Las sombrías aventuras de Billy y Mandy es una serie animada creada por Maxwell Atoms y Cartoon Network que fue transmitida por Cartoon Network desde el 2001 al 2008. La serie se desprende de la serie El show de Malo y Siniestro, de la que también se desprende su serie hermana, Malo con carne.
|
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alan Prieto
- Armando Réndiz
- Arturo Casanova
- Bernardo Bautista
- Blas García
- Cynthia de Pando
- Diana Pérez
- Edson Matus
- Ernesto Lezama
- Ferso Velázquez
- Gabriela Gómez
- Gerardo Alonso
- Gustavo Carrillo
- Ismael Castro
- Jesús Cortez
- Jorge García
- José Luis Orozco
- Juan Carlos Tinoco
- Maggie Guzmán
- Miguel Ángel Botello
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Omar Soto
- Ricardo Bautista
- Roberto Carrillo
- Víctor Hugo Aguilar
- Víctor Ruíz
- Victor Ugarte
Música
- «Sobre el arcoíris» (episodio 53)
- Intérprete original: Grey DeLisle (Mandy)
- Intérprete en español: Rebeca Gómez (Mandy)
- Adaptación musical: Rebeca Gómez
- Dirección musical: Roberto Molina
Películas y especiales
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es una de las pocas series de Cartoon Network que su momento no se mandó doblar a Sensaciones Sónicas o a Estudios Candiani y la primera en doblarse en Audiopost.
- Antes de ser una serie independiente la producción se transmitía en conjunto con Malo con carne bajo el título de El show de Malo y Siniestro. Cuando ambas series se independizaron Cartoon Network Latinoamérica comenzó a emitir los cortos durante las tandas de repeticiones fuera de orden y juntados con episodios de temporadas posteriores.
- Tanto Malo con Carne como esta serie fueron dobladas en el mismo estudio con el mismo director, Roberto Molina, al igual que lo fue serie original, El show de Malo y Siniestro.
- Sin embargo, en la sexta temporada Roberto Molina dejó la dirección y de hacer la voz en off de la serie, mientras que DAT Doblaje Audio Traducción se volvió el nuevo estudio para la serie.
Sobre el reparto
- De los tres personajes principales, únicamente Rebeca Gómez (Mandy) participó en todas las temporadas de la serie.
- Bernardo Bautista también participó en todas las temporadas de la serie con su respectivo personaje (Irwin).
- Alan Fernando Velázquez (Billy) no siguió en la serie debido a que su participación en la cuarta generación del reality show La Academia conllevaba a un aislamiento por el reglamento del programa, por lo que no podía ir a las grabaciones. No obstante, una vez concluida su participación, continuó interpretando a Billy en los promocionales de Cartoon Network doblados en Candiani por petición del canal.
- Alejandro Vargas Lugo interpretó a Puro Hueso hasta la quinta temporada debido a su mudanza a San Antonio, Texas (Estados Unidos) por cuestiones laborales. Para la sexta temporada, se tenía contemplada la posibilidad de que Alejandro siguiera doblando a Puro Hueso desde el estudio New Age en Texas, sin embargo, debido a que en ese época Audiopost no contaba con la tecnología adecuada para grabar a distancia, esto no se pudo concretar.
- Originalmente, Gerardo Vásquez había sido asignado para grabar en Audiopost a Puro Hueso en reemplazo de Alejandro Vargas Lugo. Sin embargo, el cliente no quedó conforme con el resultado, por lo que pidieron a Roberto Molina que realizara pruebas para encontrar a alguien que hablara con los tonos de Alejandro. Debido a que a Roberto le parecía que ninguno de los actores que hicieron pruebas lograba llegar a esos tonos decidió grabar una él mismo y enviarla, siendo finalmente esta aprobada por el cliente.
- Además de doblar al personaje en esta temporada, Roberto Molina también redobló los diálogos de Puro Hueso en la película La gran aventura de Billy y Mandy contra el Coco, así como los cortometrajes que también había grabado originalmente Gerardo Vásquez.
- Para el último episodio de la serie "El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor y como el caso de la película "La ira de la reina araña", los diálogos de Puro Hueso fueron grabados originalmente por Gerardo Vásquez, sin embargo nunca llegaron a ser emitidos por Cartoon Network pues se le reemplazó por Roberto Molina, antes que vieran la luz.
- Solamente los episodios "Billy saca la mejor calificación"/"El abominable hombre de las nieves" (67), "Los malos atacan de nuevo"/"Control de la ira" (69) y "Castigados" (71) se mantuvieron con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Huesos en su repetición por CN.
- Por razones desconocidas, actualmente el canal Tooncast emite la mayoría de los episodios de la sexta temporada con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Hueso, incluyendo algunos que nunca habían sido emitidos con la voz de este actor, como El día de los muertos estúpidos/Loco de amor.
- De todas maneras en la actualidad se puede considerar a Gerardo Vásquez como la voz oficial de Puro Hueso ya que le dio continuidad al personaje en algunos spots de CN, como se puede ver en uno de los cortos de Cumpleaños Cartoon Network.
- Alan Fernando Velázquez mencionó que luego de doblar los primeros capítulos, se inspiró en un vecino que él tenía para crear la risa de Billy, la cual era distinta en la versión original. El director Roberto Molina decidió implementarla y posteriormente le comentó que al cliente le gustó tanto que le pidió al actor de voz original en inglés que hiciera esa risa.
- Sobre el personaje de Harry Popote:
- El personaje fue doblado por dos actores que eventualmente le darían voz posteriormente a Billy. En su primera aparición fue doblado primero por Alfredo Leal, quien tiempo después pasaría a doblar a Billy a partir del episodio 33 hasta el final de la serie (éste fue su primer doblaje luego de su regreso de Canadá). De su segunda aparición en adelante sería interpretado por Víctor Ugarte, quién interpretaría a Billy en Las sombrías aventuras de Los chicos del barrio.
- El personaje es una clara parodia de Harry Potter. Víctor Ugarte, quién sería la voz de Potter a partir de su tercera película, además interpretaría a Popote a partir de su segunda aparición.
- Eduardo Fonseca y Víctor Ugarte en la vida real son tío y sobrino y en esta serie hicieron de padre e hijo (Orco y Orquito respectivamente).
- En el episodio "Primitivos modernos" aparece Pedro Picapiedra, siendo doblado por Arturo Mercado, quien ha doblado al personaje en la mayoría de sus apariciones tras heredar al personaje por parte de Jorge Arvizu.
- En el episodio "¿Quién se queda con Puro Hueso?" Scooby-Doo hace un cameo en el que es interpretado por Rolando de Castro, quién previamente lo interpretase en el filme de 2002 y su secuela Scooby-Doo 2: Monstruos sueltos.
- Para algunos personajes que hicieron cameos en la serie no se respetó a los actores que los interpretaban en sus respectivas producciones a pesar de que estos conservaban sus respectivas voces en inglés:
- En el episodio Mi bella Mandy, al final Billy, Mandy y Huesos terminan en el mundo de Las chicas superpoderosas en los roles de Bellota, Burbuja y Bombón respectivamente. En la escena aparecere el Profesor Utonio, siendo doblado por Dafnis Fernández en vez de Martín Soto y, mientras que el Narrador no fue doblado por Sergio Gutiérrez Coto.
- En el corto "Dream Date" aparece Wildo de Mansión Foster para amigos imaginarios, pero este es doblado por un actor desconocido en lugar de José Antonio Macías.
- En el episodio "Debe Haber Duendes", aparecen el Oso Yogi y el Oso Boo Boo, los cuales fueron doblados por Roberto Molina respectivamente, ya que las ultimas voces oficiales de los personajes (Gabriel Cobayassi y Alma Nuri respectivamente) no trabajaban en el doblaje de esta serie (ademas de que sus últimos trabajos doblando a los personajes fueron hechos a finales de los 80) y sus respectivas voces originales en el doblaje (Eduardo Arozamena y Eugenia Avendaño) no estaban disponibles ya que el primero había fallecido y la segunda se encontraba retirada.
Sobre la grabación
- Rebeca Gómez mencionó que le fue muy difícil grabar la canción «Sobre el arcoíris» del episodio Mi bella Mandy, debido a que la letra no estaba adaptada y el director de diálogos Roberto Molina tuvo que fungir como director musical sin poseer oído musical.
Sobre la adaptación
- A lo largo de la serie, el equipo de doblaje solía tomarse varias libertades a la hora de grabar sus diálogos.
- En la versión original del primer episodio, Billy sugiere jugar a la guerra de lodo, mientras que en el doblaje, a Roberto Molina se le ocurrió cambiarlo por jugar a "sacarse los mocos".
- En el episodio Los osos babosos cariñosos, cuando Puro Hueso se encuentra bajo el encanto de los Osos, Alejandro Vargas Lugo usó un tono inspirándose en la voz de Manolín.
- En algunos episodios, al igual que en el especial Las sombrías aventuras de los Chicos del Barrio, al lugar donde se desarrolla la serie, "Endsville", se le nombra por su traducción literal, "Villafin".
- A partir del episodio La nueva Mandy, se comenzó a usar un diminutivo para el nombre de Puro Hueso; Huesos, creado posiblemente por lo largo que quedaba el nombre en algunas escenas a diferencia de lo poco que quedaba su nombre original en inglés (Grimm). Con el paso del tiempo, el diminutivo de Huesos comenzó a ser dicho por los personajes de manera cada vez más frecuente, pero siempre se dejó en claro en el doblaje que el nombre del personaje seguía siendo Puro Hueso.
- En su primera aparición, el personaje de Nigel Planter fue originalmente nombrado como Barry Pecas, siendo este un nombre original con respecto a su nombre en inglés. En su segunda aparición fue renombrado como Orquito Potter, siendo llamado así en alusión a Harry Potter, personaje del que es parodia y probablemente también por ser confundido por su aspecto y nombre con el personaje de Orquito (hijo de Orco y primo de Billy) quién en inglés se llama Nergal Jr., siendo esta probablemente la razón por la que sería interpretado de ahí en adelante por Víctor Ugarte; voz de Orquito (eso y por ser una parodia de su personaje de Harry Potter). Finalmente, en su tercera aparición fue nuevamente renombrado como Harry Popote, siendo esta una combinación entre Harry Potter y la palabra "popote" (palabra mexicana para referirse al tubo de plástico para tomar bebidas, también conocido como pitillo o pajilla en otros paises), siendo este su nombre definitivo hasta su ultima aparición. Curiosamente y como ya se mencionó, su nombre en la versión original en inglés es Nigel Planter, por lo que las referencias a Harry Potter son originales de este doblaje.
- En el episodio "Un verdadero caos", al "Burrito" lo llamaron "Taco Parlante" por razones desconocidas. Además, el personaje es de nacionalidad mexicana (incluso llegando a hablar en español en la versión en inglés), sin embargo, el Taco Parlante es doblado por Miguel Angel Ghigliazza con un acento neutro.
- En el episodio "Mi Hermosa Mandy" la pronunciación de nombre Mojo Jojo se dijo tal cual se pronuncia en inglés (Moyo Yoyo).
Sobre la distribución
- Cuando la segunda temporada se estrenó en Latinoamérica, Cartoon Network emitió los tres cortos de cada episodio en un orden y modo muy distinto a como los emitieron en E.E.U.U, juntando dos cortos de la serie con un corto de la igualmente recién estrenada serie independiente de Malo con carne (estrenada en E.E.U.U en la época de Billy y Mandy) de un modo parecido a "El show del Malo y Siniestro". La unión de cortos de ambos títulos sirvió para que la temporada tuviese una duración común de trece semanas (a diferencia de las 9 semanas que duró en E.E.U.U) y en Latinoamérica nunca se llegó a emitir la temporada en el orden original que tuvo en E.E.U.U.
- Posiblemente debido a la razón especificada arriba, Cartoon Network actualmente solo emite episodios a partir de la tercera temporada, dejando sin emitir a los de las primeras dos temporadas.
- El último episodio de la serie "El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor no se estrenó con el resto de episodios de la temporada en su fecha de estreno, siendo recién emitida meses después durante la mañana.
Transmisión
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
10 | |||
2 | |||
4 | |||
11 | |||