Lilo y Stitch: La serie es una serie animada estadounidense, spin-off de la película Lilo y Stitch.
Reparto[]
Personajes episódicos (Crossovers)[]
Voces adicionales[]
- Eduardo Tejedo - Experimento 020/"Diestro”
- Enrique Cervantes - Experimento 150/"Clyde”(2ª voz) / Experimento 358/"Manners" y 199/”Curioso”(2ª voz)
- Elsa Covián - Experimento 149/"Bonnie”
- Francisco Colmenero - Hombre disfrazado de Santa Claus
- Germán Fabregat - Experimento 322/"Aguafiestas”
- Jesse Conde - Experimento 150/"Clyde”(1ª voz) y hombre del programa de detective
- Ricardo Tejedo - Turista americano, Experimentos 520/"Bala de Cañón”, 619/”Explosivo”, 062/”Friepatatas”, 223/”Virus” y 199/”Curioso”(1ª voz)
- Rommy Mendoza
- Sebastián Llapur - Mortlegax
- Xóchitl Ugarte - Voz de computadora de Hämsterviel
Créditos[]
TV[]
Disney+[]
Datos de interés[]
Sobre los créditos[]
- En algunos episodios, durante los créditos de doblaje, se oye el logotipo de Walt Disney Television/Buena Vista International, lo que quedó desfasado y como resultado, los mencionados logotipos aparecieron sin audio, mismo caso pasó en Las aventuras de Brandy y el Sr. bigotes.
Sobre el reparto[]
- Debido a su ocupación como gerente creativo de doblaje para Disney, Raúl Aldana no retomó la voz de Stitch en la serie, siendo reemplazado por el traductor de la serie, Juan Carlos Cortés.
- Aldana volvería a retomar el personaje en las siguientes películas Lilo y Stitch 2: Stitch en cortocircuito y Leroy y Stitch.
- El personaje de Ángel no tenía una actriz de voz definida en la serie, siendo doblada por una actriz desconocida en la primera temporada y por Maggie Vera en la segunda temporada.
- Con algunas excepciones, Ricardo Tejedo dobló a la mayoría de los experimentos, incluyendo Curioso, Explosivo y Bala de Cañón.
- Alondra Hidalgo no retoma a Teresa por razones desconocidas, siendo interpretada por Jessica Ángeles a partir de esta serie y en posteriores producciones.
- En el episodio 52, en el crossover de Jake Long, un loop de Lilo fue doblado por Michelle Aguilera.
Sobre la adaptación[]
- El nombre de Ángel fue traducido como “Ángela” en su primera aparición. Sin embargo, para la segunda temporada, en el penúltimo episodio, sería traducida solo como “Ángel”.
- En el episodio “Cumpledeseos” de la segunda temporada, cuando Pleakly (disfrazado de superhéroe), se sube hacia una palmera y salta, exclama “¡Al infinito y más allá!”, haciendo referencia a la icónica frase de Buzz Lightyear de Toy Story, mientras que en la versión en inglés dice “Up, up and away!”, haciendo referencia a Superman.
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Fecha | Contenido | Empresa | País | ||
---|---|---|---|---|---|
17 de noviembre de 2020 | 1ª-2ª | ![]() |
![]() |
Latinoamérica | ![]() |
Referencias[]
- https://web.archive.org/web/20040411090721/http://www.cablevision.com.mx:80/programacion/canales/Canal114.htm (Fecha del adelanto en Disney Channel)