Super Mario Bros. 3 o Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (en el doblaje angelino) es una serie animada basada en el videojuego japonés del mismo nombre.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Los Ángeles | México | |||
Mario | Walker Boone | Víctor Mares | Bernardo Ezeta | |
Lou Albano (ep. 1) | ||||
Luigi | Tony Rosato | Manuel Cabral | Ricardo Hill | |
Princesa Toadstool / Seta | Tracey Moore | Rocío Robledo | Dulce María Romay | |
Toad / Honguito | John Stocker | Carlos Carrillo | Roberto Colucci | |
¿?en «Colores Verdaderos» | ||||
Bowser / Rey Koopa | Harvey Atkin | Jesús Brock | José Luis Castañeda | |
Cheatsy Koopa / Trampas (J.C) | James Rankin | Víctor Mares | ||
Bully Koopa / Bravucón | Gordon Masten | Manuel Cabral | ||
Big Mouth Koopa / Bocotas | Dan Hennessey | Carlos Carrillo | Sergio Barrios | |
Kootie Pie Koopa | Tabitha St. Germain | Rocío Gallegos | Araceli de León | |
Hop Koopa | Tara Strong | |||
Hip Koopa | Rocío Robledo | |||
Kooky Von Koopa / Chiflis | Michael Stark | Jesús Brock | Rhual Rogers | |
Fab Morvan | ||||
Rey de Hielo | Guillermo Romano | |||
Narración / Insertos | N/A | Jesús Brock | Gabriel Pingarrón |
Voces adicionales
Curiosidades
- En el doblaje angelino,el intro es redoblado en cada episodio.
- En algunos episodios, el Rey Koopa suele usar Ñacañaca como risa malvada en el doblaje angelino.
- En el doblaje mexicano la Princesa Toadstool y Toad mantienen sus nombres originales,mientras que en el doblaje angelino son traducidos como Princesa Seta y Honguito respectivamente. Además, en el doblaje angelino se mantiene el nombre japonés para el Rey Koopa, en lugar de usarlo solo para su especie.
- En el doblaje angelino, muchos nombres y términos fueron adaptados,por ejemplo: Goombas = Dientones ó Koopa-Guardias, Ptooie = Flor Metralla, Dry Bones = Zombis/Huesos Secos, Bob-ombs = Bob-ombas, Sledge Brothers = Hermanos Trineo, etc.
- En el doblaje angelino, el termino Koopa Castle en algunos episodios es adaptado como "Koopa-Castillo", y en otros episodios como "Castillo Koopa".
- En el doblaje angelino, los personajes del mundo real que provienen de Brooklyn, tienen un acento sureño.
Muestras multimedia
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Versión de doblaje | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Videovisa | Series animadas | NTSC | México | Doblaje mexicano |