Las mil y una noches (Binbir Gece) es una serie de origen turco de drama y romance, desarrollada entre 2006 y 2009. Cuenta con tres temporadas.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. |
---|---|---|---|---|
Onur Aksal | Halit Ergenç | Andrés Skoknic | 1ª-3ª | |
Sherazade Karaya Evliyaoğlu/Aksal |
Bergüzar Korel | Gigliola Mariangel | 1ª-3ª | |
Kaan Evliyaoğlu | Efe Çınar | René Pinochet | 1ª-3ª | |
Kerem Inceoglu/Özşener | Tardu Flordun | Pablo Ausensi | 1ª-3ª | |
Bennu Ataman Inceoglu/Özşener |
Ceyda Düvenci | Marcela Solervincens | 1ª-3ª | |
Burhan Evliyaoğlu | Metin Çekmez | Karoly Díaz | 1ª-3ª | |
Nadide Evliyaoğlu | Tomris İncer | Myriam Torres | 1ª-3ª | |
Ali Kemal Evliyaoğlu | Ergün Demir | Cristián Lizama | 1ª-3ª | |
Füsun Özçelik Evliyaoğlu | Yonca Cehver | Ariela Yuri | 1ª-3ª | |
Nilüfer Aksal | Dilara Kavadar | Consuelo Pizarro | 2ª-3ª | |
Buket Evliyaoğlu | Feyzan Çapa | Carolina Cortés | 1ª-2ª | |
Gizem Güneş | 3ª | |||
Burçu Evliyaoğlu | Hazal Gürel | Pabla Hermann | 1ª-3ª | |
Mihriban Bahamzade | Melahat Abbasova | Jessica Toledo | 1ª-3ª | |
Gani Özçelik | Bartu Küçükçağlayan | Óscar Olivares | 1ª-3ª | |
Eda Akinay | Canan Ergüder | Maureen Herman | 2ª-3ª | |
Ahmet Evliyaoğlu | Atilla Türkmen | Sebastián Plaza | 1ª | |
Zafer Gündüzalp | Metin Belgin | Sandro Larenas | 1ª-2ª | |
Melek Ataman Inceoglu | Yeliz Akkaya | Josefina Becerra | 1ª-3ª | |
Burak Inceoglu | Mert Fırat | Carlos Carvajal | 2ª-3ª | |
Mert | Merih Ermakastar | Rodrigo de la Paz | 1ª-3ª | |
Nurhayat | Sevda Aktolga | Mónica Pozo | 1ª-3ª | |
Nimet | Demet Yekeler | Andrea Vera | 1ª-3ª | |
Feride Aksal | Meral Çetinkaya | María Teresa Pinochet | 1ª-3ª | |
Seval Inceoglu | Aytaç Öztuna | Rosario Zamora | 1ª-3ª | |
Betul | Ayla Algan | Maureen Herman | 1ª-2ª | |
Firdev | Sennur Kaya | Carmen Amadori | 1ª-3ª | |
Semih Özşener | Nihat İleri | Sergio Schmied | 2ª-3ª | |
Sezen Özşener | Duygu Çetinkaya | Javiera del Pino | 2ª-3ª | |
Ahu İşler | Hazel Çamlıdere | Pilar Ahumada | 2ª | |
2ª-3ª | ||||
Yalçin | Suphi Tekniker | Mario Santander | 1ª-3ª | |
Aysen | Nihan Durukan | Carolina Araya | 1ª-2ª | |
Jale Eryıldız | Nilüfer Silsüpür | Carolina Villanueva | 1ª (1ª ap.) | |
Ahu Sungur | 1ª-2ª | |||
Erdal Karayolcu | Mehmet Polat | Ricardo Maturana | 2ª | |
Ismail | Ismail Düvenci | Sergio Schmied | 1ª | |
Hakan | Erdal Bilingen | Darwin Le Roy | 1ª | |
Kamil | ¿? | Enzo Miranda | ¿? | |
Payidar | Fatih Payat | Matías Fajardo | 1ª-3ª | |
Yansel | Füsun Kostak | Loreto Araya-Ayala | 1ª-2ª | |
Sevgi | Nuray Uslu | Ximena Marchant | 1ª-2ª | |
Zeynep | Zeynep Konan | Tatiana Valencia | 1ª-2ª | |
Yasemin Karakuş | Ebru Aykaç | Bárbara Ruiz-Tagle | 1ª-2ª | |
Yaman Cinder | Teoman Kumbaracıbaşı | Ignacio Leyton | 2ª | |
Neriman İşler | Ayben Erman | Carolina Araya | 2ª-3ª | |
Engin Kayaoğlu | Ege Aydan | Mario Olguín | 3ª | |
Duru Kayaoğlu | Ezgi Asaroğlu | Catalina Muñoz | 3ª | |
Beyza Kayaoğlu | Ayce Abana | Paulina Riquelme | 3ª | |
Işın | Karina Gükrer | Antonia Quiroz | 2ª | |
Padre de Işın | ¿? | Sebastián Fernández | 2ª | |
Emel Geminiş | Elif Sümbürt Selt | Cecilia Valenzuela | 2ª | |
Arzu İşler | Nazli Ceren Argon | Cecilia Valenzuela | 2ª | |
Deniz Keskin | Mihriban Er | Maria Luisa Benech | 2ª | |
Ozcan | Feridum Duzagac | Rodrigo Saavedra | 3* | |
Ahab | Alim Odabaş | ¿? | ¿? | |
Emel | Selen Uçer | Carolina Araya | 3ª | |
Ragip | Remzi Evren | Matías Fajardo | ¿? | |
Kadir | Taner Barlas | Rubén González | ¿? | |
Selim Tekinay | Seda Yıldız | Orlando Alfaro | 2ª | |
Kubilay Penbeklioğlu | 3ª | |||
Tamer | Sefa Zengin | Matías Fajardo | 2*-3ª | |
İsmet | Ali Aziz Çölok | ¿? | 2ª | |
Belma Ataman | Hulya Darcan | Paulina Riquelme | 2* | |
Doctor Attila | Murat Serezli | Carlos Carvajal | 1ª | |
Handan | Sebnem Kostem | Carolina Araya | 2ª | |
Džem Derbent | Edip Saner | Darwin Le Roy | 2ª |
Voces adicionales[]
Mundo Fox[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Onur Aksal | Halit Ergenç | René Sagastume |
Muestras multimedia[]
Galería[]
Curiosidades[]
- El doblaje se realiza en Chile. Según explica Juan Ignacio Vicente, gerente de contenidos internacionales, en el canal MEGA esperan que eso pueda darles un grado mayor de cercanía. “Aunque se va a hacer en español neutro, sin nuestro acento, sí va a incluir palabras chilenizadas, modismos. Esperamos que eso le pueda dar más identificación”.
- Por ejemplo se cambiaron palabras como: por habitación por "pieza" y dinero por "plata" (un modismo muy común en Sudamérica). En otro caso, Gani dice: «Es que no quiero andar a pata», haciendo referencia a "No quiero tener que caminar".
- O en otras ocasiones, usar la expresión «No digas tonteras...» en lugar de decir «No digas tonterías...», siendo esta última la expresión correcta y conocida internacionalmente.
- La telenovela ha sido un enorme éxito de audiencia en Chile, primer país de Latinoamérica en transmitirla.
- En Colombia también fue éxito liderando en el horario de la tarde. Fue repetida en el horario de la mañana también liderando.
- El canal MEGA optó por producir el doblaje casi en forma paralela con las fechas de transmisión de la serie. Sin embargo, en su momento, el número de episodios doblados se encontraba adelantado con respecto a los transmitidos.
- MEGA también ha reeditado los episodios originales para alargar la duración de la telenovela. Dos episodios originales de hora y media se condensan en uno y luego se dividen en tres de una hora.
- Kerem es el único personaje que pronuncia el nombre de Sherazade como Cherazade, aún así en algunas ocasiones lo pronuncia como se debe. Nadide también lo pronuncia de forma errónea en ocasiones menores.
- Las escenas de la película que ven Ali Kemal y Ahu no son dobladas y se dejan en su idioma original.
- Gigliola Mariangel y Andrés Skoknic comentaron en una entrevista que había posibilidades de que pudieran conocer a Bergüzar Korel y Halit Ergenç, quienes interpretan a Sherazade y a Onur en la versión original respectivamente, pero que el encuentro no se pudo concretar debido a que Bergüzar se encontraba grabando Karadayi y Halit estaba en las grabaciones de Suleimán, el gran sultán y ninguno de los dos contaba con tiempo libre para concretar dicho encuentro.
- Para su emisión en América del Norte, MundoFox decidió redoblar la voz de Halit Ergenç, Onur en la serie, reemplazando el audio latino de la voz del actor de doblaje chileno Andrés Skoknic por la del actor mexicano René Sagastume debido al éxito logrado con Suleimán, el gran sultán (similar a lo hecho en Chile para el canal 13 con la transmisión de Suleimán, el gran sultán en dicho país), dejando el resto del doblaje chileno conocido para Las mil y una noches y el doblaje argentino para el sultán.
La gran aventura turca: Colaboración especial con Perú[]
- En Perú, "Las Mil y Una Noches" comenzó el 9 de febrero de 2015 a través de la cadena Latina, alcanzando picos de audiencia de 23-25 puntos por emisión y desplazando, incluso, a otros programas de la competencia, liderando la sintonía en numerosas ocasiones y abriendo el camino para otras series de origen turco de éxito similar, como su sucesora ¿Qué culpa tiene Fatmagül? emitida unos meses más tarde por el mismo canal. Debido a su éxito en el horario estelar de Latina, fueron realizados diversos especiales, reportajes y entrevistas, así como un especial de dos horas y media de duración para el final de la serie (el primer final emitido en cadena nacional en domingo) el 23 de agosto de 2015, siendo también el primero en liderar en su horario.[1]
- Debido al éxito de sintonía, la cadena Latina decidió entrevistar al actor Halit Ergenç (Onur en la serie) enviando a Turquía a dos presentadores televisivos, Magali Medina y Cristian Rivero, para conocer las locaciones y grabar la entrevista. Dicho encuentro se emitió en mayo de 2015 en el programa de "Magaly" del mismo canal, emitiendo la entrevista completa una semana después en un especial llamado "La gran aventura turca". Para ambas emisiones, Latina contó con la participación del actor chileno Andrés Skoknic quien dobló la entrevista y diálogos de Ergenç (incluyendo los diálogos detrás de cámaras y las promos que grabó el actor) desde los estudios DINT Doblajes Internacionales, conservando así su misma voz en español.[2] Cabe destacar que Latina y DINT volverían a colaborar más adelante con el doblaje de otro especial, esta vez para la serie ¿Qué culpa tiene Fatmagül? también doblada en Chile.