Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Liga de la Justicia Oscura: Guerra Apokolips es una película animada de superhéroes estadounidense de 2020 basada en la historieta del mismo nombre de DC Comics. Producida por Warner Bros. Animation y distribuida por Warner Home Video. Pertenece al Universo de películas animadas de DC, siendo además la decimosexta y última entrega de este.

Sinopsis

Culminando seis años de la aventura de "Justice League: War" en 2014, "Justice League Dark: Apokolips War" presenta un planeta Tierra totalmente devastado por el tirano intergaláctico Darkseid en el que los superhéroes apenas han podido hacer frente a la guerra. Los últimos bastiones de guerreros que aún quedan en pie deben reagruparse para crear una estrategia que les permita enfrentarse a Darkseid con el propósito de salvar al planeta y a sus pocos supervivientes. Esta es la guerra que acabará con todas las guerras.


Acerca del doblaje

Desde los años 1990, las diferentes distribuidoras de los contenidos de DC Entertainment han enviado los productos animados más importantes y reconocidos de la compañía que se distribuyen en televisión y directo a vídeo a doblarse en Venezuela, tales como Batman: La serie animada, Justicia joven o el Universo de películas animadas de DC (el cual forma parte de la división DC Universe Animated Original Movies). Como se mencionó anteriormente, esta es la última película de la franquicia pero se cambió el país de doblaje abruptamente, a pesar de que desde 2009 no se doblaba una película de la mencionada división en México. Esto sucede un mes después de la realización del doblaje de Superman: Hijo rojo (de la misma división) y previo al de Lego DC Shazam: Magia y monstruos, ambas se doblaron en Venezuela con los actores de voz habituales, por lo que la razón de este cambio se desconoce aún.

Esto generó diferencias en la continuidad del doblaje, siendo las más notables en cuanto a los nombres cambiando las adaptados en español latino por las originales: "Wayne" como "Díaz", "Lazarus" como "Lázaro", "Ricardo" para "Dick", "Villachica" para "Smallville" y "Bruno" para "Bruce". El nombre de "Iris" fue mencionado en español aunque en La muerte de Superman se usó la pronunciación en inglés ("Airis"). Sin embargo aunque se respetó la traducción de "Luisa" para "Lois", por error también se menciona el nombre en inglés, adicional a esto se conservó la pronunciación del nombre de de "Diana" (en español) en lugar de "Daiana" como se ha hecho en otros doblajes hechos en México para DC (por ejemplo el Universo de DC Films).

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
JLDAWSuperman
7A8451DE-554B-4B40-B5FF-F8733589F842
Clark Kent / Superman Jerry O'Connell Armando Guerrero
246C4474-CEA4-4207-8163-02D4D66ADB73 Miguel Ángel Ghigliazza
JLDAWDarkseid Darkseid Tony Todd Leonardo García
JLDAWConstantine John Constantine Matt Ryan Óscar Flores
77B539EE-A215-442B-A19D-0EF32B9D9CA0
A6A82A29-BE7D-4D41-AE82-3A2E6E9F5C97
Raven Taissa Farmiga Erika Langarica
JLDAWDamianRobin Damian Wayne Stuart Allan José Luis Piedra
JLDAWBatman
F4F3CEED-C3B3-4C61-82D7-13B8BA42A0BC
Bruce Wayne / Batman Jason O'Mara Idzi Dutkiewickz
B520850E-D48C-4727-8F95-C97CABCEB076
CB21E3E5-675C-4DE3-9BEF-5DAFD535A9D7
Diana / Mujer Maravilla Rosario Dawson Sarah Souza
54BFBC4D-C558-4D86-B804-625B76B5FD2D Etrigan, el demonio Ray Chase Salvador Chantrés García
JLDAWLuisaLane Luisa Lane Rebecca Romijn Alina Galindo
JLDAWLexLuthor Lex Luthor Rainn Wilson Ismael Larumbe
9C6889FE-E904-4DBA-9F02-ED54958D6513 Cyborg Shemar Moore Alejandro Ortega
JLDAWFlash
60FE581A-5525-4C9D-A14F-3251BEF14AD8
Flash Christopher Gorham Igor Cruz
72A7D496-7BA7-4373-81E0-3F15AAC72AE1 Harley Quinn Hynden Walch Nayeli Mendoza
1D500164-DC3C-4F62-92E6-BCDDDBBE5130 Capitán Boomerang Liam McIntyre Armando Coria
026CC09D-6CE1-4660-B00C-8E6569319666 King Shark John DiMaggio Armando Larumbe
7ED8DCCF-014C-44E0-9D43-465EABB65A87 Trigon Jon Bernthal Miguel Ángel Ghigliazza
45E33520-8BE3-46CE-83CF-4793874DD296 Zatanna Camilla Luddington Valentina Souza
JLDAWPantano Cosa del Pantano Roger Cross Desconocido
3FBB34FB-2F5E-40FD-950A-34D76F28A400 Lady Shiva Sachie Alessio Teresa Ibarrola
4EB8BDEB-009E-4CCC-8AFF-D383E4E4E3C5 John Stewart Roger Cross Arturo Mercado Jr.
IMG-5059 Shazam Sean Astin Desconocido
C979D1ED-A7C5-4A47-9CE8-B8249421C85C Nightwing Sean Maher Desconocido
BD602499-F7F5-46DC-9691-0D0BDA60A8C2 Batichica N/D Susana Larumbe
1219F9FD-CC53-47F9-82F2-FAFBAEFBB9E0 Superboy Marco Ferrer
011C25DF-56A0-4ACC-87DC-37B33B4A4B84 Kilowog Desconocido
BF2709D5-5B00-47A1-8983-4A1B2C1366D9 Bane Desconocido
4CB609BF-724E-4827-9E2B-BE2F37ECFCEF Insertos No aplica Ismael Larumbe

Voces adicionales

Reparto (tráiler)

Personaje Actor de doblaje
Narrador Andrés García

Muestras multimedia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Las groserías son suavizadas y eliminadas, a pesar de ser una película con clasificación para adultos y con alto contenido de humor negro, lo mismo pasaba en otras películas con el doblaje venezolano.
  • Normalmente, el personaje de Etrigan habla usando rimas, sin embargo en esta historia no ocurre así. En inglés se refieren a este hecho como "ya ni siquiera rima" y fue traducido como "ya ni siquiera canta", lo cual hace que se pierda la relevancia de la frase.
  • No se tradujo la palabra "minions".
  • Los rayos ópticos de Darkseid conocidos como “Rayos Omega” se les menciona por su versión en inglés, además se les menciona como si fueran una persona cuando Flash menciona: “Fui golpeado por Omega Beam”.

Errores

  • Hay inconsistencias en cuanto al término "Parademonios", este es mencionado en español por algunos personajes y en inglés ("Parademons") por otros.

Sobre el reparto

  • Ismael Larumbe tuvo completa libertad para elegir el reparto, buscando a algunos que ya habían interpretado determinados personajes previamente, sin embargo solo repiten sus papeles los siguientes actores:
  • Entre los actores en México que dieron voz previamente a ciertos personajes, hay tres que lo han hecho en diferentes producciones y son familiares al público más cercano a la marca, reforzando así la iniciativa del director de buscar este tipo de voces, ellos son los siguientes: René García para Constantine (a quien dobló en la película homónima, interpretado por Keanu Reeves, y en el Universo Televisivo de DC Comics, interpretado por Matt Ryan, quien a su vez es la voz del personaje en inglés en el Universo de películas animadas de DC), Mario Arvizu para Superman (quien dobla al hombre de acero en diversas producciones de DC desde Superman regresa) y Jhonny Torres para Flash (ya que fue la voz tanto de Barry Allen como de Wally West, en muchas producciones dobladas en Venezuela). Todo esto le fue dado a conocer a Ismael, quien en una entrevista en línea para Radio DBZ Latino, comentó acerca de la potencial participación de ellos tres:
    • Declaró que René había sido contactado por el estudio para un proyecto que había dirigido antes, pero no respondió después de que le dijeron que no se pagaba por la ANDA, por lo que asumieron que no iba trabajar en la empresa si no era por pagado por medio de su sindicato. Una vez que le llegó la película de DC a Ismael este pensó inmediatamente en Óscar Flores para John Constantine.
    • En el caso de Mario, comentó que él no había interpretado a Superman en el Universo de películas animadas de DC y que Armando Guerrero también lo había doblado.
    • Por último, Jhonny, quien viene haciendo doblaje en México desde 2016 luego de dejar su país natal, lo que implicó dejar de ser la voz de Flash para las series y películas animadas dobladas allí; Ismael no sabía que este había hecho al velocista, irónicamente ya lo había dirigido para otro proyecto de Universal Cinergia.
  • Armando Coria fue originalmente llamado para doblar a Lex Luthor, incluso lo había comunicado en su cuenta de Twitter (sin decir para qué proyecto) declarando que era un personaje que siempre tuvo ganas de hacer.[1] Sin embargo, cuando fue al estudio, el director le informó a Armando que había decidido asignarle a Capitán Boomerang, ya que luego de ver la película nuevamente consideró que este último le quedaba mejor.
  • Ismael manifestó que si bien, quizás Armando era un poco joven para la parte oscura de Superman, destacó que un buen actor te puede dar ciertos graves en donde le oyes la voz más pesada.

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Thumb Warner Home Video Películas Animadas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos


Referencias

Véase también

Advertisement