Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (también conocida como Super Mario Brothers 3 en el doblaje mexicano) es una serie animada basada en la tercera entrega de la franquicia de videojuegos Super Mario Bros..
|
Datos técnicos
Puesto | Versión | |||
---|---|---|---|---|
1ra versión | 2da versión | |||
Título de la versión doblada |
Las aventuras de los Súper Hermanos Mario | Super Mario Brothers 3 | ||
Estudio | Intersound | Audiomaster 3000 | ||
Dirección | Víctor Mares | Jorge Roig | ||
Productora de doblaje | ||||
Versión en español | ||||
Lugar de doblaje | Los Ángeles, California | México |
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Mario | Walker Boone | Víctor Mares | ▶️ | |
Luigi | Tony Rosato | Manuel Cabral | ▶️ | |
Princesa Seta | Tracey Moore | Rocío Robledo | ▶️ | |
Honguito | John Stocker | Carlos Carrillo | ▶️ | |
¿? (ep. "Colores Verdaderos") |
▶️ | |||
Rey Koopa | Harvey Atkin | Jesús Brock | ▶️ | |
Trampas Koopa | James Rankin | Víctor Mares | ▶️ | |
Bravucón Koopa | Dan Hennessey | Manuel Cabral | ▶️ | |
Bocotas Koopa | Gordon Masten | Carlos Carrillo | ▶️ | |
Kootie Pie Koopa | Tabitha St. Germain | Rocío Gallegos | ▶️ | |
Hop Koopa | Tara Strong | ▶️ | ||
Hip Koopa | Stuart Stone | Rocío Robledo | ||
Chiflis Von Koopa | Michael Stark | Jesús Brock | ▶️ | |
Narración e insertos | Ernie Anderson | ▶️ |
Personajes episódicos
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Mario | Walker Boone | Bernardo Ezeta | ▶️ | |
Luigi | Tony Rosato | Ricardo Hill | ▶️ | |
Princesa Toadstool | Tracey Moore | Dulce María Romay | ▶️ | |
Toad | John Stocker | ▶️ | ||
Rey Koopa | Harvey Atkin | José Luis Castañeda | ▶️ | |
J.C Koopa | James Rankin | Rosanelda Aguirre | ▶️ | |
Bully Koopa | Dan Hennessey | ▶️ | ||
Big Mouth Koopa | Gordon Masten | Sergio Barrios | ▶️ | |
Kootie Pie Koopa | Tabitha St. Germain | Dulce María Romay | ▶️ | |
Hop Koopa | Tara Strong | ▶️ | ||
Hip Koopa | Stuart Stone | |||
Kooky Von Koopa | Michael Stark | Rhual Rogers | ▶️ | |
▶️ | ||||
Narración e insertos | Ernie Anderson | Gabriel Pingarrón | ▶️ |
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Audio | Episodio |
---|---|---|---|---|---|
Príncipe Hugo | Rubén León | ▶️ | 1A | ||
Pájaro | Mario Raúl López | ▶️ | |||
Sol | ▶️ | ||||
Hermano Fuego | ▶️ | 1B | |||
Hermano Trineo | Alejandro Mayén | ▶️ | |||
Sra. Presidenta | Tracey Moore | Carmen Donna-Dío | ▶️ | ||
Reina Momia | Catherine Gallant | Magda Giner | ▶️ | 2A | |
Vendedor de mapas | ▶️ | ||||
Paragoomba | ▶️ | ||||
Guardia | ▶️ | 2B | |||
Sultán | Roberto Molina | ▶️ | |||
Thwomp | ▶️ | 3B | |||
Ptooie | ▶️ | ||||
Cutter / Carlos | ▶️ | 4A | |||
Planta blanca | ▶️ | ||||
Niña en la playa | ▶️ | ||||
Papá de la niña en la playa |
Roberto Molina | ▶️ | |||
Hermano Martillo | 4B | ||||
Mujer | Cristina Rubiales | ▶️ | |||
Anciana | Carmen Donna-Dío | ▶️ | |||
Dadzilla / Papzilla | Arturo Casanova | ▶️ | 5A | ||
Mamá de Dadzilla / Papzilla | Carmen Donna-Dío | ▶️ | |||
Director de cine | ▶️ | ||||
Rey Mago | César Soto | ▶️ | 7A | ||
El Mensajero | Rafael Rivera | ▶️ | |||
Mago de las varitas | ¿Alejandro Mayén? | ▶️ | |||
Junior | Jean Carlo Toquero | ▶️ | 7B | ||
Madre de Junior | Catherine Gallant | Patricia Quintero | ▶️ | ||
Padre de Junior | Rafael Rivera | ▶️ |
Voces adicionales
Galería
Portadas de DVD
Datos de interés
General
- En la versión original, los episodios Los Tramposos Mentirosos e Intrigantes Koopas Ninja Gigantes, La Princesa Seta para la Presidencia, Reinado Tormentoso y Enemigo público número uno, el Rey Koopa es llamado como "Bowser Koopa", posiblemente porque "Koopa" (como lo iban llamando en DiC desde el inglés) es el nombre original japonés del personaje mientras "Bowser" es la localización de Nintendo, por otro lado, en ambos doblajes omiten la mención de "Bowser".
- El nombre "Mushroom Kingdom" (en japonés: Kinoko Okoku) es traducido en ambos doblajes como "Reino de los Hongos", ya que la serie se dobló antes de que los juegos comenzaran a traducirse al español, en donde comenzó a adaptarse como "Reino Champiñón".
- Ambos doblajes adaptan el nombre del enemigo Goomba, a diferencia de la serie anterior en donde se mantiene el nombre localizado sin cambios.
- Los VHS distribuidos por la empresa argentina Target utilizan en la caja ilustraciones de videojuegos, que incluyen Super Mario Bros. 2 y Yoshi.
- Lo mismo ocurre con los DVD distribuidos por la empresa española Paycom Multimedia, en los que los tres primeros volúmenes utilizan ilustraciones de Super Mario Bros. 3 y el cuarto volumen utiliza ilustraciones de Mario vs. Donkey Kong . Las contraportadas de los cinco volúmenes utilizan ilustraciones de Super Mario World.
Adaptación de nombres
Nombre en inglés | Nombre adaptado | |
---|---|---|
Doblaje angelino | Doblaje mexicano | |
Goomba | Dientón/Koopa guardia | Verruga/Koopa-guardia |
Ptooie | Flor metralla | Planta lanzadora |
Dry Bones | Zombis/Huesos secos/Huesitos | |
Bob-omb | Bob-omba | |
Sledge Brother | Hermano Trineo | Hermano Martillo |
Chain Chomp | Cadena mordelona | |
Desert Land | Reino del Desierto | Desertilandia |
Water Land | Reino del Agua | Agualandia |
Giant Land | Tierra Gigante | Gigantilandia |
Dark Land | Reino de las Sombras |
Doblaje angelino
- El intro es redoblado en cada episodio.
- En algunos episodios, el Rey Koopa suele usar "ñacañaca" como risa malvada.
- Los nombres de la princesa Toadstool y Toad son traducidos como Princesa Seta y Honguito respectivamente, igual que en El súper programa de Super Mario Bros.
- Además, se mantiene el nombre japonés para el Rey Koopa, en lugar de usarlo solo para su especie.
- El término Koopa Castle en algunos episodios es adaptado como "Koopa Castillo", y en otros episodios como "Castillo Koopa".
- Los personajes del mundo real que provienen de Brooklyn tienen un acento sureño.
- En el episodio Kootie Pie y el rock and roll, Kootie Pie le dice a Milli Vanilli que si no le dan un concierto para ella sola los convertirá en Los Bukis, quizás refiriéndose a la agrupación mexicana del mismo nombre.
- El titulo del episodio The Venice Menace, se tradujo incorrectamente como "La amenaza Venecia"
Doblaje mexicano
- La Princesa Toadstool mantiene su nombre localizado de aquel tiempo sin cambios.
- Toad mantiene su nombre localizado sin cambios.
- En algunos episodios Cheatsy Koopa (J.C.) es llamado "Bully".
- El nombre "Super Mario Brothers" es dejado en inglés, a diferencia del doblaje angelino donde se tradujo como "Súper Hermanos Mario".
- En el episodio Que Hermanos Luigi le dice a Mario que está intentando leer "El Libro Vaquero", una popular revista mexicana.
- En el doblaje mexicano se cambia la banda sonora y efectos de sonido.
Muestras multimedia
Doblaje angelino
Doblaje mexicano
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | Versión de doblaje | |
---|---|---|---|---|---|---|
Series animadas | NTSC | México | Saban | |||
Target | PAL | Argentina | DiC | |||
Videoteca Personal | ||||||
España |
Transmisión
Fecha | Cadena | Canal | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
19 de febrero de 2018 - 11 de enero de 2019 | DiC | Colombia | |||