Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Super Mario Bros. 3 o Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (en el doblaje angelino) es una serie animada basada en el videojuego japonés del mismo nombre.
En algunos episodios, el Rey Koopa suele usar "ñacañaca" como risa malvada.
A diferencia del doblaje mexicano, los nombres de la princesa Toadstool y Toad son traducidos como Princesa Seta y Honguito respectivamente. Además, se mantiene el nombre japonés para el Rey Koopa, en lugar de usarlo solo para su especie.
Muchos nombres y términos fueron adaptados, por ejemplo: Goombas = Dientones ó Koopa-Guardias, Ptooie = Flor Metralla, Dry Bones = Zombis/Huesos Secos, Bob-ombs = Bob-ombas, Sledge Brothers = Hermanos Trineo, etc.
El término Koopa Castle en algunos episodios es adaptado como "Koopa-Castillo", y en otros episodios como "Castillo Koopa".
Los personajes del mundo real que provienen de Brooklyn tienen un acento sureño.
Doblaje mexicano
La Princesa Toadstool y Toad mantienen sus nombres originales.
Muestras multimedia
Doblaje angelino
Super Mario Bros 3 - Mima a tu mami momia Mario 1 2
Muestra de doblaje
Super Mario Bros. 3 Ep. 07 Mima a tu mami momia Mario
Las aventuras de Super Mario Bros. - 06. Nunca koopaconfies en un koopa
Doblaje mexicano
Las Aventuras de Los Super Hermanos Mario (VHS-VOLUMEN 1) 1080p
(Volumen 1)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 2
(Volumen 2)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 3
(Volumen 3)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 4