Este articulo se refiere a la serie original de 1998. Para la serie de 2016, véase Las chicas superpoderosas (2016).


Las chicas superpoderosas (Las chicas coquetas durante el primer doblaje) es una serie animada estadounidense de Cartoon Network, creada por Craig McCracken (ex-estudiante de Hanna-Barbera, quien también creó a Mansión Foster para amigos imaginarios y Galaxia Wander) y producida por Genndy Tartakovsky (creador de El laboratorio de Dexter, Samurai Jack y Titán sim-biónico y director de la película Hotel Transylvania).

Consta de seis temporadas y 78 episodios (de 30 minutos), una película para cines estrenada en 2002, una adaptación anime, dos especiales ("Las chicas superpoderosas reinan", estrenado en 2008, por motivo de su 10ª aniversario, y un especial en formato CGI estrenado en 2014 llamado "Baile Siniestro"), y un reboot homónimo estrenado en 2016 actualmente en emisión.

Fue transmitida originalmente desde noviembre de 1998 hasta marzo de 2005 en Estados Unidos. Fue producida por la empresa Hanna-Barbera Cartoons, pero después fue adquirida entre los años 2001 y 2002 por Cartoon Network Studios, y por lo tanto es propietaria actual de los derechos de la serie.

Sinopsis

La historia comienza cuando el Profesor Utonio hace un experimento tratando de crear a la niñita perfecta mezclando azúcar, flores y muchos colores, ya que se sentía muy solo en su casa y con la misma se convertiría en un bello hogar, situado a las afueras de la ciudad de Saltadilla; pero accidentalmente agregó un ingrediente más a la fórmula: "La Sustancia X". Y tras una explosión así nacieron las Chicas Superpoderosas, con sus ultra súper poderes, Bombón, Burbuja y Bellota, quienes dedican sus vidas a combatir el crimen y las fuerzas del mal.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Muestra
Personajes principales
130px-Blossom2.png Bombón Cathy Cavadini Cristina Hernández 1ª-6ª
Vanessa Garcel 4ª (eps. 43-45)
Circe Luna 6ª (eps. 74-76)
260px-Bubbles-pic.png Burbuja Tara Strong Maggie Vera 1ª-6ª
Buttercup-pic.png Bellota Elizabeth Daily Rossy Aguirre 1ª-6ª
Personajes secundarios
Prof Utonium.gif Profesor Utonio Tom Kane Martín Soto 1ª-6ª
MojoJojo.gif Mojo Jojo Roger L. Jackson Genaro Vásquez
Enrique Cervantes 2ª-6ª
Mayor.png Alcalde de Saltadilla Tom Kenny Herman López 1ª-6ª
Sara Bellum.png Señorita Sara Belo Jennifer Martin Lisette Pimentel 1ª-6ª (hasta ep. 73)
Gloria Obregón 6ª (eps. 74, 76)
Keane.png Señorita Keane Jennifer Hale Nancy MacKenzie 1ª-6ª
Villanos
HIM-pic.png Él Tom Kane Ricardo Hill 1ª-4ª,
5ª (ep. Veme, siente, canta)
Óscar Flores 5ª-6ª
Princess-pic.png Princesa Morbucks (MasPlata) Jennifer Hale Norma Iturbe 2ª-6ª
Sedusa-Improved-from-678020.png Sedusa 1ª-2ª
Lisette Pimentel
Fuzzy Lumpkins.gif Peludito Jim Cummings Carlos del Campo
Mario Filio 2ª-4ª
Javier Rivero 5ª-6ª
BrickPPG.png Brick (Bajeza) Rob Paulsen Enzo Fortuny
Marina Huerta 5ª-6ª
Irwin Daayán Adolescente (5ª)
BoomerPPG.png Boomer (Bandido) Luis Daniel Ramírez
Rocío Prado 5ª-6ª
Enzo Fortuny Adolescente (5ª)
ButchV2.png Butch (Bacteria) Roger L. Jackson José Gilberto Vilchis
Magda Giner 5ª-6ª
Víctor Ugarte Adolescente (5ª)
Suaveasc.png Jefe Amiba Chuck McCann Carlos del Campo 1ª-4ª
5ª (ep. Veme, siente, canta)
Sergio Gutiérrez Coto 2° (ep. 16)
Mario Filio Algunos episodios
Javier Rivero 5ª-6ª
Flaco Amiba Mario Filio 1ª-4ª
Benjamín Rivera 5ª-6ª
Amiba Junior Yamil Atala 1ª-4ª
Víctor Ugarte 5ª-6ª
Aces.png As Jeff Bennett Yamil Atala 1ª-4ª
5ª (ep. Veme, siente, canta)
Rafael Pacheco 5ª-6ª
Lil'arturo.jpg Pequeño Arturo Tom Kenny Jorge García 1ª-4ª
Carlos Alazraqui (ep. 4)
Tom Kenny Enrique Mederos 5ª-6ª
BigBilly.jpg Billy Jeff Bennett Ricardo Hill 1ª-4ª
¿? 5ª-6ª
Snake..jpg Serpiente Tom Kenny José Gilberto Vilchis 1ª-4ª
Luis Daniel Ramírez 5ª-6ª
Genio Jeff Bennett Jorge García 1ª-2ª
Daniel Lacy 5ª-6ª
Personajes recurrentes
Char 32383.jpg Mitch Mitchelson Tom Kenny Yamil Atala 1ª-2ª
José Gilberto Vilchis 3ª-4ª
Enzo Fortuny 5ª-6ª
Elmer+sglue.jpg Francisco "Paco" Comegoma Dee Bradley Baker Yamil Atala 1ª-4ª
Rocío Prado 5ª-6ª
Mary Jennifer Hale Norma Iturbe 1ª-4ª
Hjn.jpg Harold Sánchez/Suárez Jeff Bennett Javier Rivero 2ª (ep. 15)
César Soto 2ª (ep. 23)
Marianne.png Marian Sánchez/Suárez Kath Soucie Norma Iturbe
Eqwe.jpg Pedro Sánchez/Suárez Christine Cavanaugh Jorge García
Julieas.png Julie Sánchez/Suárez Kath Soucie Karla Falcón 2ª (ep. 15)
Mariana Ortiz 2ª (ep. 23)
Talking Dog.png Perro parlante Tom Kane Yamil Atala
José Gilberto Vilchis 2ª-4ª
Javier Rivero 5ª-6ª
Reportero Pancho Stanley Tom Kane Herman López 1ª-3ª
Víctor Hugo Aguilar
Arcoiris, el payaso Tom Kenny Roberto Molina 1ª-2ª
Mario Filio
Utonini.jpg Utonio (niño) Rob Paulsen Alfredo Leal
Otros
The Powerpuff Girls logo.svg.png Narrador Tom Kenny Sergio Gutiérrez Coto 1ª-6ª

Insertos N/A

Personajes episódicos

Voces adicionales

Especiales

Muestras multimedia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • La serie originalmente se llamó en español "Las Chicas Coquetas" al inicio del doblaje desde su primer corto animado en 1995, pero ya que en 1999 el nombre no era apropiado para niños y en traducción al título original "The Powerpuff Girls" (Donde la palabra "Powerpuff" en español significa "Superpoder"), Cartoon Network cambió éste redoblando aquellos diálogos de toda la primera temporada entera en los cuales se mencionaba aquel nombre, con el mismo elenco de voces ahora llamado como "Las Chicas Superpoderosas" el cual sería usado en el resto de la serie.
    • Tras esto, la cadena también pidió redoblar los dos respectivos pilotos de "What a Cartoon!" para mantener la nueva continuidad del nombre. El elenco es el mismo de la 1ra temporada de la serie, dando a la conclusión de que estos re-doblajes fueron hechos a mediados de 1999.
    • Un ejemplo a consecuencia de esto es el caso de los "The Rowdyruff Boys", los cuales inicialmente fueron traducidos como "Chicos Cocosos" en base al nombre de "Chicas Coquetas", a manera de conservar la referencia que tenían el nombre de los chicos en inglés junto con el nombre de las chicas (The Powerpuff Girls); sin embargo, este nombre no fue redoblado, haciendo que en español se perdiera aquella referencia. Posteriormente (en su tercera aparición en la serie), estos serían cambiados a "Los Chicos Super Olorosos".
    • Para el 15 de junio de 1999, la cadena transmitió una maratón mixta de trece horas con Ed, Edd y Eddy llamada "La guerra de los sexos". Al final de la misma aparece el Alcalde para comentar que se les cambiará el nombre a las chicas, tras ser las ganadoras del "enfrentamiento".
    • Se usaron accidentalmente las grabaciones previas al cambio de nombre en algunos episodios lanzados en VHS.
    • Como dato curioso, el canal Boomerang emitió la serie con el opening cortado, y en el que se escucha al final el inserto del primer nombre "Las Chicas Coquetas".
  • Varios nombres de los personajes que aparecen fueron traducidos, mientras que otros fueron adaptados. Tal fue el caso de las niñas protagonistas (Blossom, Bubbles y Buttercup), en el que sus nombres fueron adaptados como Bombón, Burbuja (siendo la única de las tres en el que su nombre si se tradujo) y Bellota.
    • Y esto mismo se quiso hacer con las imitaciones de ellas (Brick, Boomer y Butch), los cuales, en su debut se adaptaron sus nombres como Bajeza, Bandido y Bacteria. Sin embargo, en sus posteriores apariciones se dejaron los nombres originales.
  • En la introducción, se cambió la frase original "sugar, spice and everything nice" ("azúcar, especias y todo lo bueno") por "azúcar, flores y muchos colores", con el fin de que esta frase rimara al igual que la original.
  • También se cambió la palabra "Chemical X" (Químico X) por "Sustancia X".
    • Pero esto no es así en el episodio "Los Chicos Cocosos", en el que a la Sustancia X sí se le llamó "Químico X".
  • Existe un reportero dentro de la serie que apareció de forma recurrente durante las primeras cuatro temporadas. En Latinoamérica, este personaje se llama Pancho Stanley, el cual hace referencia a Paco Stanley, conductor y comediante mexicano que fue asesinado el 7 de junio de 1999, por lo que en el episodio en el que apareció por primera vez fue estrenado dos meses después de su asesinato.
    • Algo curioso es que en los episodios "Súper Cumpleaños" y "Supervillano", este mismo personaje dice la expresión "¡Pácatelas!", el cuál era el nombre de uno de los programas que condujo Paco Stanley.
  • Ciertas escenas de "Simono dice" (2-A) fueron recicladas para otros dos episodios posteriores, siendo estos "Un Simio y Tres Perros" (32-B) y "El Armario de los Recuerdos" (61-B), en los cuáles no se tomaron en cuenta el doblaje del primer episodio mencionado, y se adaptaron los diálogos de los personajes de forma diferente.
  • En el episodio 10-B "El nuevo alcalde", cuando las niñas y la señorita Belo buscan al Alcalde para traerlo de vuelta su trabajo luego que él perdiera contra Peludito, el Alcalde está cantando en su versión el estribillo de la canción "El chorrito" de Francisco Gabilondo Soler, un famoso cantautor mexicano que compuso varias de las populares canciones infantiles, como esta.
    • Otra canción popular de origen hispanoamericana que también se incluyó se escucha en el episodio "Súper Cumpleaños", en el cual cuando Bombón está por romper una piñata con forma de toro, el Profesor canta la primera estrofa de la canción "Dale, dale, dale a la Piñata", la cual se suele cantar en los cumpleaños.
  • El episodio 11-B "Quiero ser mimo", a diferencia de los demás episodios de la primera temporada que tuvieron dos versiones de doblaje, ése en particular tuvo 4 versiones diferentes debido a que la canción "El Amor Hace al Mundo Girar" no había sido doblada por lo que en sus primeras emisiones estaba en inglés, después se dobló y se emitió, pero cuando en junio de 1999 fue el cambio de nombre de "Chicas Coquetas" a "Chicas Superpoderosas", se siguió emitiendo la canción en inglés como también la versión en español. Curiosamente en dicho episodio quien hace la voz cantada de Bombón es Maggie Vera en lugar de Cristina Hernández.
  • En algunos episodios de la segunda temporada como "Aventura en un día lluvioso" o "Personalidades Cruzadas", Peludito fue nombrado como Infausto Perversón.
  • En el episodio 15-B "Super Villano", el personaje Harold Smith y su familia son nombrados "Los Sánchez". Sin embargo en el episodio 23 cuando reaparecen, esta vez son llamados "Los Suárez".
  • En el episodio 20-A "Hora de dormir" se menciona que el profesor olvidó atrasar los relojes debido al horario de verano, sin embargo si ese fuera el caso, el horario de verano implica adelantar el reloj 1 hora. Esto se debe a que el doblaje original se hace referencia al "Daylight Time Saving", lo cual se usa de forma ambigua en latinoamérica.
  • Mientras se emitieron las primeras cuatro temporadas, el apellido de la maestra de las niñas (la señorita Keane) era pronunciado como "Kinn", siendo esta la forma correcta. Cuando salió la película precuela, su apellido se pronunció como "Kini" y esto así se utilizó en las últimas dos temporadas.
  • En el episodio 45 "Solo para Socios", el personaje de El Mayor América interpretado por el actor Andrés García en su doblaje en español les cambia graciosamente los nombres a las tres niñas a Bombón le dice Turrón, a Burbuja le dice Maruja y a Bellota le dice Pelota.
  • Para los primeros episodios de la quinta temporada, se cambió la frase célebre del narrador durante los finales de cada episodio ("..todo está bajo control..") a "..el día fue salvado..", ésta última siendo la traducción literal de la frase original en inglés. Esto duró desde "Bombón perdió el toque", hasta "Boda relámpago". Y luego para "Salven a Mojo" en adelante se regresó a la anterior.
  • En el episodio 52-A "Nada Especial", la ardilla gigante que aparece al principio del capítulo en su versión original en inglés hablaba en español y Burbuja traducía lo que decía, mientras que en su versión en español es al revés la ardilla quien fue interpretada por el actor Eduardo Garza hablaba en inglés y la pequeña lo traducía. Curiosamente en el episodio "La ley del hielo" el Profesor Utonio mencionó que Burbuja tenia la habilidad de hablar español en la versión en inglés y hablar inglés en la versión en español.
  • El episodio 65-A (erróneamente llamado) "La ley de hielo", se centra en una película muda. A pesar de esto y que en la versión original es completamente mudo, los diálogos en pantalla fueron traducidos y narrados por sus respectivos actores, esto con la finalidad de que los niños pequeños que aún no pueden leerlos captasen los mensajes.
  • Al igual que como muy pocas series, en esta también se hace referencias a algunas frases dichas por Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".
    • Una de ellas se escucha claramente en el episodio "Problemas de globalización", en el cual cuando el Alcalde se dispone a resolver contra el crimen, le dice a la señorita Belo "¡Siganme los buenos!", la misma icónica frase que es dicha por el Chapulín Colorado.

Sobre el reparto

  • En esta serie, se pueden apreciar varios personajes pertenecientes a El laboratorio de Dexter. Además del personaje titular, también aparecen las marionetas Mitch y Clem (los cuales aparecieron en los episodios "Un toque femenino" y "Problemas de globalización"), Koosalagoopagoop (el cual solo se ve en la imaginación de Burbuja) y algunos miembros de Los Amigos Justicieros (quienes aparecieron en el episodio "Solamente Miembros"). Curiosamente, Genaro Vásquez remontó sus roles como Mitch y Clem, y Andrés García lo hizo con su rol como Mayor América.
  • Maggie Vera, Rossy Aguirre, Martín SotoNancy MacKenzieHerman López y Sergio Gutiérrez Coto son los únicos actores de doblaje que han interpretado en toda la serie a sus personajes de Burbuja, Bellota, el Profesor Utonio, la Maestra Keane, el Alcalde y el Narrador respectivamente.
    • El caso es que también Cristina Hernández interpretó a su personaje de Bombón en toda la serie. Sin embargo sólo hubo dos ocasiones en las que no estuvo disponible, y se le tuvo que buscar alguna sustituta temporal. En la temporada 4, la sustituta fue Vanessa Garcel (que también comparte un timbre de voz muy parecido al de Cristina); y en la temporada 6, lo fue Circe Luna.
  • En el episodio "Personalidades cruzadas" cuando las chicas se transforman en un perro salchicha (Bombón), una serpiente (Bellota) y una oruga (Burbuja) la línea que dice Bombón: "¡Somos delgadas!" es dicha por Maggie Vera y cuando Burbuja dice "Oh", lo dice Cristina Hernández.
  • El personaje Mayor Poder, que aparece en el episodio de la 1ª temporada, "Palabras mayores", el cual a su vez es una parodia de Superman cuyo peinado y personalidad tiene también un cierto parecido a Johnny Bravo, y curiosamente, este personaje fue doblado por Víctor Hugo Aguilar, quien también es la voz de Johnny Bravo de la serie homónima.
    • Como dato adicional, Jeff Bennett también interpretó a este personaje en la versión original al ser también la voz original de Johnny Bravo.
    • Posteriormente, Víctor Hugo también fue la voz de Superman en las series Static Shock y Krypto, el Superperro.
  • En el episodio "Acertijos" la frase de Burbuja "¡Matemáticas, las odio!" es dicha por Vanessa Garcel en lugar de Maggie Vera.

Curiosidades

  • Un episodio de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa (serie doblada primero en Los Ángeles y luego en Venezuela) tuvo un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") en su primera temporada. En este episodio se promocionaba ¡Que historia tan maravillosa!, y en un concurso, el Fantasma del Espacio entrevistaba a cinco directores de la Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de esta serie, que fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaron las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer piloto tenga tres doblajes, el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio y el mexicano con el elenco final.
    • En la versión colombiana del piloto el grupo conservaba su nombre doblado original (Las Chicas Coquetas) y las niñas tenían nombres distintos: Bombón era "Blossom" (su nombre original en inglés), Burbuja era "Burbujas" (su nombre original traducido literalmente, Bubbles) y Bellota era "Mantequilla" (traducción parcial de su nombre original; Buttercup), mientras que a Peludito se le llamó por su nombre original en inglés; "Fuzzy Lumpkins", y a la ciudad de Saltadilla también se le dejó su nombre original; "Townsville".
  • A pesar de que el episodio "Veeme, siente, canta" de la quinta temporada, fue censurado y omitido en su país de origen, Estados Unidos, dicho episodio si fue doblado y transmitido en Latinoamérica así como en otros países fuera de EUA, tal como se muestra arriba en las muestras de video, dicho episodio había sido transmitido por Cartoon Network desde 2004, muy raras veces era emitido hasta 2014 en Boomerang, y actualmente es transmitido raramente por Tooncast, a pesar de haber sido censurado en su país de origen, la razón fue porque incluía algunos temas religiosos (ya que menciona al yin-yang), otros decían que era crítica al comunismo.
    • Sin embargo, esto no es así en el episodio "El secuestro", el cual a pesar de haberse doblado y transmitido, en la emisión de Latinoamérica se censuró la pelea entre la señorita Belo y Sedusa, debido a que en una escena, esta última saca unos dardos de sus senos mientras combatía contra Bombón.
  • En un comercial de la serie, emitido por Cartoon Network en los años 2002 y 2003, se muestra a Bombón, Burbuja y Bellota jugando a las muñecas, y al final del comercial, se escucha a Bellota diciendo ¡Miren, (Burbuja) olvidó su cartera! refiriéndose a la muñeca de Burbuja, y dicha línea fue dicha por Cristina Hernández en lugar de Rossy Aguirre, a lo que después Bombón dice ¡Alcancémosla!, posiblemente por un error de grabación en ese loop.
Promo_Las_Chicas_Coquetas_(Classic)_-_Cartoon_Network_Latinoamérica_(Año_2003)

Promo Las Chicas Coquetas (Classic) - Cartoon Network Latinoamérica (Año 2003)

Comercial de la serie del año 2003, donde la frase final de Bellota fue dicha por Cristina Hernández en el minuto 0:25

  • A pesar que los Chicos Cocosos tuvieron un cambio de nombre para la quinta temporada, en las promos de estreno de Cartoon Network en 2004 (narrados por François Clemenceau) aún se les llamaba por el nombre original.
  • En el episodio "Invasión Vegetal", aparece por unos breves momentos un niño parecido a Gigante de la serie Doraemon, y curiosamente, fue doblado por Luis Daniel Ramírez, quien también es la voz del personaje en la serie.
  • En la película El protegido (2000) puede escucharse un pequeño fragmento re-doblado de "Un toque femenino", siendo Lisette Pimentel la voz de Sedusa en vez de Norma Iturbe.
  • En una escena del episodio "Problemas" Bellota le dice por error a Burbuja "Bellota" irónicamente.

Transmisión

Año / Período Cadena Canal Horario País
Abril de 1999-2016 Turner Logo.png Cartoon Network 1992 logo.svg.png Variado Hispanoamérica México Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua
Costa Rica Panamá Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
20-30 de abril de 2018 CN Logo.png
20-30 de septiembre de 2018
1 de diciembre del 2008-2016
1-30 de abril de 2018
1-2 de diciembre de 2018
1 de febrero de 2014-27 de septiembre de 2014 Boomerang Latin America logo.svg.png
1 de mayo de 2015-31 de diciembre de 2015 Boomerang.png
1 de marzo de 2019-presente Tooncast.png
2001-2009 Logotipo Televisa.png Canal-5430brand.gif México México
11-22 de agosto de 2008 Galavisión.jpg
16 de abril de 2018 Logotipo TV Azteca 2015.png Logo azteca7(2016).png 1:19 pm
Telesistema11Logo 2014.jpg 11 República Dominicana República Dominicana
2015-presente Logo-color-vision-.jpg 9
2001-2003 Logo Caracol Televisión 1998-2000.jpg 7 Colombia Colombia
Canal 3 Guatemala.png 3 Guatemala Guatemala
Teleonce Guatemala.png 11
TreceVision.jpg 13
2001-2007 RCTV2001-2005.png 2 Venezuela Venezuela
2007 Logo venevision.svg.png 4
TVNPanama2017.jpg 2 Panamá Panamá
2001 Rpc.png 4
2001-2010 Logo-canal9-Perú-1a2.jpg 9 Perú Perú
2010-2013 LogoGlobalTV.png 13
Red telesistema logo.png 5 Ecuador Ecuador
TCS El Salvador 2002.svg.png TCS2 1995.png El Salvador El Salvador
AS Media Logo.png 4000403 640px.jpg
2001-2008, 2009 Logo de Megavisión (2001).png 9 Chile Chile
2009 Tvn.png 7
201?-Presente Canal Latino.png 54

(La Unión)

RepretelLogo.png Repretel-logo-1a3.jpg Costa Rica Costa Rica
Repretel-logo-1a4.jpg
Teletica-canal-7-1a1.jpg 7
2002-2012 Telefe2001.jpg 11 Argentina Argentina

Edición en vídeo

Empresa Formato Contenido Año de edición Región País
Video Rodven.jpg
(*)
VHS.jpg 1 videocasette ¿? NTSC (**) Venezuela Venezuela
Warner Bros. Home Entertainment 2019.jpg 9 compilaciones

1 videocasette c/u

2000 - 2002 Argentina Argentina

(*) Bajo licencia de Warner Home Video.

(**) Algunas compilaciones como "La Cuarta Hermana" tuvieron el audio en PAL.

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.