Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

⍟"Como_fan_sentí_que_es_un_legado_intocable"-_LEONARDO_ROBLES,_VOZ_del_ENDING_10_DRAGON_BALL_SUPER⍟

⍟"Como fan sentí que es un legado intocable"- LEONARDO ROBLES, VOZ del ENDING 10 DRAGON BALL SUPER⍟

Entrevista a Leonardo Robles

Dragon_Ball_Super_Ending_10_FULL_Español_Latino_-_Leonardo_Robles

Dragon Ball Super Ending 10 FULL Español Latino - Leonardo Robles

Leonardo Robles (Ciudad de México, 30 de agosto de 1995) es un ingeniero de audio, musico, cantante y traductor que actualmente lleva poco mas de 3 años en el medio

Leonardo es principalmente conocido por ser el interprete del ending 10 de Dragon Ball Super para América Latina.

Trabajos[]

Como ingeniero de audio[]

Grabación de diálogos[]

Películas[]
Series[]
Series animadas[]
Anime[]
Películas de anime[]
Reality shows[]

Mezcla de audio[]

Series[]
Series animadas[]

[]

Series[]

Operación de sala[]

Control de calidad[]

Como intérprete[]

  • Visionares: Robert Kirkman’s Secret History of Comics: Insertos
  • Dragon Ball Super: Intérprete Ending 10
  • Aggretsuko: Voz gutural de Retsuko (Temp, 1. Cap 5)

Como traductor[]

Estudios y empresas de doblaje[]

Curiosidades[]

  • Un dato que contradice un poco lo que tienen en la página de la wiki de Aggretsuko es que en efecto, todas las canciones/segmentos guturales de Retsuko eran omitidas en la grabación del doblaje, pues venían en el M&E (pista de audio con música y efectos de sonido) excepto uno en especifico este en específico. el encargado del control de calidad interno se percató de ello y solicitó un retake. Leo menciono "Un día me llegó la hoja de retakes, pero resulta no había ningún actor que supiera hacer guturales en la empresa, pero entre los operadores estábamos Tavo Campos (vocalista de Nimfalic) y su servidor si no mal recuerdo, Tavo estaba en Bita y para no ralentizar mucho el proceso, yo me ofrecí a grabar dicho gutural. Una sola toma, sin calentar. Fue divertido".
  • Leo también comento que hizo todo lo posible por respetar y adaptar los chistes “chicanos” al español en la primera temporada de "Sr. Iglesias" y que fue algo bastante complicado (al final fue un esfuerzo en conjunto con el equipo de traducción de Candiani) pero que sin embargo, no tuvo el gusto de traducir la segunda temporada, cosa que lo desanimó un poco al principio, pero que cuando supo que Axel Contreras estaba a cargo de la traducción de la segunda temporada, le dio mucho gusto, ya que comento que no sólo es un excelente traductor, sino también y muy buen y querido amigo.
Advertisement