Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (también conocida como Super Mario Brothers 3 en el doblaje mexicano) es una serie animada basada en la tercera entrega de la franquicia de videojuegos Super Mario.
Sinopsis
La serie se centra en Mario, Luigi, Honguito y la princesa Seta, que residen en Reino de los Hongos. Los episodios giran en torno a los esfuerzos de los protagonistas para evitar los ataques del rey Koopa para apoderarse del reino.
En la versión original, los episodios Los Tramposos Mentirosos e Intrigantes Koopas Ninja Gigantes, La Princesa Seta para la Presidencia, Reinado Tormentoso y Enemigo público número uno, el rey Koopa es llamado como "Bowser Koopa", posiblemente porque "Koopa" (como lo iban llamando en DiC desde el inglés) es el nombre original japonés del personaje mientras "Bowser" es la localización de Nintendo, por otro lado, en ambos doblajes omiten la mención de "Bowser".
El nombre "Mushroom Kingdom" (en japonés: Kinoko Okoku) es traducido en ambos doblajes como "Reino de los Hongos", ya que la serie se dobló antes de que los juegos comenzaran a traducirse al español, en donde comenzó a adaptarse como "Reino Champiñón".
Ambos doblajes adaptan el nombre del enemigo Goomba, a diferencia de la serie anterior en donde se mantiene el nombre localizado sin cambios.
Los VHS distribuidos por la empresa argentina Target utilizan en la caja ilustraciones de videojuegos, que incluyen Super Mario Bros. 2 y Yoshi.
Lo mismo ocurre con los DVD distribuidos por la empresa española Paycom Multimedia, en los que los tres primeros volúmenes utilizan ilustraciones de Super Mario Bros. 3 y el cuarto volumen utiliza ilustraciones de Mario vs. Donkey Kong . Las contraportadas de los cinco volúmenes utilizan ilustraciones de Super Mario World.
Adaptación de nombres
Nombre en inglés
Nombre adaptado
Doblaje angelino
Doblaje mexicano
Goomba
Dientón/Koopa guardia
Verruga/Koopa-guardia
Paragoomba
Dientón
Verruga
Ptooie
Flor metralla
Planta lanzadora
Dry Bones
Zombis/Huesos secos/Huesitos
Bob-omb
Bob-omba
Sledge Brother
Hermano Trineo
Hermano Martillo
Chain Chomp
Cadena mordelona
Thwomp
Pesado
Mushroom Kingdom
Reino de los Hongos
Desert Land
Reino del Desierto
Desertilandia
Water Land
Reino del Agua
Agualandia
Giant Land
Tierra Gigante
Gigantilandia
Dark Land
Reino de las Sombras
Doblaje angelino
El intro es redoblado en cada episodio.
En algunos episodios, el rey Koopa suele usar "ñacañaca" como risa malvada.
Los nombres de la princesa Toadstool y Toad son traducidos como princesa Seta y Honguito respectivamente, igual que en El súper programa de Super Mario Bros.
Además, se mantiene el nombre japonés para el rey Koopa, en lugar de usarlo solo para su especie.
El término Koopa Castle en algunos episodios es adaptado como "Koopa Castillo", y en otros episodios como "Castillo Koopa".
El enemigo Sledge Brother se tradujo literalmente como "Hermano Trineo", esto es un error porque su nombre se debe a que lanzan un tipo de martillo llamado almádena (sledgehammer).
Los personajes del mundo real que provienen de Brooklyn tienen un acento sureño.
En el episodio Baile en Koopa el enemigo Dry Bones se tradujo como "Huesitos", nombre que mas adelante se utilizaría en los videojuegos.
En el episodio Kootie Pie y el rock and roll, Kootie Pie le dice a Milli Vanilli que si no le dan un concierto para ella sola los convertirá en Los Bukis, quizás refiriéndose a la agrupación mexicana del mismo nombre.
El titulo del episodio The Venice Menace, se tradujo incorrectamente como "La amenaza Venecia".
Doblaje mexicano
La princesa Toadstool mantiene su nombre localizado de aquel tiempo sin cambios.
Toad mantiene su nombre localizado sin cambios.
En algunos episodios Cheatsy Koopa (J.C.) es llamado "Bully".
El nombre "Super Mario Brothers" es dejado en inglés, a diferencia del doblaje angelino donde se tradujo como "Súper Hermanos Mario".
En el episodio Que Hermanos Luigi le dice a Mario que está intentando leer "El Libro Vaquero", una popular revista mexicana.
En el doblaje mexicano se cambia la banda sonora y efectos de sonido.
Muestras multimedia
Doblaje angelino
Super Mario Bros 3 - Mima a tu mami momia Mario 1 2
Muestra de doblaje
Super Mario Bros. 3 Ep. 07 Mima a tu mami momia Mario
Las aventuras de Super Mario Bros. - 06. Nunca koopaconfies en un koopa
Doblaje mexicano
Las Aventuras de Los Super Hermanos Mario (VHS-VOLUMEN 1) 1080p
(Volumen 1)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 2
(Volumen 2)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 3
(Volumen 3)
Las Aventuras de los Super Hermanos Mario Volumen 4