Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Lindas mentirosas es una serie basada en los libros de Sara Shepard y es protagonizada por Lucy Hale, Ashley Benson, Troian Bellisario, Shay Mitchell y Sasha Pieterse. La serie se estrenó el día 8 de junio de 2010 en ABC Family para Estados Unidos y el 30 de marzo de 2011 en Boomerang para Latinoamérica. Así mismo, llegó a su fin el día 27 de junio de 2017.
Sinopsis
Lindas mentirosas presenta a cinco chicas: Spencer Hastings, Hanna Marin, Aria Montgomery, Emily Fields y Alison DiLaurentis. Durante una pijamada, Alison se pierde y nunca llegan a encontrarla. Un año más tarde se descubre su cuerpo, forzando a las cuatro muchachas que sobreviven, y que se habían distanciado desde entonces, a reunirse. Poco antes de que el cuerpo de Alison es encontrado, las cuatro chicas comienzan a recibir mensajes de una persona anónima, "A", que conoce sus más profundos y oscuros secretos, los cuales ellas pensaban que sólo Alison sabía. Ellas seguirán recibiendo los mensajes, incluso después del funeral...
Art Sound México: Durante las seis primeras temporadas de la serie, el doblaje se realizó en Art Sound. Antes de grabar la séptima temporada, se había anunciado que Art Sound había cerrado pero poco después reabrió sus puertas, para intentar mantener a todo el elenco. Al final, sólo grabaron los primeros episodios de la temporada en estudio.
IDF: Los primeros llamados del primer episodio de la séptima temporada se realizaron en IDF antes que Grupo Macías decidiera terminar de grabar la serie en Art Sound. Antes de terminar de grabar la primera mitad de la temporada, la serie regresó a IDF para doblar el resto de la temporada como se había planeado, debido a la renuncia de algunos actores de la serie.
Dirección de doblaje
La serie ha tenido varios directores, ellos son:
Grabación, episodio 72
María Fernanda Morales: Ella dirigió desde el primer episodio de la serie hasta el episodio 8, abandonó la dirección pero no su personaje que es Spencer. Después de un tiempo, ha vuelto a dirigir algunos episodios de la tercera temporada para nuevamente dejarla en la segunda mitad. Retomó definitivamente la dirección de la serie en la quinta temporada y se mantuvo en ese puesto hasta el final.
Rebeca Gómez: Reemplazó a María Fernanda en la dirección, dirigió desde el episodio 9 hasta el 15. También ha dirigido algunos episodios de la cuarta temporada.
Jorge Roig Jr.: Reemplazó a Rebeca Gómez, dirigió desde el episodio 16 hasta el 22, finalizó la temporada y abandonó la dirección.
Enzo Fortuny: Reemplazó a Jorge, él dirigió toda la segunda temporada y los primeros episodios de la tercera. Abandonó también la dirección de la serie, sin embargo no abandonó a su personaje Holden.
Elena Ramírez: Empezó a dirigir la serie durante la segunda mitad de la tercera temporada y mantuvo el rol de la dirección en la mayor parte de la cuarta temporada.
El personaje de Wayne Fields ha tenido un actor de doblaje diferente en cada temporada. Su voz original fue Luis Alfonso Padilla en la primera temporada, y falleció poco antes que regresara el personaje en la segunda temporada, siendo reemplazado por Dafnis Fernández. En la tercera y cuarta temporada fue ahora interpretado por Óscar Gómez hasta su última aparición.
Jesús Cortez interpretó a Kenneth DiLaurentis en su primera aparición en la tercera temporada, pero en ese momento no se identificó exactamente su voz, por lo que el personaje pasó a ser doblado cuando reapareció en la quinta temporada por José Luis Orozco. Curiosamente, Jesús Cortez tendría pequeñas participaciones en algunos episodios de esa temporada.
En la tercera temporada, a Ricardo Bautista se le asignó el personaje de Eddie Lamb, probablemente porque la directora en esa época, Elena Ramírez, no supo qué actores ya tenían fijos en temporadas anteriores, y en el caso de Bautista era Noel Kahn. Sin embargo, no se presentaron dificultades, porque ambos personajes nunca coincidieron en una escena, incluso ambos personajes aparecieron durante la quinta temporada en distintos episodios y Bautista le dio una interpretación de voz distinta a cada uno.
En el episodio 140, es revelado que Archer Dunhill (alias Dr. Elliott Rollins) usó un disfraz del Detective Wilden. Esto creó una referencia no intencional en el doblaje de la serie ya que ambos personajes fueron doblados por Manuel Campuzano, siendo que uno estaba disfrazado del otro. Cabe mencionar que Wilden no tuvo ningún diálogo durante el episodio, por lo que no fue necesario que Campuzano modificara su interpretación o se buscara otro actor para el personaje.
Para la 7ª y última temporada hubo cambios de voces en algunos personajes debido a la renuncia de dichos actores de Grupo Macías. Los cambios más predominantes fueron de Aria y Ezra quienes fueron doblados en la temporada por Romina Marroquín Payró y Miguel de León.
Mireya Mendoza y Carlo Vázquez ya habían doblado los primeros episodios de la temporada, sin embargo Warner decidió regrabar sus diálogos para estar igual al resto de la temporada
A pesar del cambio, en algunos episodios hay escenas de Ezra y Aria con las anteriores voces. Claro ejemplo es en el episodio 147 cuando ellos están viendo pasajes de avión y en medio de la oración de Ezra se cambia a la anterior voz de ambos actores durante toda esa escena. O durante el 146 después del intro, el personaje de Aria tiene su voz original.
Cecilia Gómez no terminó de doblar a Mona en los últimos episodios de la temporada 7 debido a sus nuevas funciones como parte de la producción de Labo y ya no estaba disponible, siendo reemplazada por Dulce Chino. A diferencia de Ezra y Aria, todo lo que ella grabó en la temporada se mantuvo.
Sobre la adaptación
En la serie, "A" y otros personajes utilizan mucho la palabra "bitch" la cual durante la primera temporada, hasta mitad de la segunda se tradujo como "maldita" o "bruja", pero después de la mitad de la segunda temporada se traduce como "perra" o "zorra".
En la primera temporada, los apellidos de Spencer Hastings y Hanna Marin son pronunciados tal y como se pronuncian en inglés, "Jeistings" y "Merin", en la segunda temporada son pronunciados "Jastings" y "Marin". Para la tercera temporada dichos apellidos vuelven a ser pronunciados como lo eran originalmente. En el episodio de la quinta temporada "A través del cristal opaco" el apellido de Spencer es pronunciado de ambas maneras por Tanner (Hastings) y las chicas (Jeistings).
En algunas ocasiones los diálogos en otros idiomas como el francés no son doblados.
El nombre de Danielle fue mencionado como Daniela.
El alias de Charlotte, CeCe fue pronunciado (erróneamente) como "Cecé" en los primeros episodios de la cuarta temporada y (correctamente) como "Cici" en el resto de episodios. Así mismo su nombre real es pronunciado como "Sharlót" mientras que en la versión original es pronunciado como "Shárlot".
Las recapitulaciones presentan cambios en algunos diálogos y voces de personajes. Un caso peculiar es la recapitulación del episodio 54, un diálogo que pertenecía a Hanna fue doblado por María Fernanda Morales (Spencer). Un caso parecido se dio en el episodio 131 cuando en los pasillos de Rosewood High se escuchan fragmentos de diálogos de temporadas pasadas, un diálogo original de Emily fue doblado por Mireya Mendoza (Aria).
En los episodios 65 y 66 se menciona un lugar llamado "Cape May" el cual fue traducido como "Campo May" en el episodio 65, como "Cabo May" en el episodio 66 y como "Cabo Mayo" en el episodio 130.
En el episodio 74, el padre de Hanna pronuncia el nombre de Caleb tal como se escribe. Para sus siguientes apariciones en la temporada, ya pronunció su nombre correctamente como "Keileb".
En la recapitulación del episodio 108, "Como 'A' se robó a la Navidad", la narradora se refiere a la serie con el título "Pequeñas mentirosas" en lugar del correcto "Lindas mentirosas", pero esto no sucede en el genérico.
En el episodio 129. no se dice ni el título de la serie ni del episodio en la versión de Netflix.
En el episodio 138, Patty es doblada como si fuera un hombre.
Sobre la comercialización
En la mayoría de los episodios transmitidos por el canal Boomerang se ha cortado el diálogo donde Juan Carlos Tinoco (posteriormente Víctor Hugo Aguilar)
Pll intro latino
Comparación ambos títulos
dice el título de la serie,pero cuando cortan el título del episodio ponen el título. Esto cambió cuando la cuarta temporada se estrenó en Glitz* pues los dos se mantienen.
En Netflix cortaron las recapitulaciones a partir de la quinta temporada a nivel global, a pesar de que las primeras cuatro temporadas sí los incluyen. El doblaje de las recapitulaciones de aquellas temporadas sí fueron emitidas por televisión por TNT Series y otros canales de televisión abierta.
En el canal CityTV de Colombia alteran el orden de los episodios presentando la recapitulación luego de la intro e incluso a veces es cortada.
En Netflix, durante el episodio 6, después del intro, el título de episodio se corta diciendo "Hoy presen...como el hogar" en vez de "Hoy presentamos: No hay lugar como el hogar".
A pesar de que la serie dejó de transmitirse por televisión por cable, después del estreno de la 5ª temporada en TNT Series, la 6ª fue transmitida por el Canal 2 de El Salvador y se encuenta en Netflix con su respectivo doblaje, mientras que la 7ª y última temporada también se encuentra disponible en Netflix con doblaje en español desde el 21 de diciembre de 2017. La séptima se estrenó exclusivamente en El Salvador el 17 de febrero del 2018.
La transmisión en El Salvador de la séptima temporada incluyó la voz original de Aria, Mireya Mendoza, en los primeros episodios, a diferencia de Netflix. Y, al igual que la sexta temporada, incluye las recapitulaciones.
Desde noviembre del 2020, el doblaje de la serie está disponible en HBO Max en Estados Unidos, siendo la primera vez que se encuentra disponible en ese territorio, ya que los DVDs no incluyeron doblaje,al igual que en la versión local de Netflix. Este servicio incluye por primera vez en un streaming el doblaje de las recapitulaciones de la quinta a la séptima temporada, además del doblaje del especial "Te amamos a morir". Sin embargo, los dos últimos especiales de la serie donde entrevistan a los actores no están disponibles, a pesar de que sí han sido doblados.
Sin embargo, episodios de la tercera y cuarta temporada, a diferencia de Netflix, tuvieron las recapitulaciones cortadas de igual forma.
Otros datos
Los diálogos de Toby del episodio 78 fueron grabados el 7 de Agosto de 2013.[1]
Transmisión
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
País
30 de marzo de 2011 - 24 de agosto de 2011 (1ª temp.)