Las guerreras k-pop es una película animada estadounidense de comedia, acción, fantasía musical y dirigida por Maggie Kang y Chris Appelhans. Producida por Columbia Pictures y Sony Pictures Animation.
La película está protagonizada por Arden Cho, Ahn Hyo-Seop, May Hong, Ji-Young Yoo, Yunjin Kim, Daniel Dae Kim, Ken Jeong y Lee Byung-Hun.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
![]() |
Rumi | Arden Cho | Azul Bötticher |
Ejae (canciones) | |||
![]() |
Rumi Oak (niña) |
Donna Ponce Carballo[1] | |
![]() |
Mira | May Hong | Karin Zavala |
Audrey Nuna (canciones) | |||
![]() |
Zoey | Ji-Young Yoo | Tatul Bernodat |
Rei Ami (canciones) | |||
![]() |
Jinu | Ahn Hyo-Seop | Juan Balvín |
![]() |
Andrew Choi (canciones) | ||
![]() |
Celine | Yunjin Kim | Mara Campanelli |
![]() |
Bobby | Ken Jeong | Alejandro Bono |
![]() |
Gwi-Ma | Lee Byung-Hun | Carlo Vázquez Díaz |
![]() |
Abby "Abs" Saja | SungWon Cho | Nicolás Ginesin |
![]() |
Neckwav (canciones) | ||
![]() |
Romance Saja | Joel Kim Booster | Thomas Lepera |
![]() |
samUIL Lee (canciones) | ||
![]() |
Mystery Saja | Alan Lee | Pablo Gandolfo |
![]() |
Kevin Woo (canciones) | ||
![]() |
Baby Saja | ||
![]() |
Danny Chung (canciones) |
Mathias Rapisarda | |
![]() |
Han | Daniel Dae Kim | Pedro Ruiz |
![]() |
Presentadora de noticias | Maggie Kang | María Laura Cassani |
![]() |
Demonio auxiliar de vuelo | Irene Guiser | |
![]() | |||
![]() |
Demonio llorón | Luciana Falcón Graña | |
![]() |
Anfitrión de los premios Idol | Joel Kim Booster | Hernán Tracchia |
![]() |
Presentador de show de variedades #1 | Marcelo Pintos | |
![]() |
Presentador de show de variedades #2 | Alan Lee | Alan Kanaan |
![]() |
Demonio piloto | Ricardo Alanís | |
![]() |
Anciano | ||
![]() |
Niña fan | Rumi Oak | |
![]() |
Hombre con tatuaje | Nathan Schauf | Marcos Abadi |
![]() |
Guardia de seguridad | ||
![]() |
Anfitriona | Liza Koshy | |
![]() |
Vendedora de brazaletes | Ximena Viver |
Voces adicionales[]
|
|
Canciones[]
- How It's Done
- Interprete original: Ejae, Audrey Nuna & Rei Ami
- Interprete en español latino: Azul Bötticher, Karin Zavala y Tatul Bernodat
- Soda Pop
- Interprete original: Andrew Choi, Neckwav, Danny Chung, Kevin Woo & samUIL Lee
- Interprete en español latino: Juan Balvín, Nicolás Ginesin, Mathias Rapisarda, Pablo Gandolfo y Thomas Lepera
- Golden
- Interprete original: Ejae, Audrey Nuna & Rei Ami
- Interprete en español latino: Azul Bötticher, Karin Zavala y Tatul Bernodat
- Takedown
- Interprete original: Jihyo, Jeongyeon & Chaeyoung
- Interprete en español latino: Proximamente
- Free
- Interprete original: Ejae & Andrew Choi
- Interprete en español latino: Azul Bötticher y Juan Balvín
- Your Idol
- Interprete original: Andrew Choi, Neckwav, Danny Chung, Kevin Woo & samUIL Lee
- Interprete en español latino: Juan Balvín, Nicolás Ginesin, Mathias Rapisarda, Pablo Gandolfo y Thomas Lepera
- What It Sounds Like
- Interprete original: Ejae, Audrey Nuna & Rei Ami
- Interprete en español latino: Azul Bötticher, Karin Zavala y Tatul Bernodat
Créditos[]
![]() |
Muestra multimedia[]
Avance[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Es la primera película de Sony Pictures Animation para streaming en ser doblada en Argentina.
Sobre la adaptación[]
- Cuando Jinu le dice a Rumi que es impuntual, ella en respuesta le dice en el idioma original "¡Y tu eres de 1900!", haciendo referencia a aproximadamente la época donde vivía, en el doblaje le dice "¿Qué eres, del siglo pasado?"
- Todas las palabras en coreano en las canciones fueron eliminadas y por ende todas las letras están completamente en español, ignorando un poco el contexto del K-pop (pop coreano).
- Para el título oficial al español de la película, se decidió por un nombre propio, quedando como "Las guerreras k-pop", mientras que en inglés se llama "K-pop Demon Hunters".
- Las palabras "Hurts" (proveniente de la frase "Anytime it hurts, Play another verse"/"Cada vez que Duela, reproduce otro verso") y "Pain" ("Dolor", dicha palabra está presente en el rap de Baby) mencionadas en la canción "Your Idol", así como el nombre del personaje "Rambo" mencionado en la canción "How it's Done", son eliminados en la adaptación.
- El nombre de las canciones son adaptados en el doblaje ejemplo : Golden es llamada Dorada y Takedown como Nocaut, la única canción cuyo título quedó intacto fue Soda Pop.
Sobre la grabación[]
- En la canción "Your Idol", los versos en latín son eliminados en el doblaje, se desconoce si fueron doblados o dejados en su idioma original pero en la mezcla final se eliminaron. En la misma, la frase "your idol" (frase que da título a la propia canción y que se puede traducir como "Tu ídolo") es eliminada y reemplazada por "El más amado" (un concepto distinto), mientras que la palabra ídolo es eliminada de todas la frases en donde es menciona y puesta en una sola linea que en el idioma no estaba (la cual es "know I'm the only one right now", que se adaptó como "tu ídolo tan especial").
Sobre el reparto[]
- Carlo Vázquez Díaz retoma al actor Lee Byung-Hun, después de doblarlo en El juego del calamar.
- Lo mismo ocurrió en la versión en portugués brasileño, donde el personaje fue interpretado por el mismo actor de doblaje que lo había doblado en El juego del calamar.
- A diferencia del idioma original en donde los personajes tienen una voz para los diálogos y otra para las canciones, en el doblaje los personajes solo tienen una voz, con la única excepción de Baby Saga.
- La Demonio auxiliar de vuelo es interpretada en su idioma original por la directora de la película Maggie Kang, mientras que en el doblaje fue interpretada por la directora del doblaje Irene Guiser.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Clasificación | Región | |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
20 de junio de 2025 | Películas Animadas / Películas Originales de Netflix |
10+ | Mundial | ![]() |