Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Las aventuras de Silvestre y Piolín es una serie animada estadounidense por parte de Looney Tunes, que cuenta los misterios que tienen que descubrir por el mundo, la Abuelita, junto a sus mascotas Silvestre, Piolín y Héctor, su perro guardián también de Piolin. Fue producida por Warner Bros. Animation.
Sinopsis
De los creadores de Animaniacs, Pinky y Cerebro y Fenomenoide, nos cuenta las aventuras del gato Silvestre, Piolín el canario y Hector el bulldog quienes son las mascotas de la Abuela, una matrona con cautela con una inclinación para resolver misterios. La Abuelita es detective que investiga la desaparición de objetos y acontecimientos extraños en las cuatro esquinas del mundo, mientras que Silvestre constantemente intenta atrapar y comer a Piolin y es golpeado varias veces por Héctor, el siempre obediente bulldog, nombrado protector de Piolin por la abuela.
Es la única serie animada de Warner Bros. de la década de los 90 en ser doblada en México, a diferencia de la mayoría de series animadas de dicha productora y de la misma década, que fueron dobladas en Venezuela.
En la primera temporada, las voces de los Looney Tunes como la de Piolín, eran las mismas que se usaron durante su tercera etapa, pero cuando llegó la segunda temporada, el primer elenco fue reemplazado por el que se creó para Space Jam (en Audiomaster 3000), y que a petición de Warner, trabajarían para este y otros futuros proyectos de la franquicia. Sin embargo, Ricardo Hill dejaría de doblar a Silvestre en la tercera temporada por estar ocupado con un programa de Televisa, por lo que Alfonso Obregón retomaría al personaje.[1][2]
Para doblar a Silvestre, Alfonso Obregón se basó en como dobló Omar Jasso al personaje en los cortos originales.[2]
En la serie Elmer Gruñón tuvo dos apariciones en la serie. En la primera temporada fue doblado por Francisco Colmenero como en muchos proyectos doblados en los 80, mientras que en la tercera temporada reapareció como una versión rusa suya basado en su diseño de "Elmer gordo" llamada "Elmer Gruñonsky" y el personaje ahí fue doblado por Herman López, quien era la voz asignada del personaje en aquella época.
Si bien el doblaje se dio libertades agregando modismos (tales como "echen paja" o referencias a la cultura mexicana), hay ciertos chistes que fueron suavizados o directamente no se adaptaron apropiadamente, siendo más notorio durante la primera temporada. Un ejemplo claro sería el episodio 2, en el que el Jeque Tusheik originalmente se quejaba de Héctor por "marcar su territorio" bajo su silla.
Durante gran parte de la primera temporada, llaman a la Abuelita "Granny", su nombre original en inglés.
En los episodios 1, 2 y 15, llaman "camarera" a las mucamas.
En el episodio 1 "El gato que sabía demasiado", la Abuelita llama a Piolín como "ella".
En el episodio 2 "La ruleta de platino", el Grand Prix es llamado "Gran Premio". Posteriormente es referenciado en el episodio 35A (temp. 4) "El fantasma de la posada" y llamado "Grand Prix".
También en una escena, Piolín dice "Me pareció ver a un gatito travesti", ni bien ve a Silvestre disfrazado de zorrilla.
En el episodio 6 "Jugar, o no jugar", en respuesta a la pregunta de la Abuelita acerca de las chances que ocurriese lo sucedido a Inga Canasta, Silvestre responde "ciento cincuenta", originalmente siendo "cincuenta-cincuenta".
En el episodio 47B "Viendo doble", Piolín dice "Se parece a Pokémon" tanto en el diálogo inglés original como en el doblaje, lo cuál es llamativo en este último, debido a que generalmente durante esos años se solían eliminar referencias como estas al momento de adaptar el guión.
En el episodio 52B "Este es el fin", Abuelita llama al título de la serie como "Misterios de Silvestre y Piolín".
En una escena posterior, dicen que el índice de espectadores del programa de Piolín son tan bajos, que solo superan los de Bugs Bunny. En el idioma original era Alan Alda.
Sobre su distribución[]
Al inicio del episodio "El canario maltés" en un segundo y medio durante el logotipo de WB, ocurre algo extraño en el audio, parece tener un pequeño deterioro. Actualmente sucede en sus emisiones en Tooncast.
Por razones desconocidas, algunos prólogos previos al intro están ausentes en las versiones actuales remasterizadas (por ejemplo, el del episodio 20A "Me llaman Sr. Lincoln"), mismas que son usadas en servicios de streaming, tales como HBOMax. Dichos fragmentos siguen presentes en el canal Tooncast, el cual emite la versiones televisivas originales.
Edición en vídeo[]
DVD[]
Logo
Empresa
Formato
Año de edición
Región
País
Warner Home Video
Años 2000
2 PAL
España
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha / Tiempo
Cadena
Canal
País
1997-1999
Argentina
1 de agosto de 1996 - 9 de septiembre de 2003
México
23 de agosto de 2021 - 10 de julio de 2022
3 de septiembre de 2024 - presente
4 de enero de 1999-2001
Perú
20 de noviembre de 2006-2012
7 de diciembre de 2019-presente
1999-2000
7
Chile
Agosto de 2006-2009
Paraguay
1997-2001
Uruguay
2001-2005
Años 2000
Gestevisión Telecinco
Telecinco 2
España
2 de marzo de 1998-Primer trimestre de 2003
Hispanoamérica
Diciembre de 2003-Junio del 2007
4 de enero-28 de febrero del 2010 (Feed Panregional)4 de enero-18 de abril del 2010 (Feed México)