Liga de la Justicia Oscura: Guerra Apokolips es una película animada de superhéroes estadounidense de 2020 basada en la historieta del mismo nombre de DC Comics.
Fue producida por Warner Bros. Animation y distribuida por Warner Home Video. Pertenece al Universo de películas animadas de DC, siendo además la decimosexta y última entrega de este.
|
Sobre el doblaje[]
Desde los años 1990, las diferentes distribuidoras de los contenidos de DC Entertainment han enviado los productos animados más importantes y reconocidos de la compañía que se distribuyen en televisión y directo a vídeo a doblarse en Venezuela, tales como Batman: La serie animada, Justicia Joven o el Universo de películas animadas de DC (el cual forma parte de la división DC Universe Animated Original Movies). Como se mencionó anteriormente, esta es la última película de la franquicia pero se cambió el país de doblaje abruptamente, a pesar de que desde 2009 no se doblaba una película de la mencionada división en México.
El cambio generó diferencias en la continuidad del doblaje, siendo las más notables en cuanto a los nombres cambiando las adaptados en español latino por las originales: "Wayne" como "Díaz", "Lazarus" como "Lázaro", "Ricardo" para "Dick", "Villachica" para "Smallville" y "Bruno" para "Bruce". El nombre de "Iris" fue mencionado en español aunque en La muerte de Superman se usó la pronunciación en inglés ("Airis"). Sin embargo aunque se respetó la traducción de "Luisa" para "Lois", por error también se menciona el nombre en inglés, adicional a esto se conservó la pronunciación del nombre de "Diana" (en español) en lugar de "Daiana" como se ha hecho en otros doblajes hechos en México para DC (por ejemplo el Universo de DC).
Esto sucedió un mes después de la realización del doblaje de Superman: Hijo rojo (de la misma división) y previo al de Lego DC Shazam: Magia y monstruos, ambas se doblaron en Venezuela con los actores de voz habituales, por lo que la razón de este cambio se desconoce aún. La situación ocurrió también en el doblaje al portugués de Brasil, cuya distribución se hace a la par con la versión al español latinoamericano por pertenecer a la misma región. En ese caso se cambio también el país, doblándose en la sede de Universal Cinergía Dubbing ubicada en Miami, Florida. Sin embargo, en 2021 para la versión al portugués latinoamericano se realizó un redoblaje con los actores habituales en Brasil debido a las constantes críticas que se hicieron por los cambios.[1]
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Soldado de Lexcorp | Alex Villamar | |
Computadora | Irene Ponce |
- Geovani Mendoza
- Irene Ponce
- Mariel Guerra
- Rodrigo Torres
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Andrés García |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Ismael Larumbe reveló que le llegó la película con cierta urgencia y, al no ser un proyecto para cines, tenían poco tiempo para entregar el material. Además, no sabía quienes eran las voces del Universo de películas animadas de DC y cuando investigó se dio cuenta que la mayoría vivía en Venezuela.[2]
Sobre el reparto[]
- El director tuvo completa libertad para elegir el reparto, buscando a algunos que ya habían interpretado determinados personajes previamente,[2] sin embargo solo repiten sus papeles los siguientes actores:
- Armando Guerrero retoma a Superman tras haberlo doblado en el Arrowverso.
- Idzi Dutkiewickz retoma a Batman tras haberlo doblado, principalmente, en varios videojuegos desde Batman: Arkham Origins.
- Miguel Ángel Ghigliazza retoma a Trigon tras haberlo doblado en Lego DC Super-Villains.
- Arturo Mercado Jr. retoma a John Stewart tras haberlo doblado en Lego Batman 3: Beyond Gotham.
- Valentina Souza retoma a Zatanna tras haberla doblado en un episodio de DC Super Hero Girls (2019) y en un corto de DC Super Hero Girls: Súper cortos.
- Sarah Souza había doblado anteriormente a una contraparte malvada de la Mujer Maravilla, Superwoman, en el videojuego Lego DC Super-Villains.
- Entre los actores en México que dieron voz previamente a ciertos personajes, hay tres que lo han hecho en diferentes producciones y son familiares al público más cercano a la marca, reforzando así la iniciativa del director de buscar este tipo de voces, ellos son los siguientes: René García para Constantine (a quien dobló en la película homónima, interpretado por Keanu Reeves, y en el Universo Televisivo de DC Comics, interpretado por Matt Ryan, quien es la voz en inglés del personaje en el Universo de películas animadas de DC), Mario Arvizu para Superman (quien dobla al hombre de acero en diversas producciones de DC desde Superman regresa) y Jhonny Torres para Flash (ya que fue la voz tanto de Barry Allen como de Wally West, en muchas producciones dobladas en Venezuela). Todo esto le fue dado a conocer a Ismael, quien en una entrevista en línea para Radio DBZ Latino, comentó acerca de la potencial participación de ellos tres:[2]
- Declaró que René había sido contactado por el estudio para un proyecto que había dirigido antes, pero no respondió después de que le dijeron de que este no era pagado por ANDA, por lo que asumieron que no trabajaría en la empresa si era pagado de forma independiente, y una vez que le llegó la película de DC a Ismael, pensó inmediatamente en Óscar Flores para John Constantine.
- En el caso de Mario, comentó que él no había doblado a Superman en el Universo de películas animadas de DC y que además, el hombre de acero ha sido doblado por muchos actores mexicanos, y que Armando Guerrero también lo había doblado varias veces.
- Por último, Jhonny, quien viene haciendo doblaje en México desde 2016 luego de dejar su país natal, lo que implicó dejar de ser la voz de Flash, Ismael no sabía que este había hecho al velocista, irónicamente ya lo había dirigido para otro proyecto de Universal Cinergia.
- Armando Coria fue originalmente llamado para doblar a Lex Luthor, incluso lo había comunicado en su cuenta de Twitter (sin decir para qué proyecto) declarando que era un personaje que siempre tuvo ganas de hacer.[3] Sin embargo, cuando fue al estudio, el director le informó a Armando que había decidido asignarle a Capitán Boomerang, ya que luego de ver la película nuevamente consideró que este último le quedaba mejor.[2]
- Originalmente, Ismael se había contactado con uno de los actores que ya había interpretado a Shazam en algunas de las producciones dobladas en México con anterioridad. Sin embargo, el actor se negó debido a la poca cantidad de loops que el personaje tenía en esta película.
- Ismael reconoció que si bien, Armando era algo joven para esta versión de Superman, destacó que es buen actor y podía dar ciertos graves en donde se oía la voz más pesada.[2]
Sobre la adaptación[]
- Las groserías son suavizadas y eliminadas, a pesar de ser una película con clasificación para adultos y con alto contenido de humor negro. Lo mismo pasaba con otras películas animadas de DC con el doblaje venezolano.
- Normalmente, el personaje de Etrigan habla usando rimas, sin embargo en esta historia no ocurre así. En inglés se refieren a este hecho como "ya ni siquiera rima" y fue traducido como "ya ni siquiera canta", lo cual hace que se pierda la relevancia de la frase.
- No se tradujo la palabra "minions".
- Los rayos ópticos de Darkseid conocidos como “Rayos Omega” se les menciona por su versión en inglés, además se les menciona como si fueran una persona cuando Flash menciona: “Fui golpeado por Omega Beam”.
- Hay inconsistencias en cuanto al término "Parademonios", este es mencionado en español por algunos personajes y en inglés ("Parademons") por otros.
- Se hace alusión a la nacionalidad de Constantine (británico) y de Boomerang (australiano), en la versión original por el acento de cada uno, esto en el doblaje es omitido.
Edición en vídeo[]
Editora | Categoría | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Películas Animadas | A ATSC |
Estados Unidos y México | |||
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | Región/País | |
---|---|---|---|---|---|
3 de mayo de 2021 | 21:00 | Hispanoamérica | |||
4 de diciembre de 2021 | 05:17 | Argentina | |||
9 de junio de 2024 | 21:00 | Hispanoamérica |
Streaming[]
Fecha | Empresa | Plataforma | Categoria | Región | |
---|---|---|---|---|---|
29 de junio de 2021 | DC/Animación | Latinoamérica |
Referencias[]
- ↑ ANMTV Brasil
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Ismael Larumbe en Radio DBZ Latino
- [...] Además, fíjate, sin contar con la experiencia de que se hubieran doblado previas entregas de DC en México, de la parte animada ¿no? Entonces, resulta ser que me llega el proyecto, y además me llegó con cierta urgencia, es decir, como no era un proyecto para theatrical o para cine teníamos menos tiempo que el que generalmente te dan cuando vas a dirigir theatrical [...]
- Entonces me llega [esta película] y lo primero con lo que yo me topo, es que yo no sabía qué actores doblaban, digamos, a Batman, a Robin [Damian Wayne], Superman [...]. Pero además, cuando empiezo a investigar sobre DC, veo que eran actores que estaban todos en Venezuela, o la inmensa mayoría [...] todos menos Jhonny Torres, que finalmente no lo llamé yo a hacer Flash, entre otras porque no sabía yo que había hecho a Flash, porque fíjate que yo lo llamé para que fuera a Universal [Cinergía] en otro proyecto [...]. Cuando yo veo el proyecto [a mí como director me lo envían, yo veo el proyecto] lo primero que yo me topo, es que yo digo ¿qué actores quiénes lo han hecho? Para ver si alguien puede ir y que vaya con lo que yo pienso del proyecto. Y pues, veo que la inmensa mayoría no porque son actores venezolanos.
- Si bien, por ejemplo Mario Arvizu [...] había hecho a Superman en varias entregas pero no en DC, Liga de la Justicia. Entonces empiezo a ver y a buscar, y bueno, empiezo a identificar voces —como director– que yo siento que van con el personaje. Y yo pregunto a la empresa si tengo libertad de poner las voces, digamos, que yo considere o si hay algunas voces que tenemos que buscar, es decir, o sea que tratar de que sea esa voz ¿no? Y me dicen «No, no, no. Tienes libertad, adelante».
- Alguien me pone en un comentario [...] que ¿por qué no había llamado a Mario Arvizu a hacer Superman y a René García a hacer Constantine? [...] nunca les puedes dar gusto a todo mundo. Yo de hecho le contesté a esta persona —muy educadamente, pero le dije– treinta y seis actores mexicanos han doblado a Superman [...]. Y por cierto, de la entrega de la Liga de la Justicia ninguno porque era un actor venezolano. Entonces, le dije «y Armando Guerrero ya lo había doblado». Quizás Armando era un poco joven para la parte oscura de Superman. Pero un buen actor te puede dar ciertos graves en donde le oyes la voz un poco más pesada [...]. Y en el caso de René, un proyecto antes de este, de la Liga de la Justicia, yo le pedí a la gente de producción [de Universal Cinergía] que le hablara, para preguntar si podía hacer 200 loops [...] y entonces él manda a decir que si pasaba por la ANDA el proyecto o no, le dicen que no [...] que se pagaba directo y ya no contestó [...] por lo que interpretamos que no quería ir si no era un proyecto que pasara por la ANDA. Entonces, cuando llega lo de Apokolips, pues yo veo a Óscar Flores perfecto para Constantine, entonces ya ni siquiera pensé en René [...] porque yo consideraba que no estaba interesado en ello.
- ↑ Tuit de Armando Coria