Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Las locas aventuras de Robin Hood es una película de comedia de 1993 dirigida y producida por Mel Brooks, escrita por él mismo, J. David Shapiro y Evan Chandler y protagonizada por Cary Elwes.

Sinopsis

Con sones arábigos de fondo, aparece Tierra Santa durante las Cruzadas: allá está Robin de Loxley, sepultado como prisionero de guerra por los musulmanes. Consigue evadirse, por supuesto, gracias a la ayuda de un negro que le pide ayuda, porque su hijo Achoo está en Inglaterra como estudiante de intercambio.

Una vez en Inglaterra, Robin ubica a Ahchoo, pero descubre una desagradable sorpresa: su castillo está siendo movido por los recaudadores de impuestos. Literalmente: lo tienen puesto sobre unas rueditas, y se lo están llevando. Como ésas son cosas del avariento Rey Juan y su secuaz el Alguacil.

Robin Hood defenderá la causa del buen Rey Ricardo, quien está en las Cruzadas, y reunirá un grupo de malandrines para enfrentarse a la autoridad.

En medio de todo esto se encuentra también Lady Marian, una chica que reza porque llegue la persona con la llave de su corazón... y de su cinturón de castidad de hierro, por supuesto.


Repartos

Personaje Actor original Actor de doblaje
20th Century Fox Columbia
Robin de Loxley Cary Elwes Javier Rivero Emilio Guerrero
Ahchoo Dave Chappelle Benjamín Rivera Luis Alfonso Mendoza
Marian Amy Yasbeck Layda Álvarez Ponce Patricia Palestino
Blinkin [1] Mark Blankfield Carlos del Campo Ricardo Hill
Príncipe Juan Richard Lewis Carlos Segundo Pedro D'Aguillón Jr.
Alguacil [2] Roger Rees Gerardo Reyero José Lavat
Letrina, la bruja Tracey Ullman Magda Giner Liza Willert
Rabino Tokman Mel Brooks Ricardo Hill Esteban Siller
Ricardo Corazón de León Patrick Stewart Armando Réndiz Maynardo Zavala
Asneeze [3] Isaac Hayes Mario Sauret Blas García
Pequeño Juan Eric Allan Kramer Humberto Vélez Alejandro Villeli
Will Scarlet O'Hara Matthew Porretta José Arenas Ricardo Mendoza
Broomhilda Megan Cavanagh Carmen Martínez Joana Brito
Don Giovanni Dom DeLuise Eduardo Borja Sergio Barrios
Verdugo Robert Ridgely Alfonso Ramírez César Árias
Recolector de impuestos Avery Schreiber Humberto Vélez Eduardo Borja
Abbott Dick Van Patten Paco Mauri Armando Réndiz
Muchacho Corbin Allred Luis Daniel Ramírez Yamil Atala
Mustafá Brian George Gerardo Reyero
Guardia jefe en Jerusalén Zitto Kazann Alfonso Ramírez Raúl de la Fuente
Guardia asistente en Jerusalén Richard Assad Ismael Castro
Anunciador real Clement von Franckenstein Herman López César Árias
Presentación e insertos N/A Gerardo Reyero
Notas:
  1. Llamado Pichojos en la versión de 20th Century Fox y Pocaluz en la de Columbia.
  2. Llamado Alguacil de Notedan en la versión de 20th Century Fox y Alguacil de Rattingham en la de Columbia.
  3. Llamado Astornudo en la versión de Columbia.

Voces adicionales

Primera versión - 20th Century Fox

Segunda versión - Columbia

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País
1997 HBOLatinAmericaGroup HBO Ole Latinoamérica México Sudamérica
2002 Turner old logo (1987-2015) TNT logo 1999
19 de diciembre de 1999 Telemundo Puerto Rico 1970 logo Logo Telemundo PR 1989 Puerto Rico Puerto Rico
1990s-2000s Logo-canal2-Perú-1a2 Logo-canal2-Perú-1a7 Perú Perú
1990s-2000s Logo-canal9-Perú-1a1 Logo-canal9-Perú-1a7
2000s-2010s Logo-canal13-Perú-1a4 Logo-trece-1a1
2019 SIBCI TVes logo Venezuela Venezuela

Curiosidades

Sobre el doblaje

General

  • Ambas versiones utilizan siseo.
  • En ambas versiones las canciones se dejaron en inglés.
  • Ricardo Hill, Armando Réndiz y Eduardo Borja participan en ambas versiones con personajes diferentes.
  • En la versión de 20th Century Fox los créditos no son leídos en voz alta, mientras que en la de Columbia sí.

20th Century Fox

Columbia

  • Durante el escape de la prisión, Robin llama a Astornudo por su nombre siendo que éste no le había dicho aún su nombre. De hecho ambos se presentan en la siguiente escena.
  • El doblaje se toma algunas libertades en la traducción en cierta medida para mantener los juegos de palabras que hay en el idioma original. Pero también incluye gags o chistes en escenas originalmente sin diálogo (los mejores ejemplos son las escenas de la carrera de camellos o cuando entran las armaduras durante la batalla en la fiesta del castillo).
  • Extrañamente, al Abad se le llama Abbott en esta versión, siendo que no es su nombre ni su apellido sino que simplemente la palabra no se tradujo (ya que abbott significa en inglés literalmente abad).
  • César Árias interpreta a más de un personaje, pero no supone un problema ya que éstos nunca llegan a dialogar entre sí.
Advertisement