Little Witch Academia es un anime creado por Yoh Yoshinari y producido por Trigger.
Sinopsis
La historia transcurre en la Academia Mágica Luna Nova, una prestigiosa escuela femenina en la cual las jóvenes estudian para convertirse en brujas. Tras descubrir su vocación durante un espectáculo de la bruja Shiny Chariot al que asistió cuando era pequeña, una chica llamada Atsuko Kagari se inscribe en la Escuela Mágica Luna Nova para convertirse en bruja. Sin embargo, el hecho de proceder de una familia sin vínculos con la magia hace que todo sea un auténtico desafío para ella.
Uno de los temas principales de la serie es el de Akko intentando vivir según los ideales de Shiny Chariot y mostrarle al mundo lo maravillosa que puede ser la magia. Por otra parte, Luna Nova pugna por seguir existiendo ya que la magia está menguando paulatinamente en todo el mundo y el público general la considera algo perteneciente al pasado.
Ni Doris Cuevas ni Carolina Villanueva reinterpretan a la Maestra Úrsula o a Shiny Chariot. Tal vez en un intento de no comenter el mismo error que pasó con el cortometraje del 2013 se optó porque Gigliola Mariangel interprete a ambas.
En el episodio 2 y parte del 3 Marlene Pérez pronuncia mal el nombre de "Diana", mientras que el resto del reparto pronuncia 《Dayána》Marlene lo pronuncia como 《Díana》. Al final del episodio 3 y en el resto de episodios lo pronuncia como 《Dayána》.
A lo largo de los 13 primeros episodios de la temporada 1, hay una inconsistencia en la pronunciación del apellido de Akko. Desde 《Cágari》 《Cagári》 incluso 《Cájari》. En la temporada 2 se quedó en 《Atsuko Cágari》
Al princio del episodio 5 de la primera temporada hay una referencia a Las chicas superpoderosas la receta para crear a la niñita perfecta era: "Sugar, spice and everything nice" Akko cita tal receta en la clase de cocina. En el doblaje se tradujo como: "Azúcar, flores y muchos colores" exactamente igual que en su respectivo doblaje hecho en México de la serie.
También se hace a lo largo de la serie y de las películas referencia a Harry Potter y la piedra filosofal, ya que la fuente de magia de las protagonistas tiene de nombre: "La Piedra Filosofal"
Hay una inconsistencia en cuanto a la traducción de la saga de libros que le fascinan a Lotte "Night Fall" (parodia a la saga de libros Crepúsculo) En el episodio 4 se tradujo como "Cae la noche" mientras que en el episodio 8 se tradujo como "Anochecer".
Así mismo en el episodio 10 al final de ese episodio Sucy se dirige literalmente a la saga de libros "Night Fall" como "Crepúsculo"
Desde el primer cortometraje el nombre "Chariot" se quedó con la pronunciación del doblaje inglés 《Chériot》 con el anime hay una falta de consenso con su pronunciación algunos personajes pronuncian el nombre literal 《Cháriot》 y otras veces dicen 《Chériot》 por varios episodios.
En el episodio 7 la parte donde Akko hace el examen de reparación mágica la que sigue es Lotte pero la maestra se dirige a ella como "Lotte Jackson" Cuando su apellido es "Yanson".
En el episodio 8 al principio hay un loop de Lotte que está en silencio por unos segundos.
En el episodio 10, cuando Diana es picada por la abeja que enamora y observa a Akko y a ella misma bajo los efectos mágicos, dice "yo te quiero" cuando originalmente y en otros diálogos dice "yo te amo", bajando el matiz romántico de la declaración.
Hay otra inconsistencia de pronunciación en el episodio 11 "Luna Azul" donde Diana al averiguar sobre el Grand Triskellion al momento de leer el nombre lo pronuncia 《Gran Trisquelion》 mientras en el episodio 12 lo pronuncia 《Gran Trisquel》en los siguientes episodios se quedó como 《Gran Trisquelion》
"Claíomh Solais" es nombre real de la vara brillante este como tal se pronuncia 《Claióm Solais》Diana en el episodio 11 lo cita como《Cláu sulus》ese detalle se corrige en la segunda temporada
El nombre de "Shiny Chariot" en los subtítulos en español fue traducido literalmente como "Carro Brillante".
En el episodio 21 de la segunda temporada al inicio aparecen personas gritanto "¡Fue Gol!" siendo este un error porque ellos son reclaman que no lo fue fue. Este error es corregido en el mismo episodio como "Gol nulo"
En los creditos del doblaje, se menciona a la maestra Lukić como "Luki".