Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Las locas aventuras de Robin Hood es una película de comedia de 1993 dirigida y producida por Mel Brooks, escrita por él mismo, J. David Shapiro y Evan Chandler y protagonizada por Cary Elwes.

Sinopsis

Con sones arábigos de fondo, aparece Tierra Santa durante las Cruzadas: allá está Robin de Loxley, sepultado como prisionero de guerra por los musulmanes. Consigue evadirse, por supuesto, gracias a la ayuda de un negro que le pide ayuda, porque su hijo Achoo está en Inglaterra como estudiante de intercambio.

Una vez en Inglaterra, Robin ubica a Ahchoo, pero descubre una desagradable sorpresa: su castillo está siendo movido por los recaudadores de impuestos. Literalmente: lo tienen puesto sobre unas rueditas, y se lo están llevando. Como ésas son cosas del avariento Rey Juan y su secuaz el Alguacil.

Robin Hood defenderá la causa del buen Rey Ricardo, quien está en las Cruzadas, y reunirá un grupo de malandrines para enfrentarse a la autoridad.

En medio de todo esto se encuentra también Lady Marian, una chica que reza porque llegue la persona con la llave de su corazón... y de su cinturón de castidad de hierro, por supuesto.

Datos técnicos[]

Puesto Versión
20thcenturyfoxlogo Columbia Pictures Lk-tel vlrsa logo
Estudio Audiomaster 3000 Sonomex Videorecord
Dirección Javier Rivero Fernando Lewis
Lugar de doblaje México México Argentina Argentina

Repartos[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
20th Century Fox Columbia LK-TEL
RobinDeLoxleyLLADRH Robin de Loxley Cary Elwes Javier Rivero Emilio Guerrero Ricardo Alanís
AhchooLLADRH Ahchoo Dave Chappelle Benjamín Rivera Luis Alfonso Mendoza Nicolás Frías
MarianLLADRH Marian Amy Yasbeck Layda Álvarez Ponce Patricia Palestino Mariana Peñaloza
BlinkinLLADRH Blinkin [1] Mark Blankfield Carlos del Campo Ricardo Hill Omar Aranda
PríncipeJuanLLADRH Príncipe Juan Richard Lewis Carlos Segundo Pedro D'Aguillón Jr. Hernán Chiozza
AlguacilLLADRH Alguacil [2] Roger Rees Gerardo Reyero José Lavat Rodolfo Rodas
LetrinaLLADRH Letrina, la bruja Tracey Ullman Magda Giner Liza Willert Flaviana Nizen
RabinoTokmanLLADRH Rabino Tokman Mel Brooks Ricardo Hill Esteban Siller Fernando Lewis
RicardoCorazóndeLeónLLADRH Ricardo Corazón de León Patrick Stewart Armando Réndiz Maynardo Zavala Julio Fontana
AsneezeLLADRH Asneeze [3] Isaac Hayes Mario Sauret Blas García Elbio Nessier
PequeñoJuanLLADRH Pequeño Juan Eric Allan Kramer Humberto Vélez Alejandro Villeli Ricardo Lani
WillScarletO'HaraLLADRH Will Scarlet O'Hara Matthew Porretta José Arenas Ricardo Mendoza
BroomhildaLLADRH Broomhilda Megan Cavanagh Carmen Martínez Joana Brito Livia Fernán
DonGiovanniLLADRH Don Giovanni Dom DeLuise Eduardo Borja Sergio Barrios Ariel Abadi
VerdugoLLADRH Verdugo Robert Ridgely Alfonso Ramírez César Árias Elbio Nessier
RecolectorLLADRH Recolector de impuestos Avery Schreiber Humberto Vélez Eduardo Borja Natalio Hoxman
AbbottLLADRH Abbott Dick Van Patten Paco Mauri Armando Réndiz Carlos Romero
MuchachoLLADRH Muchacho Corbin Allred Luis Daniel Ramírez Yamil Atala ¿Juan Carlos Olivier?
MustafáLLADRH Mustafá Brian George Gerardo Reyero Gustavo Bonfigli
GuardiaJefeLLADRH Guardia jefe en Jerusalén Zitto Kazann Alfonso Ramírez Raúl de la Fuente
AsistenteLLADRH Guardia asistente en Jerusalén Richard Assad Ismael Castro Ariel Abadi
AnunciadorLLADRH Anunciador real Clement von Franckenstein Herman López César Árias
LogoLLADRH Presentación e insertos N/A Gerardo Reyero Ricardo Lani
Notas:
  1. Llamado Pichojos en la versión de 20th Century Fox y Pocaluz en la de Columbia.
  2. Llamado Alguacil de Notedan en la versión de 20th Century Fox y Alguacil de Rattingham en la de Columbia.
  3. Llamado Astornudo en la versión de Columbia y Amoco en la de LK-TEL.

Voces adicionales[]

Primera versión - 20th Century Fox[]

Segunda versión - Columbia[]

Tercera versión - LK-TEL[]

Edición en video[]

Empresa Categoría Versión de doblaje Formato Año de edición País
Lk-tel vlrsa logo Películas LK-TEL[1] Argentina VHS 1994[2] Argentina Argentina

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
3 de octubre de 1996 Logotipo de televisa 1990-1999 Logotipo del canal 5 1996-1997 08:00 pm México México
1997 HBOLatinAmericaGroup HBO Olé logo 1993 Latinoamérica México Sudamérica
5 de agosto de 2002 Turner old logo (1987-2015) TNT logo 1999 07:15 pm
28 de noviembre de 2008 Sonytelevisionnetworks Sony entertainment television current logo 10:00 pm
23 de agosto de 1997 TVN Chile logo 1996-2002 Chile Chile
1 de agosto de 1999 Medcom primer logo Telemetro 1996 Panamá Panamá
19 de diciembre de 1999 Telemundo PR 1997-2000 Puerto Rico Puerto Rico
Años 90-Años 2000 Frecuencia Latina Perú Perú
Logo Frecuencia Latina 2002-2010
Años 90-Años 2000 Albavision Logo ATV 2005
Años 2000-Años 2010 Red-Global-3
Logo-canal13-Perú-1a4

Curiosidades[]

Sobre el doblaje[]

General[]

  • Ambas versiones utilizan siseo.
  • En ambas versiones las canciones se dejaron en inglés.
  • Ricardo Hill, Armando Réndiz y Eduardo Borja participan en ambas versiones con personajes diferentes.
  • En la versión de 20th Century Fox los créditos no son leídos en voz alta, mientras que en la de Columbia sí.

20th Century Fox[]

Columbia[]

  • Durante el escape de la prisión, Robin llama a Astornudo por su nombre siendo que éste no le había dicho aún su nombre. De hecho ambos se presentan en la siguiente escena.
  • El doblaje se toma algunas libertades en la traducción en cierta medida para mantener los juegos de palabras que hay en el idioma original. Pero también incluye gags o chistes en escenas originalmente sin diálogo (los mejores ejemplos son las escenas de la carrera de camellos o cuando entran las armaduras durante la batalla en la fiesta del castillo).
  • Extrañamente, al Abad se le llama Abbott en esta versión, siendo que no es su nombre ni su apellido sino que simplemente la palabra no se tradujo (ya que abbott significa en inglés literalmente abad).
  • César Árias interpreta a más de un personaje, pero no supone un problema ya que éstos nunca llegan a dialogar entre sí.

Muestras multimedia[]

Comparación de doblaje[]

Referencias[]

Advertisement