Sin resumen de edición |
|||
Línea 888: | Línea 888: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | |[[ |
+ | |[[Thor]] |
|[[Dee Bradley Baker]] |
|[[Dee Bradley Baker]] |
||
|[[Gerardo Vásquez]] |
|[[Gerardo Vásquez]] |
Revisión del 13:39 4 ago 2020
Las sombrías aventuras de Billy y Mandy (The Grim Adventures of Billy & Mandy) es una serie animada creada por Maxwell Atoms y Cartoon Network que fue transmitida por Cartoon Network desde el 2001 al 2007. La serie se desprende de la serie El show de Malo y Siniestro, de la que también se desprende su serie hermana, Malo con carne.
|
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alan Prieto
- Armando Réndiz
- Arturo Casanova
- Bernardo Bautista
- Blas García
- Cynthia de Pando
- Diana Pérez
- Edson Matus
- Ernesto Lezama
- Ferso Velázquez
- Gabriela Gómez
- Gerardo Alonso
- Gustavo Carrillo
- Ismael Castro
- Jesús Cortez
- Jorge García
- José Luis Orozco
- Juan Carlos Tinoco
- Maggie Guzmán
- Miguel Ángel Botello
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Omar Soto
- Ricardo Bautista
- Roberto Carrillo
- Víctor Hugo Aguilar
- Víctor Ruíz
- Victor Ugarte
Música
- «Sobre el arcoíris» (episodio 53)
- Intérprete original: Grey DeLisle (Mandy)
- Intérprete en español: Rebeca Gómez (Mandy)
- Adaptación musical: Rebeca Gómez
- Dirección musical: Roberto Molina
Películas y especiales
Datos de interés
Datos técnicos
- Esta es una de las pocas series de Cartoon Network que en ese momento no se mandó doblar a Sensaciones Sónicas o a Estudios Candiani y la primera en doblarse en Audiopost.
- Antes de ser una serie independiente la producción se transmitía en conjunto con Malo con carne bajo el título de El show de Malo y Siniestro. Cuando ambas series se independizaron Cartoon Network Latinoamérica comenzó a emitir los cortos durante las tandas de repeticiones fuera de orden y juntados con episodios de temporadas posteriores.
- Tanto Malo con Carne como esta serie fueron dobladas en el mismo estudio con el mismo director, Roberto Molina, al igual que lo fue serie original, El show de Malo y Siniestro.
- Sin embargo, en la sexta temporada Roberto Molina dejó la dirección y de hacer la voz en off de la serie, asi como DAT Doblaje Audio Traducción se transformó en el nuevo estudio para la serie.
Sobre el reparto
- De los tres personajes principales, únicamente Rebeca Gómez (Mandy) participó en todas las temporadas de la serie.
- Bernardo Bautista también participó en todas las temporadas de la serie con su respectivo personaje (Irwin).
- Alan Fernando Velázquez (Billy) no siguió en la serie debido a que su participación en la cuarta generación del reality show La Academia conllevaba a un aislamiento por el reglamento del programa, por lo que no podía ir a las grabaciones. No obstante, una vez concluida su participación, continuó interpretando a Billy en los promocionales de Cartoon Network doblados en Candiani por petición del canal.
- Alejandro Vargas Lugo interpretó a Puro Hueso hasta la quinta temporada debido a su mudanza a San Antonio, Texas (Estados Unidos) por cuestiones laborales. Para la sexta temporada, se tenía contemplada la posibilidad de que Alejandro siguiera doblando a Puro Hueso desde el estudio New Age en Texas, sin embargo, debido a que en ese época Audiopost no contaba con la tecnología adecuada para grabar a distancia, esto no se pudo concretar.
- Originalmente, Gerardo Vásquez había sido asignado para grabar en Audiopost a Puro Hueso en reemplazo de Alejandro Vargas Lugo. Sin embargo, el cliente no quedó conforme con el resultado, por lo que pidieron a Roberto Molina que realizara pruebas para encontrar a alguien que hablara con los tonos de Alejandro. Debido a que a Roberto le parecía que ninguno de los actores que hicieron pruebas lograba llegar a esos tonos decidió grabar una él mismo y enviarla, siendo finalmente esta aprobada por el cliente.
- Además de doblar al personaje en esta temporada, Roberto Molina también redobló los diálogos de Puro Hueso en la película La gran aventura de Billy y Mandy contra el Coco, así como los cortometrajes que también había grabado originalmente Gerardo Vásquez.
- Para el último episodio de la serie "El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor y como el caso de la película "La ira de la reina araña", los diálogos de Puro Hueso fueron grabados originalmente por Gerardo Vásquez, sin embargo nunca llegaron a ser emitidos por Cartoon Network pues se le reemplazó por Roberto Molina, antes que vieran la luz.
- Solamente los episodios "Billy saca la mejor calificación" / "El abominable hombre de las nieves" (67), "Los malos atacan de nuevo" / "Control de la ira" (69) y "Castigados" (71) se mantuvieron con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Huesos en su repetición por CN.
- Por razones desconocidas, actualmente el canal Tooncast emite la mayoría de los episodios de la sexta temporada con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Hueso, incluyendo algunos que nunca habían sido emitidos con la voz de este actor, como El día de los muertos estúpidos/Loco de amor.
- Alan Fernando Velázquez mencionó que luego de doblar los primeros capítulos, se inspiró en un vecino que él tenía para crear la risa de Billy, la cual era distinta en la versión original. El director Roberto Molina decidió implementarla y posteriormente le comentó que al cliente le gustó tanto que le pidió al actor de voz original en inglés que hiciera esa risa.
- El personaje de Orquito Potter / Harry Popote/ Barry Pecas en su primera aparición fue doblado primero por Alfredo Leal, quien tiempo después pasaría a doblar a Billy. Éste fue su primer doblaje de su regreso de Canadá. Curiosamente, este personaje el cuál es una parodia de Harry Potter, fue finalmente doblado por Víctor Ugarte, mismo que prestó su voz a Harry Potter desde la tercera película de la franquicia.
- Eduardo Fonseca y Víctor Ugarte en la vida real son tío y sobrino y en esta serie hicieron de padre e hijo.
- En el episodio "Primitivos modernos" aparece Pedro Picapiedra y es doblado por Arturo Mercado, quien lo ha doblado en muchas series animadas de las décadas como en varios films en versión humana, tras heredar al personaje por parte de Jorge Arvizu.
- Para algunos personajes que hacen cameos en la serie no se respetó a los actores que los interpretaban en sus respectivas producciones:
- En el episodio Mi bella Mandy, al final figuran el mundo de Las chicas superpoderosas, donde aparecen los personajes de dicha serie, sin embargo, los actores de ella no participaron en esta producción. De modo que el Profesor Utonio fue doblado por Dafnis Fernández en vez de Martín Soto y el narrador no fue doblado por Sergio Gutiérrez Coto.
- En el corto "Dream Date" aparece Wildo de Mansión Foster para amigos imaginarios, pero es doblado por un actor desconocido en vez de José Antonio Macías.
- En el episodio "Debe Haber Duendes", aparecen el Oso Yogi y el Oso Boo Boo, los cuales fueron doblados por Roberto Molina respectivamente, debido a que sus respectivas voces originales en el doblaje (Eduardo Arozamena y Eugenia Avendaño) no estaban disponibles ya que el primero había fallecido y la segunda se encontraba retirada.
Sobre la grabación
- Rebeca Gómez mencionó que le fue muy difícil grabar la canción «Sobre el arcoíris» del episodio Mi bella Mandy, debido a que la letra no estaba adaptada y el director de diálogos Roberto Molina tuvo que fungir como director musical sin poseer oído musical.
Sobre la adaptación
- A lo largo de la serie, el equipo de doblaje solía tomarse varias libertades a la hora de grabar sus diálogos.
- En la versión original del primer episodio, Billy sugiere jugar a la guerra de lodo, mientras que en el doblaje, a Roberto Molina se le ocurrió que cambiarlo por jugar a sacarse los mocos.
- En el episodio Los osos babosos cariñosos, cuando Puro Hueso se encuentra bajo el encanto de los Osos, Alejandro Vargas Lugo usó un tono inspirándose en la voz de Manolín.
- En algunos episodios, al igual que en el especial Las sombrías aventuras de los Chicos del Barrio, al lugar donde se desarrolla la serie, "Endsville", se le nombra por su traducción literal, "Villafin".
- A partir del episodio La nueva Mandy, se comenzó a usar un diminutivo para el nombre de Puro Hueso, Huesos, creado posiblemente por lo largo que quedaba el nombre en algunas escenas a diferencia de lo poco que quedaba su nombre original en inglés (Grimm). Con el paso del tiempo, el diminutivo de Huesos comenzó a ser dicho por los personajes de manera cada vez más frecuente, pero siempre se dejó en claro en el doblaje que el nombre del personaje seguía siendo Puro Hueso.
- El nombre Nigel Planter, tuvo tres traducciones en el doblaje. Originalmente fue Barry Pecas en su primera aparición, en su segunda aparición fue Orquito Potter y finalmente quedó como Harry Popote a partir del episodio Un loco verano.
- En el episodio "Un verdadero caos", el burrito lo llamaron taco parlante, y por razones desconocidas el episodio centra al personaje con nacionalidad mexicana (incluso llego hablar en español), sin embargo, el taco parlante es doblado por Miguel Angel Ghigliazza, pero su habla se dejó en neutro.
- En el episodio "Mi Hermosa Mandy" la pronunciación de Mojo Jojo se dijo tal cual se pronuncia en inglés (Moyo Yoyo).
Sobre la distribución
- Cuando la segunda temporada se estrenó en Latinoamérica, Cartoon Network emitió los tres cortos de cada episodio en un orden y modo muy distinto a como los emitieron en E.E.U.U, juntando dos cortos de la serie con un corto de la igualmente recién estrenada serie independiente de Malo con carne (estrenada en E.E.U.U en la época de Billy y Mandy) de un modo parecido a "El show del Malo y Siniestro". La unión de cortos de ambos títulos sirvió para que la temporada tuviese una duración común de trece semanas (a diferencia de las 9 semanas que duró en E.E.U.U) y en Latinoamérica nunca se llegó a emitir la temporada en el orden original que tuvo en E.E.U.U.
- Posiblemente debido a la razón especificada arriba, Cartoon Network actualmente solo emite episodios a partir de la tercera temporada, dejando sin emitir a los de las primeras dos temporadas.
- El último episodio de la serie "El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor no se estrenó con el resto de episodios de la temporada en su fecha de estreno, siendo recién emitida meses después durante la mañana.
Transmisión
Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|
10 | |||
2 | |||
4 | |||
11 | |||