Las locas aventuras de Robin Hood es una película de comedia de 1993 dirigida y producida por Mel Brooks, escrita por él mismo, J. David Shapiro y Evan Chandler y protagonizada por Cary Elwes.
|
Repartos
Voces adicionales
Primera versión - 20th Century Fox
- Marcos Patiño - Soldado en el bosque
- Herman López - Cochero que se lleva Loxley Hall
- Alejandro Illescas - Aldeano que envía a Fox
Segunda versión - Columbia
- Isabel Martiñón - Aldeana
- Raúl de la Fuente - Narrador de la carrera de camellos / Soldado arquero en duelo del castillo
- Carlos Águila
- Eduardo Borja
Transmisión
Fecha / Período | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|
1997 | Latinoamérica | |||
2002 | ||||
19 de diciembre de 1999 | Puerto Rico | |||
1990s-2000s | Perú | |||
1990s-2000s | ||||
2000s-2010s | ||||
2019 | SIBCI | Venezuela |
Curiosidades
Sobre el doblaje
General
- Ambas versiones utilizan siseo.
- En ambas versiones las canciones se dejaron en inglés.
- Ricardo Hill, Armando Réndiz y Eduardo Borja participan en ambas versiones con personajes diferentes.
- En la versión de 20th Century Fox los créditos no son leídos en voz alta, mientras que en la de Columbia sí.
20th Century Fox
- Se utilizan en ocasiones modismos mexicanos, los cuales se mezclan ingeniosamente con el siseo de la película.
- Gerardo Reyero, Humberto Vélez, Alfonso Ramírez y Herman López interpretan a más de un personaje, pero no supone un problema ya que éstos nunca llegan a dialogar entre sí.
Columbia
- Durante el escape de la prisión, Robin llama a Astornudo por su nombre siendo que éste no le había dicho aún su nombre. De hecho ambos se presentan en la siguiente escena.
- El doblaje se toma algunas libertades en la traducción en cierta medida para mantener los juegos de palabras que hay en el idioma original. Pero también incluye gags o chistes en escenas originalmente sin diálogo (los mejores ejemplos son las escenas de la carrera de camellos o cuando entran las armaduras durante la batalla en la fiesta del castillo).
- Extrañamente, al Abad se le llama Abbott en esta versión, siendo que no es su nombre ni su apellido sino que simplemente la palabra no se tradujo (ya que abbott significa en inglés literalmente abad).
- César Árias interpreta a más de un personaje, pero no supone un problema ya que éstos nunca llegan a dialogar entre sí.