Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Las aventuras de Brandy y el Sr. Bigotes es una serie animada creada por Russell Marcus y producido por Walt Disney Television Animation. El episodio piloto fue transmitido por primera vez en la cadena Toon Disney.
Sinopsis
Cuenta las desventuras de 2 compañeros poco comunes, Brandy una perrita refinada y elegante cuyos dueños pertenecen a la aristocracia de Miami, mientras que Sr. Bigotes es un conejo lagomorfo común y corriente, que vivió tanto en zoológicos como en laboratorios o como mascota en algunas casas suburbanas. Ambos se conocen en el sector de carga de un avión con destino a Río de Janeiro, pero en un descuido el torpe conejo activa una palanca y automáticamente son eyectados para caer en el salvaje e inhóspita selva del Amazonas.
Interpretado por: Magda Macie, Jack Jackson y Habib Antonio
Créditos[]
Logotipo en Español Latino.
Creditos realizados en Doblaje Audio Traducción.
Creditos realizados en Diseño en Audio.
Datos de interés[]
En el episodio 32 "Sandy y el Sr. Orejas", por alguna razón, no existe continuidad al momento de llamar a los personajes del Sr. Bigotes y el Sr. Orejas, ya que en algunas escenas son llamados por sus nombres en español y en otras como "Whiskers" y "Frisky", sus nombres originales.
En el episodio "La tortuga y la liebre" en la escena donde Sr. Bigotes y Sr. Tortuga están a punto de comenzar la carrera un diálogo de Sr. Tortuga queda mudo por error.
En algunos episodios, el Sr. Bigotes también se refiere a su nombre en inglés "Whiskers".
En la segunda temporada, la serie fue doblada en dos estudios distintos, en cual los episodios "22, 26, 29 y 30" fueron realizados en Doblaje Audio Traducción mientras que los episodios "23, 24, 25, 27, 28 y desde el 31 en adelante" fueron realizados en Diseño en Audio.
Fue la última serie original de Disney Channel con primeros episodios doblados en Doblaje Audio Traducción.
En algunos episodios de la temporada 2, durante los créditos de doblaje, se oye el logotipo de Walt disney television animation/Buena vista international television, lo que quedó desafado y como resultado, los mencionados logotipos aparecieron sin audio, mismo caso pasó en Lilo y Stitch: La serie.
En la versión remasterizada, para las traducciones como en la intro, se asemejaron a su versión original, cosa que su formato original era distinto.