Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Las travesuras de una sirena es una película co-producida entre Hong Kong y China dirigida, co-escrita y co-producida por Stephen Chow.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Shan (la Sirena) Lin Yun 
Liu Xuan Deng Chao  Manuel Pérez
Pulpo Show Lo Hugo Núñez
George Ivan Kotik Rolando de la Fuente
Cheng Jifeng Zheng Marco Guerrero
Tío Rich Hark Tsui Carlos Mireles
Long Jianfei Kris Wu ¿?

Voces adicionales

Curiosidades

  • El doblaje cuenta con muy pocas groserías.
  • El nombre de la sirena, Shan, se suele omitir varias veces en el doblaje.
  • En el doblaje se usan frases icónicas de producciones mexicanas como "El chavo del ocho" o "María la del barrio", Por ejemplo en una escena Liu Xuan dice la frase célebre de "Don Ramón", "no te doy otro no más porque!", o en otra escena, Ruolan dice la famosa frase de Kiko "cállate que me desesperas", también mencionando en la misma escena la frase de Soraya Montenegro "¿Qué haces besando a esa marginal?".
  • Cuando están cocinando los tentaculos de pulpo él dice "ay que dolor, que pena". Estrofa de la cancion infantil Mambrú se fue a la guerra
  • Liu Xuan dice parte de la letra de la canción "tuvimos un sirenito" de Rigo Rovar al describir a la sirena.
  • Cuando Liu Xuan intenta pagarle a Shan para que se vaya él le dice "y embarrate algo de aguacate". En referencia al meme de internet "Y ponle aguacate"1 que da a entender que aguacate es un lujo de ricos debido a la alza en su precio.
  • Cuando Shan le ofrece de comer pollo a Lui Xuan esta usa la expresion "una polla", la cual en España se usa para referirse al miembro masculino. Esto se hizo para conservar los chistes de doble sentido que tiene la pelicula en esa escena en su idioma original.
  • Hay un error cuando Pulpo está por dejar que cocinen sus tentáculos para no ser descubierto, los cocineros ofrecen su ayuda y Liu Xuan dice que dejen que el cocine, ya que él no cocina. En el idioma original los cocineros le piden que se retire y Liu Xuan les dijo que dejen que se quede.
  • Cuando Ruolan le dice la ubicación de las sirenas a su equipo dicen que están en Bahía Blanca en vez de Bahía Verde.
Advertisement