Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki

Las guerreras k-pop es una película animada estadounidense de comedia, acción, fantasía musical y dirigida por Maggie Kang y Chris Appelhans. Producida por Columbia Pictures y Sony Pictures Animation.

La película está protagonizada por Arden Cho, Ahn Hyo-Seop, May Hong, Ji-Young Yoo, Yunjin Kim, Daniel Dae Kim, Ken Jeong y Lee Byung-Hun.

Sinopsis

Cuando no están llenando estadios, las superestrellas del k-pop Rumi, Mira y Zoey usan sus identidades secretas como cazadoras de demonios para proteger a sus fanáticos de una amenaza sobrenatural siempre presente. Juntos, deben enfrentarse a su mayor enemigo hasta el momento: una irresistible banda rival de demonios disfrazados.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Rumi Arden Cho Azul Bötticher
Ejae
(canciones)
Rumi Oak
(niña)
Donna Ponce Carballo[1]
Mira May Hong Karin Zavala
Audrey Nuna
(canciones)
Zoey Ji-Young Yoo Tatul Bernodat
Rei Ami
(canciones)
Jinu Ahn Hyo-Seop Juan Balvín
Andrew Choi
(canciones)
Celine Yunjin Kim Mara Campanelli
Bobby Ken Jeong Alejandro Bono
Gwi-Ma Lee Byung-Hun Carlo Vázquez Díaz
Abby "Abs" Saja SungWon Cho Nicolás Ginesin
Neckwav
(canciones)
Romance Saja Joel Kim Booster Thomas Lepera
samUIL Lee
(canciones)
Mystery Saja Alan Lee Pablo Gandolfo
Kevin Woo
(canciones)
Baby Saja
Danny Chung
(canciones)
Mathias Rapisarda
Han Daniel Dae Kim Pedro Ruiz
Presentadora de noticias Maggie Kang María Laura Cassani
Demonio auxiliar de vuelo Irene Guiser
Demonio llorón Luciana Falcón Graña
Anfitrión de los premios Idol Joel Kim Booster Hernán Tracchia
Presentador de show de variedades #1 Marcelo Pintos
Presentador de show de variedades #2 Alan Lee Alan Kanaan
Demonio piloto Ricardo Alanís
Anciano
Niña fan Rumi Oak
Hombre con tatuaje Nathan Schauf Marcos Abadi
Guardia de seguridad
Anfitriona Liza Koshy
Vendedora de brazaletes Ximena Viver

Voces adicionales[]

Canciones[]

  • Takedown
    • Interprete original: Jihyo, Jeongyeon & Chaeyoung
    • Interprete en español latino: Proximamente

Créditos[]

Muestra multimedia[]

Avance[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

Sobre la adaptación[]

  • Cuando Jinu le dice a Rumi que es impuntual, ella en respuesta le dice en el idioma original "¡Y tu eres de 1900!", haciendo referencia a aproximadamente la época donde vivía, en el doblaje le dice "¿Qué eres, del siglo pasado?"
  • Todas las palabras en coreano en las canciones fueron eliminadas y por ende todas las letras están completamente en español, ignorando un poco el contexto del K-pop (pop coreano).
  • Para el título oficial al español de la película, se decidió por un nombre propio, quedando como "Las guerreras k-pop", mientras que en inglés se llama "K-pop Demon Hunters".
  • Las palabras "Hurts" (proveniente de la frase "Anytime it hurts, Play another verse"/"Cada vez que Duela, reproduce otro verso") y "Pain" ("Dolor", dicha palabra está presente en el rap de Baby) mencionadas en la canción "Your Idol", así como el nombre del personaje "Rambo" mencionado en la canción "How it's Done", son eliminados en la adaptación.
  • El nombre de las canciones son adaptados en el doblaje ejemplo : Golden es llamada Dorada y Takedown como Nocaut, la única canción cuyo título quedó intacto fue Soda Pop.

Sobre la grabación[]

  • En la canción "Your Idol", los versos en latín son eliminados en el doblaje, se desconoce si fueron doblados o dejados en su idioma original pero en la mezcla final se eliminaron. En la misma, la frase "your idol" (frase que da título a la propia canción y que se puede traducir como "Tu ídolo") es eliminada y reemplazada por "El más amado" (un concepto distinto), mientras que la palabra ídolo es eliminada de todas la frases en donde es menciona y puesta en una sola linea que en el idioma no estaba (la cual es "know I'm the only one right now", que se adaptó como "tu ídolo tan especial").

Sobre el reparto[]

  • Carlo Vázquez Díaz retoma al actor Lee Byung-Hun, después de doblarlo en El juego del calamar.
  • A diferencia del idioma original en donde los personajes tienen una voz para los diálogos y otra para las canciones, en el doblaje los personajes solo tienen una voz, con la única excepción de Baby Saga.
  • La Demonio auxiliar de vuelo es interpretada en su idioma original por la directora de la película Maggie Kang, mientras que en el doblaje fue interpretada por la directora del doblaje Irene Guiser.

Transmisión vía Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Clasificación Región
20 de junio de 2025 Películas Animadas /
Películas Originales
de Netflix
10+ Mundial

Referencia[]

Véase también[]

ve
Películas para cine Open Season: Amigos salvajesReyes de las olasLluvia de hamburguesasLos PitufosOperación regalo¡Piratas! Una loca aventuraHotel TransylvaniaLos Pitufos 2Lluvia de hamburguesas 2: La venganza de las sobrasHotel Transylvania 2EscalofríosLos Pitufos en la aldea perdidaEmoji: La películaLa estrella de BelénLas travesuras de Peter RabbitHotel Transylvania 3: Monstruos de vacacionesEscalofríos 2: Una noche embrujadaSpider-Man: Un nuevo universoAngry Birds 2: La películaSpider-Man: A través del Spider-Verso
Películas directo a video Open Season: Amigos salvajes 2Open Season 3Open Season: Tontos por el sustoReyes de las olas 2: WaveManía
Películas para streaming La familia Mitchell vs. las máquinasEl dragón de la teteraVivoHotel Transylvania: TransformaníaLas guerreras k-pop
Próximas películas Fixed • Goat • Spider-Man: Beyond the Spider-Verse
Series Lluvia de hamburguesas: La serieHotel Transylvania: La serieAgente ElvisYoung LoveOpen Season: La naturaleza llama