La tienda de los horrores es una película de comedia musical de 1986 dirigida por Frank Oz y protagonizada por Rick Moranis.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Doblaje original (Theatrical) |
Redoblaje (The Director's Cut) | |||
Seymour Krelborn | Rick Moranis | Carlos de Pavía | Yamil Atala | |
Audrey | Ellen Greene | Love Santini | Claudia Bramnfsette | |
Audrey II | Levi Stubbs Jr. (adulto) |
Álvaro Tarcicio | Miguel Ángel Ghigliazza | |
Mak Wilson (joven) |
Rocío Garcel | Sin doblar | ||
Mushnik | Vincent Gardenia | Guillermo Romo | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Orin Scrivello | Steve Martin | Arturo Mercado | Arturo Mercado Jr. | |
Arthur Denton | Bill Murray | Actor sin identificar | Juan Alfonso Carralero | |
Wink Wilkinson | John Candy | Mario Sauret | Dafnis Fernández | |
Patrick Martin | James Belushi | Humberto Vélez | No aparece | |
Paul Dooley | No aparece | Actor sin identificar | ||
Crystal | Tichina Arnold | Alejandra de la Rosa | Actriz sin identificar | |
Ronette | Michelle Weeks | Anabel Méndez | Actriz sin identificar | |
Chiffon | Tisha Campbell | Actriz sin identificar | Mariana Ortiz | |
Cliente | Christopher Guest | Jorge Ornelas | Actor sin identificar | |
Reportero | Michael J. Shannon | Octavio Rojas | Actor sin identificar | |
Narrador | Stanley Jones | Raúl de la Fuente | Sin doblar | |
Insertos | N/A | Actor sin identificar |
Voces adicionales[]
- Doblaje original
- Dulcina Carballo
- Gabriel Chávez
- Jorge Roig
- Magda Giner - Clienta / Asistente de la radio / Voz en transmisor de la policía
- Raúl de la Fuente - Voz en radio
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes
Curiosidades[]
- En el doblaje original, la película es presentada como «La tienda de los horrores», mismo titulo que recibió en España, mientras que en el redoblaje es presentada como «La tiendita de los horrores», titulo que recibió en los cines de México. Popularmente suele ser conocida como «La tiendita del horror».
- En ambos doblajes se conservaron las canciones en su audio original. Sin embargo, en el doblaje original la mayoría de los diálogos entre versos son doblados, mientras que en el redoblaje sucede lo contrario.
- El nombre Audrey II es pronunciado de formas diferente en cada doblaje, en el original como «Audrey dos» mientras que en el redoblaje es mencionada como «Audrey segunda».
- En el doblaje original, la voz del radiotransmisor de la policía fue doblada en los primeros diálogos, luego se escucha la voz original. En el redoblaje directamente se escucha el audio original.
- El nombre del barrio en la que se ambienta gran parte de la cinta, Skid Row, en el doblaje original es mencionada como «calle Skid» por Crystal y por su nombre original por la voz del radiotransmisor, mientras que en el redoblaje es omitido directamente.
- El nombre del club nocturno que Audrey menciona, The Gutter, en el doblaje original fue adaptado como «El arroyo» mientras que en el redoblaje como «La cloaca». Ambas adaptaciones son correctas.
- En el doblaje original, el personaje Orin Scrivello fue doblado por Arturo Mercado mientras que en el redoblaje el personaje fue interpretado por su hijo Arturo Mercado Jr..
- A su vez, este sería uno de los ultimos trabajos de Guillermo Romo antes de su fallecimiento el mes de octubre, y de Carlos de Pavía antes de retirarse y mudarse a Texas.
Doblaje Original
- Durante las presentaciones «Da-Doo» y «Dentist!», a pesar de que varios diálogos fueron doblados, se siguen escuchando los loops en inglés.
- Durante la presentación «Feed Me (Git It)», algunos los loops de Audrey II no fueron doblados por Álvaro Tarcicio, además, se puede escuchar el audio del doblaje puesto sobre el audio original.
Redoblaje
- Al inicio de la canción «Prologue: Little Shop of Horrors», la narración de Stanley Jones quedó muda.
- Los ambientes quedaron en su audio original. En pocas escenas se escuchan los originales mezclados con los del doblaje.
- Varios loops quedaron mudos.
- En el doblaje se llega usar una grosería.
- Por motivos desconocidos, todos los diálogos durante la presentación «The Meek Shall Inherit» quedaron en su audio original.
- Los gestos de Audrey II cuando es pequeña quedaron en su audio original.
- El Sr. Mushnick y Audrey se citaron en la tienda para escuchar la primera radiodifusión de Seymour, sin embargo, Audrey llega tarde por lo cual el Sr. Mushnick, luego de que esta se excusara, le dice en inglés «Don't tell me, you got tied up» lo cual se traduce como «No me digas, estabas atada», es decir, con cuerdas, pero en el doblaje fue erróneamente traducido como «Ni me digas, estabas esposada».
- El nombre de la revista Better Homes and Gardens fue adaptada como «Las mejores casas y jardines».
- Durante la presentación de «Suppertime», cuando Seymour y el Sr. Mushnik interactúan, los coros de Chiffon, Ronette y Crystal dejan de ser escuchados y vuelven a ser audibles cuando ellos dejan de hablar.
- En la última canción «Finale (Don't Feed the Plants)», tantos los gritos y como los diálogos de las personas, así como la risa de Audrey II fueron conservadas en su audio original.
Véase también[]
Transmisión[]
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
Televisa | 5 | México | |
Ecuavisa | 8 | Ecuador | |
Turner | TCM | Latinoamerica | |
Canal 13 | 13 | Chile |