Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición |
||
Línea 82: | Línea 82: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[File:Jasminka.png|75px]] |
| style="padding: 0;" |[[File:Jasminka.png|75px]] |
||
− | | |
+ | |Jasminka Antonenko |
− | |Reina |
+ | |[[Reina Ueda]] |
|colspan="2"|[[Betsabé Gutiérrez]] |
|colspan="2"|[[Betsabé Gutiérrez]] |
||
|- |
|- |
Revisión del 19:50 31 may 2019
Little Witch Academia (リトルウィッチアカデミア Ritoru Witchi Akademia) es un anime creado por Yoh Yoshinari y producido por Trigger.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio | |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
Atsuko "Akko" Kagari | Megumi Han | Marlene Pérez | |||
Lotte Yanson | Fumiko Orikasa | Pabla Hermann | |||
Sucy Manbavaran | Michiyo Murase | Catalina Muñoz | |||
Bárbara Bustamante | 23-25 | ||||
Diana Cavendish | Yōko Hikasa | Natalia Ríos | |||
Maestra Úrsula Callistis / Chariot du Nord / Shiny Chariot |
Noriko Hidaka | Gigliola Mariangel | |||
Personajes secundarios | |||||
Hannah England | Eri Nakao | Ariela Yuri | |||
Barbara Parker | Chinatsu Akasaki | Bárbara Bustamante | |||
Amanda O'Neill | Arisa Shida | Josefina Becerra | |||
Jasminka Antonenko | Reina Ueda | Betsabé Gutiérrez | |||
Constanze Amalie Von Braunschbank Albretchberger | Rie Murakawa | Camila Rojas | |||
Croix Meridies | Junko Takeuchi | Judith Noguera | |||
Andrew Hanbridge | Ryousuke Kanemoto | Anthony Lagos | |||
Frank | Kazuyuki Okitsu | Rodrigo Saavedra | |||
Daniel Streeter | 21 | ||||
Paul Hanbridge | Naoki Tamanoi | Carlos Carvajal | |||
Maestras de la academia Luna Nova | |||||
Maestra Finnelan | Rurika Yamamoto | María Teresa Pinochet | |||
Directora Miranda Holbrook | Ikuko Tani | Myriam Torres | |||
Maestra Samantha Badcock | Asami Yano | Rosario Zamora | |||
Maestra Lukić | Mari Okamoto | Bárbara Bustamante | |||
Maestra Nelson | Minami Takayama | Marcela Solervincens | |||
Jessica Toledo | 15 | ||||
Personajes recurrentes | |||||
Avery | Madoka Asahina | Daniela Veronesi | 2 y 12 | ||
Karla Carrizo | 13 | ||||
Wangari | Rie Murakawa | Carmen Amadori | |||
Propietario de Café | Akihiro Matsushima | Claudio Valenzuela | |||
Woodward | Mitsuko Horie | Marcela Solervincens | |||
Ministro Blackwell | Tetsuo Komura | Sergio Schmied | |||
Louis Blackwell | Yū Miyazaki | Abel Musa | |||
Daryl Cavendish | Shinobu Adachi | Jessica Toledo | |||
Anna | Izumi Sawada | Yarbet Venegas | |||
Personajes episódicos | |||||
Annabel Crème | Sumire Morohoshi | Lucia Suarez | 4 | ||
Fafnir | Shozo Iizuka | Cristóbal Areite | 5 | ||
Sr. Hoolbrock | Yōhei Tadano | Ignacio Leyton | 9 | ||
Madre de Lotte | Emi Shinohara | Dianela Campos | 16 | ||
Padre de Lotte | Hideyuki Umezu | Enzo Miranda | |||
Señor Nicholas | Tadashi Miyazawa | Carlos Carvajal | |||
Bernadette Cavendish | Marie Ōi | ¿? | 19 |
Voces Adicionales
- Natalia Aguirre
- Enzo Miranda
- Carolina Moena
- Antonela Moreno
- Loreto Vial
- Paulina Quintana
- Sonia Alfaro
- Dianiela Campos
- Daniel Streeter
- Mónica Illanes
- Felix Ceron
- Abby González
- Gabriel Barraza
- Paulo Castro
- Rolando Silva
- Claudio Valenzuela
- Mario Vargas
- Javiera Bustos
- Isidora Escobar
- Nicolas Carmona
- Óscar Eduardo Flores
- Álvaro Valenzuela
- Karla Carrizo
- Alejandra Dueñas
- Carmen Amadori
- Carolina Labbé
- Andrea Vera
- Nicole Guerrero
- Óscar Escobar
- Felipe Vidal
- Lusey Sabaimi
- María Ignacia Solis
- María Luisa Benech
- Sergio Schmied
- Orlando Alfaro
- Alexis Quiroz
Créditos
Errores y curiosidades
- Ni Doris Cuevas ni Carolina Villanueva reinterpretan a la Maestra Úrsula o a Shiny Chariot. Tal vez en un intento de no comenter el mismo error que pasó con el cortometraje del 2013 se optó porque Gigliola Mariangel interprete a ambas.
- En el episodio 2 y parte del 3 Marlene Pérez pronuncia mal el nombre de "Diana", mientras que el resto del reparto pronuncia 《Dayána》Marlene lo pronuncia como 《Díana》. Al final del episodio 3 y en el resto de episodios lo pronuncia como 《Dayána》.
- A lo largo de los 13 primeros episodios de la temporada 1, hay una inconsistencia en la pronunciación del apellido de Akko. Desde 《Cágari》 《Cagári》 incluso 《Cájari》. En la temporada 2 se quedó en 《Atsuko Cágari》
- Al princio del episodio 5 de la primera temporada hay una referencia a Las chicas superpoderosas la receta para crear a la niñita perfecta era: "Sugar, spice and everything nice" Akko cita tal receta en la clase de cocina. En el doblaje se tradujo como: "Azúcar, flores y muchos colores" exactamente igual que en su respectivo doblaje hecho en México de la caricatura.
- Hay una inconsistencia en cuanto a la traducción de la saga de libros que le fascinan a Lotte "Night Fall" (Parodia a la saga de libros Crepúsculo) En el episodio 4 se tradujo como "Cae la noche" mientras que en el episodio 8 se tradujo como "Anochecer".
- Así mismo en el episodio 10 al final de ese episodio Sucy se dirige literalmente a la saga de libros "Night Fall" como "Crepúsculo"
- Desde el primer cortometraje el nombre "Chariot" se quedó con la pronunciación del doblaje inglés 《Chériot》 con el anime hay una falta de consenso con su pronunciación algunos personajes pronuncian el nombre literal 《Cháriot》 y otras veces dicen 《Chériot》 por varios episodios.
- En el episodio 7 la parte donde Akko hace el examen de reparación mágica la que sigue es Lotte pero la maestra se dirige a ella como "Lotte Jackson" Cuando su apellido es "Yanson".
- En el episodio 8 al principio hay un loop de Lotte que no se oye nada por unos segundos.
- En el episodio 10, cuando Diana es picada por la abeja que enamora y observa a Akko y a ella misma bajo los efectos mágicos, dice "yo te quiero" cuando originalmente y en otros diálogos dice "yo te amo", bajando el matiz romántico de la declaración.
- Hay otra inconsistencia de pronunciación en el episodio 11 "Luna Azul" donde Diana al averiguar sobre el Grand Triskellion al momento de leer el nombre lo pronuncia 《Gran Trisquelion》 mientras en el episodio 12 lo pronuncia 《Gran Trisquel》en los sgtes episodios se quedó como 《Gran Trisquelion》
- "Claíomh Solais" es nombre real de la vara brillante este como tal se pronuncia 《Claióm Solais》Diana en el episodio 11 lo cita como《Cláu sulus》ese detalle se corrige en la segunda temporada
- El nombre de "Shiny Chariot" en los subtítulos en español fue traducido literalmente como "Carro Brillante".
- En el episodio 21 de la segunda temporada al inicio aparecen personas gritanto "¡Fue Gol!" siendo este un error porque ellos es reclaman que no lo fue. Este error es corregido en el sguiente episodio como "Gol nulo"
Transmisión
Empresa | Fecha | Categoría | Formato | Cantidad | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|---|
30 de junio de 2017 | Anime | Digital | 13 episodios | 7+ | Latinoamérica | ||
15 de agosto de 2017 | 12 episodios |