometrajes para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray, siendo aquí notorios los insertos de Luis Alfonso Mendoza.

Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV, streaming, lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.

Desde el año 2020 en adelante, se reveló que Warner Bros. comenzó a restaurar y remasterizar la gran mayoria de su libreria animada, entre ello habiendo una numerosa selección de cortos de los Looney Tunes, y que potenciarian su posterior expansiva distribución en diversos medios, tales como HBO Max, televisión (MeTV en Estados Unidos), lanzamientos en Blu-Ray, y otros servicios de streaming. A pesar que los títulos introductorios fueron alterados y horriblemente "photoshopeados", estas remasterizaciones fueron mayormente recibidos positivamente por los fanáticos (debido a su buen estado y nitidez); y con el tiempo, en HBO Max USA, se les fue agregando opciones de audio en español, variando inconsistentemente entre las tres etapas correspondientes que Warner tenía a mano, luego siendo también usadas en su contraparte latinoamericana.

No obstante, y debido a la falta de comunicación entre las respectivas sedes que preservan tanto los doblajes y redoblajes de la franquicia, se exigió otra vez redoblar en 2021 una desconocida cantidad selectiva de estas remasterizaciones, escogiendo el estudio IDF y director Miguel Ángel Ghigliazza para estos redoblajes (a la vez compartiendo el mismo elenco de Looney Tunes Cartoons). Este es considerado como la 5º etapa.

Reparto[]

1ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.[]

Este es el primer equipo de doblaje, encargado de doblar desde 1962 o 63 hasta 1972 (año en que los estudios CLADSA cerraron) casi todo el material relacionado a la franquicia que Warner Bros. tenía disponible, además de ser el más recordado por los fanáticos y el más popular.

The_Bugs_Bunny_Show_-_Fragmento_del_episodio_1_(Doblaje_Latino)

The Bugs Bunny Show - Fragmento del episodio 1 (Doblaje Latino)

Voces de Jorge Arvizu (Bugs), Víctor Manuel "El Güero" Castro (Lucas) y Quintín Bulnes (Chester).

La etapa inició con las series antológicas de los años 60 (y sus respectivos cortos), consistiendo respectivamente en Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte, El festival de Porky, y El correcaminos; y a su vez los paquetes de cortos selectivos "Warner Bros. Cartoons-Series '64" y "Bugs Bunny & Friends", en los que Juan José Hurtado generalmente tuvo mayor influencia. Todos estos juntos siempre consistiendo de los cortometrajes hechos entre agosto de 1948 a 1964, y algunos hasta 1966.

A partir de los compilados selectivos, Hurtado iniciaba los cortos como Bugs Bunny diciendo "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" (frase heredada de Festival Bugs Bunny, del cual el actor no tenía para entonces el papel del conejo) y para finalizar, decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!". Una de las grabaciones de estos mismos fue usada para los insertos de los cortos previamente doblados en las dos primeras series antológicas, los cuáles (junto con los de El Correcaminos) fueron mezclados con sus respectivos cortometrajes originales, sin importar sus ocasionales incompatibilidades (ciertos fragmentos dejados mudos o en inglés), y transmitidos en televisión y streaming hasta la fecha.

También doblaron los 78 cortos en blanco y negro (mayormente protagonizados por Porky) de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, probablemente siendo estos los últimos trabajos de esta etapa.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Demo
Series antológicas Cortos selectivos
BugsShow Logo Porky 1a. Correcaminos - 3 1948-63 1935-43
1935-1939
Porky Pig Porky Pig Quintín Bulnes ▶️
Juan José Hurtado ▶️
Petunia Pigloonetpork Petunia Edith Byrd TBA
Looneytunes-daffy Pato Lucas Víctor Manuel Castro ▶️
Juan Domingo Méndez ▶️
Eduardo Arozamena ▶️
Francisco Colmenero
(solo segmentos)
▶️
Antonio Passy (1) ▶️
Elmer Fudd 2 LT Elmer Gruñón Víctor Manuel Castro (1) ▶️
Quintín Bulnes (1) (1) ▶️
Eduardo Arozamena (1)
Juan José Hurtado ▶️

YoyoDodo (1)

Yoyo Dodo Polo Ortín TBA
1940-1949
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Jorge Arvizu (3) ▶️
Quintín Bulnes ▶️
Juan José Hurtado ▶️
Beaky Buzzard Casimiro Buitre Omar Jasso TBA
Quique Gavilan Quique Gavilán Juan José Hurtado ▶️
200px-Tweety Piolín Edith Byrd

▶️
¿? (1) TBA
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Omar Jasso ▶️
Juan José Hurtado (1) ▶️
Sylvester happy Silvestre Omar Jasso ▶️
Víctor Manuel Castro (1) ▶️
Yosemite Sam Bigotes Pancho Muller ▶️
Gossamer original Gossamer A identificar TBA
Gallo Claudio Gallo Claudio Ismael Larumbe Sr. ▶️
Víctor Manuel Castro ▶️
Barnyard Dog 300 Perro George Ismael Larumbe Sr. ▶️
Víctor Manuel Castro ▶️
Rubens Medel ▶️
Salvador Carrasco ▶️
Omar Jasso ▶️
Juan José Hurtado ▶️
Alberto Gavira ▶️
CharlieDog Charlie Dog Ismael Larumbe Sr. ▶️
Rubens Medel ▶️
Juan José Hurtado TBA
Víctor Manuel Castro TBA
Álvaro Carcaño TBA
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Quintín Bulnes ▶️
Polo Ortín (1) ▶️
Looneytunes-coyote Wile E. Coyote Alberto Gavira ▶️
Rubens Medel ▶️
1950-1959
Prissy 300 Miss Prissy Edith Byrd TBA
Carlota Solares TBA
Rocky 300 Rocky Pancho Muller ▶️
Víctor Manuel Castro ▶️
Abuelita LT Abuelita Eugenia Avendaño TBA
Edith Byrd ▶️
Magdalena Ruvalcaba ▶️
Silvia Rey (1) ▶️
¿? (1) TBA
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado ▶️
Nasty Canasta-1a2 Nasty Canasta Omar Jasso TBA
Ismael Larumbe Sr. TBA
Rubens Medel TBA
Dodsworth Dodsworth Pancho Muller A confirmar TBA
Gatito de Dodsworth El gatito Edith Byrd A confirmar TBA
Pete Puma ¿Esteban Siller? TBA
Ralph&Sam Ralph Wolf Quintín Bulnes

A confirmar

TBA
Omar Jasso TBA
Sam Sheepdog Omar Jasso A confirmar TBA
Quintín Bulnes TBA
Mugsy Mugsy Juan José Hurtado ▶️
Víctor Manuel Castro TBA
Taz Taz Víctor Manuel Castro TBA
Quintín Bulnes TBA
Pancho Muller TBA
Witchhazel2 large Bruja Hazel Silvia Rey ▶️
Guadalupe Noel ▶️
Edith Byrd TBA
Speedy Gonzalez Speedy Gonzales Edith Byrd ▶️
Sin identificar (2) ▶️
Otros
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador / Insertos Ken Smith (presentador) ▶️
Quintín Bulnes ▶️
Ismael Larumbe Sr. ▶️
Raúl Leonel de Cervantes TBA
Juan José Hurtado TBA
Alvaro Carcaño TBA
Enrique Gilabert TBA

Voces adicionales

Curiosidades[]

  • En un comienzo, Jorge Arvizu había interpretado a Bugs y a otros personajes secundarios en Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte, pero se retiraría de la serie después del 10º episodio. No obstante, retomaría el papel del conejo en la 2º etapa, ahora en el estudio CINSA.
  • Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
  • Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan (inicialmente conocido como Enrico), no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa en Festival Bugs Bunny, Quintín Bulnes (con la voz de Bugs) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
  • Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos selectivos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
  • Para los doblajes de los cortos re-animados a color se utilizó volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la segunda etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
    • Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast) a partir de entre 1998 y 2001. Aún así, también a algunos se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.
  • Curiosamente en algunos cortos llamaban a Lucas y a Piolín por sus nombres en inglés, Daffy y Tweety, respectivamente.

2ª etapa: Doblaje de United Artists[]

Mientras CLADSA se encargaba de doblar el contenido encargado por Warner Bros., éste segundo equipo de doblaje (CINSA), que como ya se mencionó, dobló durante la segunda mitad de los años 60 gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color).

En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.

Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan, escuchándose la banda sonora de TJV 84 de Bernard Westman y Michael Reynolds de 1966, Este mismo estudio y elenco también doblaría bajo dicho leitmotiv y las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino (que también eran propiedad de United Artists para entonces), Gasparín, el fantasma amistoso, y El show del pajaro loco. Otros detalles a destacar de este doblaje es, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores; y también se debe mencionar las notorias libertades creativas en cuanto las adaptaciones del guión, conllevando a que no sean siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), tanto en chistes como diálogos referentes. Dicha práctica provocó la ocasional ausencia del lip-sync, siendo unas de las varias razones por las que estos cortos fuesen redoblados en la cuarta etapa.

El_que_Persevera_Alcánza_(Horton_Hatches_the_Egg)_(1942)

El que Persevera Alcánza (Horton Hatches the Egg) (1942)

Doblaje Latino.

Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan en la actualidad, aunque Turner sigue ocasionalmente emitiéndolos en sus canales, tales como Cartoon Network y Tooncast.

Imagen Personaje Actor de doblaje Título
BugsBunny1940s Bugs Bunny Jorge Arvizu 50 Cortos + 3 cameos
José María Iglesias Un loop en Hare Trigger
ElmerGruñón1940s Elmer Gruñón Humberto Valdepeña Cortos
Juan Domingo Méndez
PatoLucas1940s Pato Lucas Jorge Arvizu Más de 16 cortos
José María Iglesias Más de 12 cortos
Antonio Passy Cortos
Omar Jasso Conrad the Sailor
PorkyPig1940s Porky Pig José María Iglesias 20 cortos + cierre de cortos
Jorge Arvizu Slightly Daffy y
cierre de Hare Conditioned
SamBigotes1940s Sam Bigotes José María Iglesias Cortos
Antonio Passy Bugs Bunny Rides Again
Piolín1940s Piolín Jorge Arvizu 4 cortos
Gloria Rocha A Tale of Two Kitties
Silvestre1940s Silvestre Omar Jasso 6 cortos
Jorge Arvizu Peck Up Your Troubles y
Catch as Cats Can
GalloClaudio1940s Gallo Claudio Víctor Alcocer Walky Talky Hawky
Jorge Arvizu Crowing Pains
QuiqueGavilán1940s Quique Gavilán Sergio de Bustamante The Squawkin' Hawk
Carlos Becerril Walky Talky Hawky
José María Iglesias Crowing Pains
PerroGeorge1940s Perro George Jorge Arvizu Walky Talky Hawky
¿Humberto Valdepeña? Crowing Pains
PepéLePew1940s Pepé Le Pew Antonio Passy Cortos
MarvinMarciano1940s Marvin el Marciano Jorge Arvizu Haredevil Hare
Sniffles1940s El ratón Casimiro José María Iglesias Cortos
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador / Insertos Jorge Arvizu
Sergio de Bustamante
Santiago Gil
Bruno Rey Un corto
José María Iglesias
Carlos Becerril

Voces adicionales

Curiosidades[]

  • Una particularidad de esta etapa es el hecho que Jorge Arvizu, retoma el papel estelar de Bugs Bunny, luego de haberlo interpretado en los seis primeros episodios de Festival Bugs Bunny: El conejo de la suerte. Aunque en esta ocasión aplicó una voz distinta a la que hizo en el programa.
  • Entremedio de estas dos etapas, Omar Jasso interpretaría nuevamente al gato Silvestre.
  • En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
    • Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969.
    • En A Wild Hare (1940), primer corto de Bugs, Elmer menciona en la versión original en inglés "¿Heddy Lamarr? ¿Carole Lombard? " y otras estrellas de la época, mientras que en el doblaje, Elmer dice en cambio "¿Sofia Loren? ¿Claudia Cardinale? ¿Brigitte Bardot?".
  • Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" (hecho en 1966) de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.

3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.[]

Este equipo comenzó doblando en 1973 El show de Speedy Gonzales y sus respectivos cortometrajes realizados entre 1964 y 1969, entre los que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzales que fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises; y más tarde las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciones de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas, varios especiales de televisión y cortos hasta 1995, finalizando la etapa con Zanablanca y la primera temporada de Las aventuras de Silvestre y Piolín. Entre esos cortos se incluyen también algunos previos a agosto de 1948, varios siendo de dominio público.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Demo
Cortos Package Films Especiales
ShowSpeedyGonzales1 Resto
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Juan José Hurtado Un especial TBA
Arturo Mercado TBA
Francisco Colmenero Un especial TBA
¿Luis Bayardo? A confirmar TBA
Looneytunes-daffy Pato Lucas Eduardo Arozamena TBA
Arturo Mercado TBA
Carlos Íñigo (1) TBA
Porky Pig Porky Pig Juan José Hurtado Un especial TBA
Francisco Colmenero TBA
Elmer Fudd Elmer Gruñón Juan José Hurtado (1) TBA
Francisco Colmenero TBA
¿Luis Bayardo? TBA
Speedy Gonzalez Speedy González Arturo Mercado TBA
Sylvester happy Silvestre Luis Bayardo TBA
Arturo Mercado TBA
200px-Tweety Piolín Diana Santos TBA
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Juan José Hurtado TBA
Arturo Mercado Los 1001 cuentos de Bugs TBA
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Arturo Mercado TBA
Yosemite Sam Bigotes Eduardo Arozamena TBA
Esteban Siller TBA
Gallo Claudio Gallo Claudio Luis Bayardo TBA
Francisco Colmenero TBA
Taz Taz TBA
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Rafael del Río TBA
Carlos Petrel TBA
¿Eladio González Garza? Un especial TBA
Looneytunes-coyote Willie El Coyote Francisco Colmenero TBA
Looney tunes spike Spike TBA
Abuelita LT Abuelita ¿? TBA
Diana Santos Un especial TBA
El Raton Mago Merlín el Ratón Mago Luis Bayardo TBA
Cool Cat Gato Genial Luis Bayardo TBA
Coronel Rimfire Coronel Rimfire Luis Bayardo TBA
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero TBA
Carlos Petrel [1] TBA
  1. Algunos (pre-1948) de dominio público.

Voces adicionales

Curiosidades[]

  • Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Bugs, Porky, Elmer y Silvestre Jr. en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy Gonzales (The Merrie Melodies Show), y el especial Bugs Bunny: Diversión en Pascua. A diferencia de la etapa anterior, en estos no se les aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda a Porky, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.

4ª etapa: (Re)doblajes de Turner y Warner Bros.[]

Debido a que Warner Bros. ya no estaba conforme con el "inconsistente" reparto de la etapa anterior, se decidió hacer un casting para todos los personajes en la película Space Jam, y que al poco tiempo (a petición del cliente) se reunió a este nuevo elenco para doblar por primera vez y redoblar una numerosa cantidad de los 1000 cortometrajes originales, desde 1996, hasta mediados del 2004. El inicio de esto teóricamente se debió a que los doblajes de las tres etapas previas ya no cumplían con los estándares de Warner, al contener muchos problemas e inconsistencias en cuanto a su calidad de audio y relación con el material original, lo cual no les permitía hacer estos cortos rentables. Además que al ser en su mayoría grabaciones extraídas de las series antológicas, provocaba que ciertas escenas o fragmentos quedasen sin doblar.

Bugs_Bunny_y_el_Demonio_de_Tasmania_Doblaje_Redoblaje_Latino_Comparación

Bugs Bunny y el Demonio de Tasmania Doblaje Redoblaje Latino Comparación

Bugs Bunny y Taz comparación de doblaje segunda etapa y cuarta etapa.

Looney_Tunes_1943_El_gatito_y_el_canario_Español_Latino

Looney Tunes 1943 El gatito y el canario Español Latino

Redoblaje (4ta Etapa)

En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 1930 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 1940 hasta 1968, usando las mejores versiones existentes de todos los cortometrajes posibles en su momento, incluyendo los "dubbed version" de Turner y Warner hechos entre 1995 y 1998. Gran parte de estos cortos fueron doblados en base a audios instrumentales pre-hechos por Warner, usando inclusive archivos de las bandas sonoras de otros cortos posteriores a 1948. Inicialmente estos doblajes solo fueron lanzados para colecciones en videocinta desde 1996 (promocionando la mencionada película), y con el tiempo fueron estrenándose en canales de cable y aire, más notoriamente Cartoon Network desde mediados de 1998.

Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente al Pato Lucas y asumiendo nuevamente la dirección del doblaje. Arturo Mercado y Esteban Siller también vuelven pero haciendo voces adicionales o episódicas.

Varios de los actores y actrices de esta etapa permanecieron por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, como las voces más longevas de los mismos. Es necesario resaltar que los (para entonces) nuevos cortos realizados desde 1996 hasta 2004 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.

Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos y periodos Demo
Cortos Package Films
1929-1939
FoxyLooneyTunes Foxy Arturo Mercado 1996/97 ▶️
¿Ricardo Mendoza? ▶️
RoxyLooneyTunes Roxy Martha Ceceña 1996/97 ▶️
Mónica Estrada ▶️
GoopyGeer Goopy Geer Gabriel Gama 1996/97 ▶️
¿Raúl Aldana? ▶️
BuddyLooneyTunes Buddy ¿? 1996/97 TBA
BeansLooneyTunes Beans ¿Irwin Daayán? Entre 1999 y 2004 TBA
Porky Pig Porky Pig Ernesto Lezama 1996-2011 1998-1999 ▶️
Looneytunes-daffy Pato Lucas Francisco Colmenero 1996-2002 1998-1999 ▶️
Sebastián Llapur 2003-2011 ▶️
Dany de Álzaga 2000s
¿Redoblajes no oficiales?
▶️
Elmer Fudd Elmer Gruñón Herman López 1996-2011 1998-1999 ▶️
YoyoDodo (1) Yoyo Dodo ¿Daniel Abundis? 1998 TBA
¿? 1999-2004 TBA
Sniffles Sniffles María Fernanda Morales 1996-97 TBA

Cristina Hernández

1999/2000 TBA
1940-1949
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Alfonso Obregón 1996-98 ▶️
Luis Alfonso Mendoza 1998-2011 1998-1999 ▶️
Raúl Aldana 1998-99 1998 ▶️
Dany de Álzaga 2000s
¿Redoblajes no oficiales?
TBA
Cecilio Tortuga Cecilio Tortuga ¿Arturo Mercado? 1996/97 TBA
¿? 2003/04 TBA
Beaky Buzzard Casimiro Buitre Gabriel Gama 1996/97 ▶️
Arturo Mercado ▶️
¿? 1999/2000 ▶️
Igor Cruz 2003 ▶️
Quique Gavilan Quique Gavilán Maru Guzmán 1996-98 ▶️
Ricardo Tejedo 1999-2000

(un corto)

TBA
Óscar Flores 1999-2003 ▶️
200px-Tweety Piolín Marina Huerta 1996-98; 1999 1999 ▶️
Maru Guzmán 1998-2011 1998 ▶️
Hubie&Bertie Hubie Arturo Mercado 1996/97
Raúl Aldana
¿? 1998
Gabriel Gama
¿? 2003/04
Bertie ¿? 1996/97
Gabriel Gama
¿?
Carlos Íñigo 1998
José Antonio Macías
¿? 2003/04
Pepe Le Pew Pepé Le Pew Salvador Nájar 1996-2003 1998-1999 ▶️
Arturo Mercado 1997 ▶️
Sylvester happy Silvestre Ricardo Hill 1996-2001 1998-1999 ▶️
Alfonso Obregón 1998 (solo algunos) ▶️
Alfonso Ramírez 2001-2011 ▶️
Yosemite Sam Bigotes César Soto 1996-2011 1998-1999 ▶️
Esteban Siller 1997/98
Un corto (A Star is Bored)
TBA
Dr. (Peter) Lorre Arturo Mercado 1996/97 TBA
¿Pedro D'Aguillón Jr.? 1999/2000 TBA
Gossamer original Gossamer ¿Raúl de la Fuente? 1996/97 TBA
Víctor Delgado 1997 TBA
¿? 1998 TBA
Miguel Ángel Ghigliazza 1999/2000 TBA
Gallo Claudio Gallo Claudio Alejandro Villeli 1996-2003 ▶️
¿? 1997
Blas García 2003-2004 TBA
Barnyard Dog 300 Perro George Arturo Mercado 1996/97 TBA
Alejandro Mayén TBA
Sergio Gutiérrez Coto 1999/2000 TBA

Víctor Hugo Aguilar

2004 TBA
GoofyGophers Mac Carlos Íñigo 1996/97 TBA
Yamil Atala 1998 TBA
Tosh Raúl Aldana 1996/97 TBA
¿? 1998 TBA
CharlieDog Perro Charlie Arturo Mercado 1996/97; 1999-2002 TBA
José Lavat 2000s TBA
¿? ¿1999-2004? TBA
307px-Marvin the Martian Marvin el Marciano Martín Soto 1996-98 1999 ▶️
ClaudeCat Gato Claude Raúl de la Fuente 1998 TBA
¿? 2003/04 TBA
Looneytunes-coyote Wile E. Coyote Alfonso Ramírez 1999-2003 TBA
Ricardo Tejedo 2001-04 1999 TBA
1950-1959

Rocky 300

Rocky Arturo Mercado 1997 TBA
Jesse Conde 1998 1999 TBA
Abuelita LT Abuelita Sylvia Garcel 1996-2004 1998-1999 ▶️
Sylvester Junior 300 Silvestre Jr. Maru Guzmán 1998 TBA
Marina Huerta 1999 TBA
Nasty Canasta-1a2 Nasty Canasta Arturo Mercado 1996/97 TBA
Alejandro Mayén 1997 TBA
¿? 2003 TBA
¿? 2011 TBA
Looney tunes spike Spike Gerardo Reyero 2010/11 TBA
Mugsy Mugsy Francisco Colmenero 1997 TBA
José Luis Orozco 1998 TBA
Luis Alfonso Mendoza 1999 1999 TBA
Taz Taz César Soto 1996-98 ▶️
Witchhazel2 large Bruja Hazel Angela Villanueva 1998 TBA
Ángeles Bravo 1999-2001 TBA
¿? 2003/04 TBA
RalphPhilips Ralph Philips Claudia Motta 1998 TBA
¿? TBA
Speedy Gonzalez Speedy Gonzales Ernesto Lezama 1996-2004 1998 ▶️
BlacqueJacqueShellacque Blacque Jacque Shellacque Raúl de la Fuente 1997 TBA
Sergio Barrios 1999-2001 TBA
1960-1969
HugoLooneyTunes Hugo, el abominable
hombre de las nieves
Arturo Mercado 1997 TBA
Alfonso Mellado 1998 TBA
Otros
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Narrador Francisco Colmenero 1996-98 1998 TBA
Raúl de la Fuente 1996-97 TBA
Pedro D'Aguillón Jr. 1999-2004 TBA
Insertos Francisco Colmenero 1996-98 1998 TBA
Humberto Vélez 1996-97 (solo algunos) TBA
Pedro D'Aguillón Jr. 1999-2004
(solo títulos)
TBA
Blas García 1999-2004 1999 TBA
Víctor Hugo Aguilar 2003 (solo algunos) TBA
Emilio Guerrero TBA
Luis Alfonso Mendoza 2010-2011 TBA

Voces adicionales

Curiosidades[]

  • La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
  • Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue comisionado por clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto Bugs Bunny Gets the Boid, el cual se redobló 3 veces, y que originalmente fue doblado durante la primera etapa.
    • El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (1996 o 97) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el app de Boomerang EE.UU desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisoras locales.
    • El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fue hecha entre 1999 y 2000, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network alrededor de dichos años.
      Looney_Tunes-_Comparación_de_doblajes_-4_-_Bugs_Bunny_Gets_the_Boid_(1942)

      Looney Tunes- Comparación de doblajes -4 - Bugs Bunny Gets the Boid (1942)

      Ejemplares del 2do (Turner) y 3er (DVDs) redoblaje.

    • El tercero y último, "Bugs y los buitres" (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para lanzamientos en físico (DVD y Blu-ray). Si bien se conserva solamente a Luis Alfonso Mendoza como Bugs, se diferencia al haber doblado ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad en cuanto a la adaptación del guión, cambiando ciertos diálogos y añadiendo modismos.
  • Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (tercer presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje dicha mención fue cambiada por la infame caída de las Torres Gemelas.
  • Con respecto a los cortos nuevos de los 90's y los 2000's que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa en 1997. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
  • Hubo un cierto periodo de incertidumbre respecto a la voz de Bugs Bunny en 1998 en el estudio Audiomaster 3000, específicamente durante el rodaje de la tanda de cortos remasterizados de dicho año, ya que, si bien Alfonso Obregón dobló en tres, el rol fue de repente cedido a Luis Alfonso Mendoza (voz originalmente elegida para Space Jam), quién también se dio de baja a la brevedad luego de solo doblar nueve cortos. Esto puede teóricamente puede deberse a los constantes conflictos (presupuestarios) que venían ocurriendo en el estudio, y que de por sí inquietaban tanto a los mismos actores, como a los de Warner. A todo esto, el estudio estuvo corto de opciones para un recast del personaje, y no les quedó más que proponerle a Raúl Aldana una prueba de voz, que le haría quedar con el papel hasta el año 2000, cuando fue a trabajar exclusivamente para Disney. Fue luego de dicha salida que Luis Alfonso Mendoza obtuvo nuevamente el rol del conejo, ahora de forma permanente.
    • Según el mismo Aldana, le hubiera gustado seguir interpretando al personaje.
  • Si bien Marina Huerta tuvo que abandonar el papel de Piolín tras su conflicto con el estudio Audiomaster 3000, volvió a interpretarlo brevemente en Sonomex y Art Sound México durante 1999, para los redoblajes de un Package Film y un corto. Cabe mencionar que también redobló a Silvestre Jr. en algunos cortos durante ese corto periodo.
  • Guadalupe Noel y Esteban Siller (quienes hicieron varios personajes en la primera etapa) volverían en este periodo.
    • Siller retomaría nuevamente (y por última vez) a Sam Bigotes en el redoblaje de "A Star is Bored" ("Nace una estrella").

5ª etapa: Segundos (re)doblajes de Warner Bros.[]

Tras el lanzamiento de la franquicia en la plataforma de streaming HBO Max, se dió a conocer que los doblajes y redoblajes previamente archivados se dispersaron entre las bibliotecas de Warner Bros. y los canales de Turner/Warner Bros. Discovery (Cartoon Network, Tooncast, y el desaparecido Boomerang), y tras la falta de comunicación entre estos, se provocó una inminente inconsistencia en cuanto a las selecciones actuales de los doblajes en sí, tal como se puede apreciar en dicha plataforma (tanto en EE.UU., como Latinoamérica).

Debido a esto, Warner exigió nuevamente redoblar una desconocida cantidad de los recientes cortos remasterizados para su actual uso exclusivo en medios digitales, siendo el segundo redoblaje del corto Hot Cross Bunny (1948) uno de los primeros ejemplos en hacerse conocer públicamente en diciembre de 2021 (en HBO Max EEUU).

El elenco y estudio de doblaje seleccionado es el mismo que del producto más reciente de la franquicia en su momento: Looney Tunes Cartoons.

Imagen Personaje Actor de doblaje Títulos Demo
Bugs Bunny 2 Bugs Bunny Miguel de León 2 cortos (?) TBA
Yosemite Sam Bigotes César Soto TBA
Looney tunes wallpaper 1600x1469 Insertos Carlos Hernández TBA

Anexo de cortometrajes[]

Bumpers y promos[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Año Muestra
Cartoon Network
CN Bugs 1993 Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
Jesús Brock 1993 ▶️
BugsPowerhouse Greg Burson
Jeff Bergman
Joe Alaskey
Luis Alfonso Mendoza 1998-2001 ▶️
Arturo Mercado
(algunas promos)
1999-2003 ▶️
LucasPowerhouse Pato Lucas Francisco Colmenero 1998-2004 ▶️
Arturo Mercado
(algunas promos)
1998-1999 ▶️
SilvestrePowerhouse Silvestre Ricardo Hill 1998-1999 ▶️
SilvestreBarbacoaCN Javier Rivero 2004 ▶️
PiolinPowerhouse Piolín Marina Huerta 1998-1999 ▶️
PiolinBarbacoaCN ¿Diana Santos? 2004 ▶️
PiolinClaseMandyCN ¿? ¿Rebeca Gómez? 2008 ▶️
CN Abuelita 2001

Abuelita

June Foray ¿? 2001 ▶️
CN SamBigotes 2000 Sam Bigotes Maurice LaMarche Ricardo Hill 1999 ▶️
SamBarbacoaCN Carlos Segundo 2004 ▶️
ElmerCN1998 Elmer Gruñón Billy West Genaro Vásquez 1998 ▶️
ElmerBarbacoaCN ¿? 2004 ▶️

CN Taz 1998

Taz Voz adicional ¿? 1998 ▶️
CN Porky 1993 Porky Mel Blanc
(archivo)
Jesús Brock 1993 ▶️
CN Porky 2009 Bob Bergen Ernesto Lezama 2008-2010 ▶️
CN Porky 2010
CN Coyote 2009 Wile E. Coyote

(imitando a Bugs)

Mel Blanc
(archivo)
Arturo Mercado 2009 ▶️
Tooncast
BugsTooncast2010 Bugs Bunny Mel Blanc
(archivo)
Arturo Mercado 2010 ▶️
BugsTooncast2020 2020 ▶️
LucasTooncast Pato Lucas Jeff Bergman Luis Alfonso Mendoza 2011 ▶️
SamBigotesTooncast Sam Bigotes Scott Hilley César Soto 2013 TBA

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha / Período Cadena Canal País Bandera Etapa/Versión de doblaje
30 de abril de 1993 - Julio de 1998 TurnerLogo-1
Warnermedia
Warner Bros. Discovery
Cartoon Network 1992 logo.svg Hispanoamérica México Centroamérica Sudamérica [1]
Julio de 1998[2] - 2007 Todas
2008 - 2013 CartoonNetwork2004
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018 CN Logo
24 - 27 de julio de 2020
1991 - 1996 Tnt classic logo 1991-1996 [1]
2005 - Junio de 2008 Boomerang US logo Todas
Boomerang LA Logo 2006-2008
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 Boomerang Latin America logo.svg
Boomerang 2014 logo.svg
6 de julio - 2 de agosto de 2020
1 de diciembre de 2008 - 31 de marzo de 2019 Tooncast
1 - 30 de junio de 2019
1 de enero de 2020 - 31 de mayo de 2021
12 - 18 de julio de 2021
1 de junio de 2023 - presente
30 de septiembre del 1995 - 2000 The warner channel classic logo 1995-2001 1ª, 3ª y 4ª
Septiembre de 2015 Warner-azul
Logotipo de televisa 1981-1990 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México Todas
Años 2010 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167 Cadenatres logo Argentino (no oficial)[3]
2006 - 2008 TC Televisión 1995 Ecuador Ecuador
1970 - 1989 Telecentro-Costa Rica-1a5 Costa Rica Costa Rica 1ª, 2ª y 3ª
Telecentro Canal 6
Telecentro-Costa Rica-1a6
1982 - 2000 Teletica logo (1982-2000) 1ª y 3ª
1995 - 2002 Repretel logo 1993-2007 Repretel Canal 4 2000-2007
Repretel 6 1995-1999
Repretel Canal 11 1995-2004
1980 - 1991 TCS El Salvador 1986 TCS 6 1977 El Salvador El Salvador
1993 - 2007 TCS2 1982-0 3ª y 4ª
Años 80 y 90 Logo-canal4-Vnz-1a3 Venezuela Venezuela Original
1960 - 1992 Inravisión de Colombia (1963-1982) Inravisión de Colombia (1963) Colombia Colombia Original
Inravisión Primera Cadena (1973)
Inravisión Primera Cadena (1979)
Inravisión Cadena Uno (1982)
Inravisión de Colombia (1982-1994) Inravisión Cadena 1 (1982)
Inravisión Cadena 2 (1982) 1ª y 2ª
Inravisión Cadena Uno (1987)
Inravisión Cadena 1 (1990)
1992 - 1997 Canal A (1992-1998)
1998 - 2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000 1ª, 3ª y 4ª
CARACOL TV LOGO (6)
2003 - 2005 Logo Caracol Televisión (2003-2007)
2017 - 2019 CEET TV Citytv 2017 1ª y 4ª
19 de febrero del 2007-2013 Logo Frecuencia Latina 2002-2010 Perú Perú
Frecuencia Latina logo 2010
1980-2003 Pantel-logo-1a3
Panamericanatv1991
Panamericana TV 1992-1994
Pantel 1994-1997
Panamericanatv-1997
Marzo del 1991 [4] America TV 1990-1994
22 de mayo del 1993 - julio del 2003 [5]
América Televisión 1994-2002
AmericaTVLogo
2020 - 2022 Grupo ATV 2020 Global logo 2019 Remasterizada
Enero del 2023-actualidad ATV (Peru) - 2018 logo
1965 - 1993 Canal 13 Chile (1961-1970) color Chile Chile Original
Canal131970-1973
Large.23492096093 f07028d59b o.png.1bce7dc4ecea81560ac0c1bc2e9c4a8a
Canal 13 (1978)
Canal 13 (1979-1999 Blanco con Azul)
2003 - 2007 Canal132002-2005
120px-Canal 13 Chile (2005-2010).svg
2015 - presente Canal13Chile-LogoV2Blanco Rec TV (Logo 2015) Remasterizada
1979 Canal 9 de la Universidad de Chile 1978 9 (hoy 11) 1ª y 2ª
TVUN Red del Norte 1977 10 (Arica), 12 (Iquique), 3 (Antofagasta) y 8 (Calama)
1988 - 2001 Tvn1988 1ª, 2ª, 3ª y 4ª
Tvn1990
Tvn1990oficial2
Tvn1993oficial
TVN Chile logo 1996-2002
2006 - 2010 Tvn
1990 - ¿1993? Logo de Megavisión (1990)
Megavisión 1991-1995 logo
1999 - 2006 Albavision 1987
Albavision Logo
RedTV1999-2005 1ª, 3ª y 4ª
Red TV 2005-2009
2009 - 2010 La Red2009-2011
2005 - 2007 Logo Telecanal 2005-2007
Logo Telecanal 2007-2011
2010 - 2013
Telecanal2011
2014-2016 Liv TV logo.svg 54 Remasterizada
1963 - Fines de 1964 Teleonce 1965 Argentina Argentina
1990 Logo Telefe años 90
1993 - 1995 AmericaTV1993
América21994
PRAMER - Logo (baja) Bigchannel 1ª y 2ª
1997 ATC (hoy TV Pública Argentina)
1998 - 1999? PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 1ª y 3ª
1999 Logo VCC Video Cable Comunicaciones Cablin-1988 2ª y 3ª
1983 Eltrece 1967 Original
Julio de 1998-1999;
Inicios de años 2010
Artear El Trece 1994-2000 1ª y 3ª
Artear Logo PNG El trece logo
Inicios de años 2000 Azul TV El Nueve 2001
1º de octubre de 1963 - Años 80 RTVE1962 TVE 1 1972 España España Original
TVE 1 1976-1982
Años 80 y 90 Telemadrid logo 1989-2001
Canal Sur España primer logo
1994 - Años 2000 TurnerLogo-1 Cartoon Network 1992 logo.svg Todas
1º de diciembre de 2004 - ¿2011? Boomerang logo v2.svg
SAP y Simulcast
1992 - 1998 TurnerLogo-1
Warnermedia
Warner Bros. Discovery
Cartoon Network 1992 logo.svg EE.UU Estados Unidos [1]
1998 - 3 de octubre de 2004 Todas
2009 - 2010 CartoonNetwork2004
2011 - 2016 CN Logo
2017
2000 - 2007 Boomerang US logo
2013 - 2023[6] Boomerang 2014 logo.svg 1ª, 3ª y 4ª
  1. 1,0 1,1 1,2 Incluyendo algunos redoblajes hechos durante la 3ª etapa, a inicios de los años 1990.
  2. Mes aproximado de la promo que mencionó la llegada del resto de los personajes y la librería post-1948. Si bien ya habían emitido varios de esos cortos para el 5º aniversario del canal en abril de ese año, se desconoce si para entonces ya los emitían regularmente.
  3. Grabación del doblaje argentino.
  4. De lunes a viernes a la tarde en su bloque infantil Animados de América.
  5. Sábado y domingo a las mañanas en su bloque infantil Animados de América.
  6. Aún al aire, pero sin opción SAP.

Streaming[]

Empresa Fecha Años de cortos Categoría País Etapa de doblaje
Warnermedia

Warner Bros. Discovery

Boomerang 2014 logo.svg 29 de mayo de 2018 - presente ¿? Variado EE.UU Estados Unidos 1ª, 3ª, 4ª y 5ª
HBO Max Logo
Max (streaming service) 2023
19 de noviembre de 2020 - presente Variado Looney Tunes
29 de junio de 2021 1948-1959 Warner Bros. Cartoons
(formalmente)
Infantil y Familiar
Caricaturas Animadas Clásicas
Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica 1ª, 4ª y 5ª
28 de junio de 2024 1940-1949
12 de julio de 2024 1931, 1935, 1948 y 1949

Curiosidades[]

  • En comparación a sus versiones televisivas usadas en los canales de Turner desde los años 90 (que fueron digitalizadas a mediados de los años 2000) y las antiguas compilaciones para VHS, ciertos cortos que tienen sus doblajes originales en HBO Max con una calidad inferior y a veces a un bajo volumen. Esto teóricamente se debe a que están usando las copias originales de estas, dando a conocer el deterioro actual que sufrieron tras el pasar de los años. Algunos de los ejemplos más notorios son Bunker Hill Bunny (1950), y "14 Carrot Rabbit" (1952).
  • No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
    • Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.
  • Varios cortos en la librería de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast) presentan algunos defectos tanto en audio como vídeo, cosa que viene persistiendo desde 1998 y hasta la fecha nunca fueron arreglados. Algunos ejemplos notorios serían:
    • The Unruly Hare (1945, redoblaje): La líneas de Bugs diciendo "Es lo mejor que me sale." y "...pero aún sigo vivo." Estas no se escucharían nítidamente hasta su lanzamiento remasterizado en físico en 2023.
    • What's Brewin' Bruin? (1948, redoblaje): En su copia de 2017 utilizada por WB Kids, la App de streaming de Boomerang y sus emisiones en Global y ATV, cuando mamá oso dice "Buenas noches". Se escucharía de forma nítida en su emisión por Tooncast.
    • Fool Coverage (1952, redoblaje): El corto termina abruptamente antes que viniese la estampida de elefantes hacia Lucas.
    • Steal Wool (1957, doblaje original): Los insertos recurrentes de Bugs al inicio y fin del corto.
  • Incluso hubo cortos donde al final del audio está fuera de lugar en segundos de estar desincronizado, sobretodo en algunos de la época de los 30 por alguna razón de desincronia, también en cortos donde aparece Porky al final diciendo "Eso es todo amigos"
  • Cómo en varias series de Tooncast en la actualidad, hay cortos las cuales los cortan sin terminar, ejemplo: en los cortos de la época de los 30, cuando los personajes de ese entonces se despiden con su famosa frase "Hasta luego amigos", a veces sería "Hasta luego ami-" los cuales hasta tienen relación con la falta de sincronía al final.

Edición en vídeo[]

Empresa Año de edición Formato Titulo Contenido Región País Versión de doblaje
MGM/UA Home Video 1986 VHS Viddy-Oh! For Kids Cartoon Festivals 12 compilaciones
1 videocassette c/u
PAL México Sudamérica Segunda Etapa
Warner Home Video 1985-1991 Festival de Dibujos Animados Warner Bros.

Más de 8 compilaciones
1 videocassette c/u

¿? España Primera Etapa
Videovisa 1995 VideoToons 1 videocassette NTSC México
Rodven /
Video-Rodven
1996-1997 Las estrellas de Space Jam 5 compilaciones
1 videocassette c/u
PAL Venezuela

Cuarta Etapa

Argentina Video Home (AVH)[1] Argentina
1996 La explosión de Bugs Bunny 1 videocassette NTSC Argentina Tercera Etapa
¿? [1] 1997 Colección "Superestrellas Animadas" 20 compilaciones
1 videocassette c/u
España Primera Etapa
Argentina Video Home (AVH)[1]
y Video Chile[1]
Zanablanca 1 videocassette ArgentinaChile Cuarta Etapa
1999 Carros de Pelos
De aquí a la Eternidad
Super Pato
1999-2000 Looney Tunes Presents 7 compilaciones
1 videocassette c/u
Warner Home Video
Argentina Video Home (AVH)[1]
2003
(vol. 1)
VHSDVD Looney Tunes Golden Collection 4 videocassettes o
DVDs c/ volumen [2]
1 y 4
NTSC
Estados Unidos
México
Brasil
España
Argentina
Uruguay
Chile
Perú
Cuarta Etapa
2004
(vol. 2)
DVD 4 DVDs c/ volumen [2][3]
2005
(vol. 3)
Primera y Cuarta Etapa
Warner Home Video 2006
(vol. 4)
Estados Unidos
2006 Los 1001 cuentos de Bugs 1 DVD
(como extras)
4 NTSC México Primera, Tercera y Cuarta Etapa
2008 Warner Bros. Home Entertainment Academy Awards Animation Collection 3 DVDs 1 NTSC Estados Unidos Cuarta Etapa
2010-2013 Looney Tunes Super Stars 6 de 9 compilaciones [4]
1 DVD c/u
1/4
NTSC
MéxicoEstados Unidos Primera y Cuarta Etapa
Argentina Video Home (AVH)[1] 2 de 9 compilaciones
1 DVD c/u
Argentina
Uruguay
Chile
Colombia
Warner Home Video 2011 The Essential Daffy Duck 2 DVDs [5] MéxicoEstados Unidos
2011
(vol. 1)
2012
(vol. 2)
2014
(vol. 3)
Bluray fontlogo 3DVD Looney Tunes Platinum Collection 2 DVDs c/ volumen A ATSC
(Blu-ray)
Primera, Tercera y Cuarta Etapa
1/4 NTSC
(DVD)
2012 Looney Tunes Mouse Chronicles: The Chuck Jones Collection 2 DVDs A ATSC
(Blu-ray)
Estados Unidos Cuarta Etapa
1 NTSC
(DVD)
2013 DVD Best of Warner Bros. 50 Cartoon Collection: Looney Tunes 1 NTSC
2015 Looney Tunes Musical Masterpieces 1 DVD 1, 3 y 4 NTSC México Tercera y Cuarta Etapa
2020 Looney Tunes: Parodies Collection 1 NTSC

Estados Unidos

Primera, Tercera y Cuarta Etapa
2023
(vol. 1 y 2)

Bluray fontlogo 3

Looney Tunes Collector's Choice ¿N/A? 1º, 2º, 3º y 4º Etapa
1º, 2º y 4º Etapa
2024
(vol. 3)
1º y 4º Etapa
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Bajo Licencia de Warner Home Video.
  2. 2,0 2,1 También lanzados por separado.
  3. El tercer volumen fue reducido a tres discos en Hispanoamérica.
  4. Las colecciones de Foghorn Leghorn & Friends, Pepe Le Pew y Sylvester & Hippety Hopper son las únicas que no recibieron opciones en español.
  5. El segundo disco incluye un segmento de Tiny Toons y un episodio de Duck Dodgers.

Curiosidades[]

  • Golden Collection:
    • Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
      • En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
    • Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
      • Se usó el redoblaje de España para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra actualmente en HBO Max EE.UU y Latinoamérica. Sin embargo, el doblaje original latino estuvo presente en el volumen 3 de Platinum Collection.
        • Curiosamente, en los lanzamientos para España fue a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny o "Tortoise Beats Hare" de Volumen 2 -Lo Mejor de Bugs Bunny 2).
      • Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la primera etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
    • A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos, la versión Latinoamericana del tercer volumen fue reducido a tres discos (en vez de cuatro), eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los tres, y aquellos considerados "controversiales" fueron eliminados.
    • Casi todos los intros y cierres en el volumen 4 sufrieron modificaciones, siendo aquellos que originalmente estuviesen mudos fuesen reemplazados con grabaciones de otros cortos que tuvieran los insertos introductorios de Francisco Colmenero, y la frases de cierre de Bugs y Porky dichas por Luis Alfonso Mendoza y Juan José Hurtado respectivamente, provocando una cierta inconsistencia en cuanto al material original.
  • Super Stars:
    • Luis Alfonso Mendoza proporcionó nuevos insertos para casi todos los cortos presentados en "Road Runner and Wile E. Coyote: Supergenius Hijinks" (incluyendo los dirigidos por Rudy Larriva y Robert McKimson), aunque en algunos casos se usaron sus respectivos (re)doblajes previos, en los cuales solo se les agregó los insertos del mencionado actor para los intros y cierres.
  • Platinum Collection:
    • Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas. Aunque dos cortos fueron dejados en inglés, a pesar que fueron doblados previamente.
      • Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, ya sea que tuviesen ciertas modificaciones, o se usaran mezclas tempranas/alternas de los redoblajes (siendo Katnip Kollege, Draftee Daffy y Baby Bottleneck los casos más notorios).
  • Collector's Choice:
    • Two Gophers from Texas utiliza el doblaje original de United Artists, siendo un dato ciertamente llamativo, al ser la primera vez que Warner reconoce dicha etapa del doblaje en cuanto a lanzamientos en físico se refiere.
    • What's Brewin', Bruin? utiliza un doblaje que hasta entonces era desconocido públicamente, asemejándose a los de Clásicos de la diversión por tener a Carlos Petrel, tanto en los insertos como en el rol de Papá Oso. Si bien es un tanto peculiar que el mencionado actor esté presente (en especial por no tratarse de un corto de dominio público), es probable dicho doblaje sea otro de los selectivos encargados por Turner a inicios de los años 1990s, al no disponer de todos los doblajes originales de United Artists (los cuales incluyen Crazy Cruise y Birth of a Notion).

Galeria[]

Imagen de videos

Videos VHS de los cortos de los Looney Tunes que tienen el doblaje original de la etapa CLADSA distribuidos por Videovisa.






Agradecimientos[]

Véase también[]

Advertisement