(Añadiendo categorías) |
(Eso no es necesario xD) |
||
Línea 134: | Línea 134: | ||
[[Categoría:Empresas de doblaje venezolanas]] |
[[Categoría:Empresas de doblaje venezolanas]] |
||
[[Categoría:Empresas de doblaje de Miami]] |
[[Categoría:Empresas de doblaje de Miami]] |
||
− | [[Categoría:Empresas]] |
Revisión del 19:19 19 may 2014
Lipsync Audio Video es una compañía de doblaje en español, traducción y post-producción, con sede central en Caracas, Venezuela y Miami, Florida, EE. UU. Fundada a principios de los años 90. Los servicios de traducción y subtitulado que Lipsync realiza se aplica en dibujos animados, programas de televisión, documentales y películas.
Y al termino de sus trabajos dice: "Doblado al español en Lipsync Audio Video".
Clientes
- Animax Latinoamérica
- Showtime Networks Inc.
- HBO Olé
- Whiland International S.A.
- Discovery Channel
- Discovery Networks Latin America
- Discovery Kids
- Animal Planet
- Rose Entertainment
- Fox Lorber Associates
- CBN Intemational
- British Pathe
- PM Entertainment
- Warner Bros.
- Sun Microsystems
- Hewlett Packard
- Electronic Data System
- Xerox de Venezuela
- Digital de Venezuela
- Pharmacia & Upjohn
- Schering Plough
- Bayer de Venezuela
- Procter & Gamble
- Whamo Entertainment
- Casa Club TV
Lista de trabajos
Series de televisión
- A toda prueba
- Dexter (posteriormente cedida a Dolby Audio Video)
- El reino del suricato
- En busca del mejor hombre de acción
- Episodios (posteriormente cedida a Dolby Audio Video)
- Gigolos (posteriormente cedida a Dolby Audio Video)
- Guerra de chatarra
- Huff
- Jay Jay, el avioncito
- Jeff Corwin en acción
- La búsqueda de Corwin
- La rana desaparecida
- Las aventuras de Jeff Corwin
- Leyendas del templo escondido
- Videos divertidos de Animal Planet
Dibujos animados
- Boo!
- Clifford el gran perro rojo
- Clifford, de cachorrito
- El oro de los ninjas
- Goleadores
- Harry y su cubeta de dinosaurios
- Hugo, el rey del judo
- Las aventuras de Henry
- Las aventuras de Tintín
- Las leyendas de Tatonka
- Los hermanos Koala
- Metajets
- Paz
- Pinky Dinky Doo
- Save-Ums!
- Tracey McBean
- Las increíbles aventuras de Wallace y Gromit
Películas
- Dirty Dancing
- Los Goonies (Redoblaje)
- El juego de los errores
- Súper
- Una accidentada navidad
- Zolar y su patineta
- Acero azul
- La sombra del vampiro
- Francotirador
- De Prada a Nada
- El juego perfecto
- Psicópata americano
- Psicópata americano 2
- Ladrón de farmacias
- The hollow
- Una última copa
- El suplente
- Intercambio veloz
- Sarcasmos múltiples
- El salón del árbol
Anime
Películas de anime
Directores de doblaje
Mayormente los directores no son fijo por el cual se encargan los técnicos de sala y demás del personal:
Personal
- Luis Cancino - Gerente general
- Marcel Rengifo - Gerente de operaciones
- Mariana Núñez - Directora de casting y coordinadora de producción
- Karina Cancino - Gerente de mercadeo
- Esther Levy - Traductora y adaptadora al español
- Nestor Villasmil - Ingeniero de mezcla
- Carlos Ravelo - Ingeniero de mezcla
- Orlando Navas - Ingeniero de mezcla
- Jhaidy Barboza - Directora de casting y asesora de doblaje
- Juan Guzmán - Director artístico, asesor y supervisor de doblaje
- Salomón Adames - Director artístico y asesor de doblaje
- Carmen Olarte - Directora musical, adaptadora musical y letrista
Enlaces externos
Esta página utiliza contenido de Wikipedia (ver autores) con licencia Creative Commons. |