Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: Edición visual
Etiqueta: Edición visual
Línea 181: Línea 181:
 
| rowspan="2" |Inouva
 
| rowspan="2" |Inouva
 
| rowspan="2" |[[Ryotaro Okiayu]]
 
| rowspan="2" |[[Ryotaro Okiayu]]
|[[Ulises Cuadra]]<br />(humano)
+
| rowspan="2" |[[Ulises Cuadra]]
 
| rowspan="2" |1ª
 
| rowspan="2" |1ª
 
|-
 
|-
| style="padding:0;" |[[Archivo:Inuova_forma_real.png|65px]]
+
|[[Archivo:Inuova_forma_real.png|65px]]
|[[Guillermo Romano]]<br />(forma real)
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Alcyone.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Alcyone.png|65px]]

Revisión del 05:05 12 jun 2018


Las Guerreras Mágicas (魔法騎士レイアース Mahō Kishi Rayearth, Magic Knight Rayearth en inglés) es una serie de anime de los años 90 basada en el manga creado por el grupo de chicas artistas conocido como CLAMP. Fue producida por Tokyo Movie Shinsha (TMS).

Reparto

Imagen Personaje Nombre original en japonés Seiyū Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Hikaru Shindo Lucy Hikaru Shidō Hekiru Shiina Ivette González
Erika Robledo (eps. 24-30)
1ª-2ª
Hikaru Shindo guerrera
Umi Ryuzaki Marina Umi Ryûzaki Konami Yoshida Angelines Santana 1ª-2ª
Umi Ryuzaki guerrera2
Fuu Houoji2 Anaïs Fuû Hōuōji Hiroko Kasahara Marcela Bordes 1ª-2ª
Fuu Houoji guerrera
Aliados
Emeraude Princesa Esmeralda Emeraude Hime Megumi Ogata Erika Robledo
Gabriela León (eps. 3 y 11)
Gladys Parra (ep. 5)
Emeraude espíritu Erika Robledo 2ª (espíritu y flashbacks)
Emeraude flashback
Doshi Cleff Gurú Clef Dōshi Cleff Nozomu Sasaki Víctor Mares Jr. 1ª-2ª
Presea Presea Emi Shinohara Gabriela León
Presea2 Sierra (gemela de Presea) Shira
Ferio Paris Ferio Takumi Yamazaki Ulises Cuadra
Ferio2
Ferio niño Yumi Touma
(niño)
Marcela Bordes
(niño)
Mokona Nikona Mokona Yuri Shiratori N/A 1ª-2ª
Mashin Rayearth Rayearth Hideyuki Tanaka Guillermo Romano 1ª-2ª
Rayearth
Mashin Ceres Ceres Seres Tesshō Genda Alejandro Abdalah 1ª-2ª
Ceres
Mashin Windom Windom Windam Akio Ōtsuka Juan Zadala (ep. 15)
Juan Cuadra (resto)
1ª-2ª
Windom
Ascot joven Ascot Ascott Minami Takayama Humberto Amor
Caldina Segunda Temporada Caldina Cardina Yūko Nagashima Rocío Gallegos
Gabriela de Marco (ep. 33)
Lafarga Ráfaga Rafarga Yukimasa Kishino Rubén Trujillo 1ª-2ª
Lantis Latis Lantis Jūrōta Kosugi Juan Zadala
Primera Primavera Primmera Yuri Shiratori Erika Robledo
Enemigos
Zagato Zagato Jūrōta Kosugi Juan Zadala
Inouva Nova Inouva Ryotaro Okiayu Ulises Cuadra
Inuova forma real
Alcyone Alánis Alcyone Yuri Amano Ana Grinta 1ª-2ª
Ascot niño Ascot (niño) Ascott Minami Takayama Angelines Santana 1ª (primera mitad)
Caldina Caldina Cardina Yūko Nagashima Rocío Gallegos
Gabriela León (ep. 9)
1ª (primera mitad)
Debonair Debonair Atsuko Takahata María Becerril
Nova3 Luz Nova Miki Itō Rebeca Rambal
Personajes recurrentes
Reino de Autozam
Eagle Comandante Ojo de Águila Eagle Vision Megumi Ogata Gladys Parra
Geo Metro Geo Metron Geō Metro Kiyoyuki Yanada Rubén Trujillo
Zaz Zaz Torque Jun'ichi Kanemaru Humberto Amor
Reino de Fahren
Aska Aska Chinami Nishimura Gabriela León
Sang Yung Sang Yung Satomi Kōrogi Rocío Robledo
Chang Ang Chang Ang Kōhei Miyauchi (ep. 26)
Takkō Ishimori (resto)
Alejandro Abdalah
Reino de Siseta
Tarta Taata Tarta Aya Hisakawa Erika Robledo
Tatra Tatra Kikuko Inoue Leyla Horne
Otros personajes
Mira Lira Mira Yuka Imai Rocío Robledo 1ª-2ª
Sera Lida (Nova disfrazado) Sera Satomi Kōrogi
Amiga de Lucy (eps. 1 y 20) Hikaru's friend Kae Araki Gabriela León
Lider del pueblo (ep. 11) ¿? Alejandro Abdalah
Dueño del restaurante

(ep. 11)

¿? Roberto Alexander
Padre de Umi Padre de Marina (ep. 21) Umi's father Kaneto Shiozawa Guillermo Romano
Madre de Umi Madre de Marina (ep. 21) Umi's mother Miki Itō María Becerril
Satoru2 Saturno (ep. 21) Satoru Shidō Nobuo Tobita Rubén Trujillo
Masaru Masiel (ep. 21) Masaru Shidō Isshin Chiba Víctor Mares Jr.
Kakeru Shido Kameo (ep. 21) Kakeru Shidō Masami Kikuchi Humberto Amor
Kuu Houoji Lulú (ep. 21) Kuû Hōuōji Yuko Kobayashi Erika Robledo
Magic Knight Rayearth logo2 Narración Saeko Shimazu Gabriela León 1ª-2ª

Música

  • Opening: "Yuzurenai Negai"
Interpretado por: Carlos Carrillo

Curiosidades

El doblaje latino de la serie tiene muchos errores de traducción y congruencia como los siguientes:

  • Tema de entrada:

Cuando comienza, el narrador comienza a decir "En otra dimensión, en un reino muy lejano". Pues bien, el error consiste en que Céfiro no es un reino, sino un principado. La prueba de ello está en que la máxima autoridad en el planeta es una princesa. 

Episodio 1: El momento de decisión 

  • En el doblaje, las amigas de Lucy hablaban del colegio de ese uniforme verde, y una dijo "Tienes razón, ¡pero no sé de cuál!", pero en la versión original ella en realidad preguntó "¿El que es famoso por tener tantos genios?"
  • En la versión original, cuando las amigas de Lucy se referían al colegio de uniforme azul, el nombre que ellas dijeron era "Collar blanco", eso de "Escuela Élite" fue inventado en el doblaje.
  • Cuando Clef llama de regreso a su pez volador, en vez del "¿Quieren regresar a su mundo?" él dice en la versión original algo así como "Llamar criatura".
  • Clef dice "y a menos que cumplan su misión, regresarán a su mundo" en vez de la forma correcta "...no regresarán a su mundo".
  • Clef dice "Criaturas mágicas" para convocar un solo pájaro gigante.
  • Lucy llama "llamas flecha" a su poder (al igual que en el episodio 2). 
  • Cuando Lucy, Marina y Anaís se van en el pájaro gigante que Clef les dio, les dijo que vayan "con la Princesa Presea", originalmente dijo que vayan a donde Presea, sin decir si era princesa, artesana u otra cosa. 

Episodio 2: La llegada de Presea

  • El solo nombre del episodio es erróneo porque Presea siempre había estado en el lugar en donde el episodio transcurre (la casona donde estaba viviendo), así que el título más bien debió ser, por ejemplo "La artesana Presea" o algo así.
  • Cuando Nova menciona que hay disturbios en un pueblo, pronuncia su nombre como "Pentli", pero el verdadero nombre del pueblo es Bentley... que en la vida real es el nombre de un fabricante de autos de lujo.
  • Nova llama "Calvina" a Caldina, y "Alcione", el nombre original de Alanis a esta ultima.
  • Cuando Lucy, Marina y Anaís quedan enceradas en la celda que les cayó encima y Presea aparece, ella dice "Las tengo, Nicona, ¡qué traviesa! Como siempre desordenando mi estudio". Pero en la versión original ella dice "Te tengo, Nicona..." (la idea original de Presea era hacer caer a Nicona en la trampa).
  • Cuando las tres estaban acostadas en un cuarto de la casa de Presea y Anaís dijo a Marina que las cosas en Céfiro podrían empeorar, Marina le respondió "¡Oye, Lucy! ¡Por favor, no nos asustes o no podremos dormir!" (poco después mostrarían a Luci dormida allí mismo). 
  • Cuando Anaís le habla a Marina, despues del error de doblaje de "Lucy", dice "Oigan, ¿no les parece que peleó increíblemente chicas?", aunque claramente tanto Lucy como Nikona estan durmiendo ¿Presea duerme con ellas?. 

Episodio 3: El Bosque del Silencio

  • En la versión original, Anaís sólamente dijo la razón por la que dijo que ella y no Lucy era quien debía ir a llevarle comida a Paris ("Mejor yo se la llevaré. Es porque eres tan amable, Lucy, temo que lo invitarás a entrar a esta tienda en vez de tomar comida para él"), la parte de "eso (el invitarlo) no es correcto para una chica como nosotras".
  • Episodio 4: Alanis, la hechicera vengativa
  • Esta vez Lucy llama a su poder "flecha llamas", más adelante "flecha y fuego", y después "flechas llamas".
  • Caso de censura: cuando las piernas de Lucy se salieron de la red en a que las tres quedaron atrapadas, Lucy gritó en la versión original "¡Mis piernas!".
  • Anaís llamó "ráfagas de viento" a su viento curativo al lanzarlo por primera vez.
  • La madre de Lira le decía "Hijo" como si fuera niño, y Lucy también dijo que era un niño (en el episodio 24 se sabe que es niña). 
  • Al final del episodio vemos que Lucy dice "¡Vamos! ¡A la eterna primavera! No hay tiempo que perder"; el punto radica en que en ingles es algo asi como "Eterna's Spring" (Fuente de Eterna). 

Episodio 6: El sacrificio de Presea

  • Cuando Nicona golpeó a Presea, esta dijo que debería castigarla y siguió "¡Te estiraré de los ojos para ver cuánto te estiras!" (Oye, Presea, ¿no será de las orejas, tal como se veía en la pantalla? Porque estirarla de los ojos sería demasiado cruel). 
  • Cuando Ascot va a invocar a Atalante se pregunta ¿qué haré para divertirme con mis hermanas?, En la versión original Ascot dice "¿Qué haré para divertirme con esas chicas?".
  • Cuando el monstruo Atalante va a atacar por primera vez en casa de Presea y Lucy contraataca, ella dice "Rayos de Fuego" en vez de "Flecha de Fuego". 

Episodio 7: El amor florece en el desierto

  • Ascot siempre llamó a Paris "Ferio", su nombre original (en ningún otro episodio lo llamó por su nombre porque los dos nunca más hablaron entre sí).
  • Cuando Lucy y Marina llegan a donde está Anaís (poco después de que Paris ya se ha ido), suena la voz de Anaís diciendo "Lucy" y luego Marina pregunta a Anaís "dónde está Paris?". Pero en la versión original, sólo hablaba Marina: "Anaís, ¿Dónde está Paris?" 

Episodio 8: El impredecible Hikari

Cuando Ascot va a convocar a una nueva criatura, dice mal el nombre de Perazo cuando dice "¡Ellas mataron a Atalante y a Pirazo!". 

Episodio 9: La pesadilla de Marina

Ascot grita una palabra que no suena en el doblaje para lanzar sus "abejas" para liberar a Alanis (un ¡Ha!)

Episodio 10: El Genio Ceres despierta 

  • En el templo, justo despues de cerrarse el cuarto donde esta el genio, Anaís dice que "ese es uno de los legendarios Genios" es decir, sabia que habia mas de uno, e incluso Nicona lo afirma y aun asi, Lucy cree que solo es uno.
  • Al final del episodio despues de haber desarrollado sus armaduras, Lucy estaba feliz porque pensaba que habian despertado al unico genio y podian salvar a Esmeralda, pero Anais vuelve a repetir que era solo uno de los genios (Anais era la unica que sabia que eran 3 Genios) [nota de gapc: ¿Realmente sabía que eran tres? Creo que ella sólamente sabía que había más de uno]. 

Episodio 11: La leyenda de los genios de Céfiro

  • El nombre original del pueblo de Pairés es Pieres, en la versión original suena "Pieresu" (debe ser que como el nombre de Pieres sonaba como Pieles, los del doblaje decidieron pronunciar el nombre como si estuviera en inglés).
  • En la versión original, el dueño del mesón (el que en la lista de actores de voz aparece como "Aldeano 1") le dice a Cadina que "Esas chicas han escapado". Es que en el doblaje lo pusieron a decir "Las guerreras mágicas han escapado" sin que alguien les hubiera dicho a los aldeanos en todo el episodio que ellas tres eran las guerreras. 
  • Cuando cambio el clima antes de llegar al pueblo, Lucy grita "escuchen" en vez de decir "Miren" [para que ellas miraran como en efecto hicieron].

Episodio 12: El temor de Caldina

Cuando Marina preguntó a Ascot cómo se llamaba y él responde "Mmm... Ascot", ella le dijo "¿Mascota? ¡Qué nombre tan simpático!" (habría sido mejor decirle "Mascot" en vez de traducirlo como mascota). 

Episodio 13: Una lección de amor

 El nuevo hechizo que lanza Anais no es "Huracan Verde" y lo llama asi [nota de gapc: en realidad se trata del "viento de advertencia", ver la guía de nombres para saber más]. 

Episodio 15: La aparición de Windom

  • Cuando Nova pedía a Zagato que lo dejara ir a perseguir a las guerreras mágicas, le dijo que "Alanis, Ascot y Caldina ya han sido derrotadas". ¿Será que ese doblista no sabía que Ascot era niño?
  • Cuando Anaís ve caer a sus amigas Lucy le dice "Lucy... no pude protegerla". 

Episodio 16: El esgrimista Ráfaga

Zagato dice "el genio Crimson" para referirse a Rayearth, el genio que aún estaba dormido (en la versión original Zagato no trataba de decir el nombre del genio, sino que lo llamó "el genio carmesí" (así aparece en los subtítulos en inglés por Silverwynd: "the Crimson Mashin"). 

Episodio 17: La identidad de Nova

En la versión original, Zagato no menciona que Nova sea "superior a los gnomos", sino que tiene el poder mágico más alto entre las criaturas espirituales. 

Episodio 18: El último genio

 Justo despues de llegar a la puerta del templo de fuego, Lucy recuerda la localizacion de los templos, pero dice solo el del cielo y el de fuego, no dice el de agua (realmente no se si originalmente fue así). 

Episodio 19: La batalla contra Zagato

  • Cuando Zagato dijo "¡¿Por qué Esmeralda tiene que seguir viviendo de esa forma?! ¡RAYOS, ATAQUEN!", en la versión original el poder que él lanzó fue "Lexus". Y luego, cuando la voz del doblaje dice "¡ESTE ES EL FIN!", él en la versión original gritó el poder, "Stratos" (además estos poderes parecen ser distintos de los que lanza en el manga con los mismos nombres.
  • Las tres chicas llamaron "hélice eléctrica" al poder "Hikari no Rasen" (espiral de luces). 

Episodio 22: El encuentro con Águila

Águila y Zaz pronuncian "Yío" para referirse a Geo (la pronunciación original era Jieo). 

Episodio 24: La nave espacial NSX

  • En el doblaje Lira dijo "Está bien, desde aquí ya sé cómo irme sola a casa, Latis", pero en la versión original, Lira lo llamó "señor", es decir, Lira todavía no sabía cómo se llamaba (de hecho ella sólo supo su nombre en el episodio 34). 
  • Despues de la escena donde aparece Primavera, Clef dice "Cuidado con la ventana" cuando debio decir "Mira por la ventana".
  • Cuando Geo ve por la pantalla a los Genios, dice que son "increiblemente salvajes", creo que debió decir "fuertes". 

Episodio 25: El encuentro con Luz

El siguiente error es tan importante que tiene su propia historia:

  • El nombre original del servidor más fiel a Zagato era Inova, decidieron cambiarle el nombre y le pusieron Nova que era más reconocible para este tipo. Pero cuando les llegó la segunda parte, encontraron en este episodio que la niña misteriosa que estaba apareciendo tenía como nombre original Nova, justo el mismo nombre que le habían puesto a Inova. Y es por eso que los del doblaje no tuvieron más remedio que buscarle otro nombre a esa niña, el cual seria sería Luz. 
  • Cuando Geo veía en una pantalla (desde la nave NSX) que Alanis lanzaba un rayo contra Rayearth (con Lucy adentro, claro), dice "¿Por qué ese robot ataca a esa mujer?. 

Episodio 27: El secreto de Céfiro

"Si fuera helado de vainilla no estaría mal."

En la versión del doblaje, Anaís dice sobre Nicona "Si fuera helado de vainilla no estaría mal", pero en la versión original dice "No me importaría algo de pasta dulce de judías (?) blancas".

 Tatra le llama Tara a su hermana Tata [es cuando le llora diciendo "Tara, ¿cómo puedes hablarme así, soy tu hermana?"]. 

Episodio 34: Una amistad deshecha

Cuando Primavera y Lira llegaron a donde Latis estaba, en la versión original Lira no le dijo "Señor Latis" como en el doblaje, sino sólamente "Señor" (todavía no le decía Latis, pero al menos en esa escena supo cómo se llamaba porque Primavera lo dijo cuando lo vio). 

Episodio 35: El plan de Marina, Tata y Tatra

  • En donde Geo le pide a Zaz "A-a-ah y también añade un lanzador a Iron mientras estás preparándolo" en la versión del doblaje, en la versión original él está pidiendo que le añada el lanzador al GTO (porque oficialmente Iron era el robit de Águila, el FTO).
  • Marina llamó "marea defensora" a su tornado azul.
  • Aska llamó "león chino" al referirse al león que había lanzado en el episodio 26, pero sólo en el doblaje, no fue así en la versión original.

Episodio 38: Águila ataca a Céfiro

  • Mientras estaban hablando de Ascot -quien estaba dormido-, en el doblaje suena que Caldina dice a Marina "Ya sabes que tu magia lo curó", pero en la versión original lo que Caldina dijo era que fue la magia de Anaís la que los salvó.
  • Lo que Águila llama "el cañón Laguna" en realidad son dos cañones que son disparados al mismo tiempo.
  • Cuando Águila ve las imágenes que tiene de las guerreras en sus genios, ella menciona las características de Anaís cuando la pantalla muestra a Marina, las de Lucy cuando se ve a Anaís, y cuando se ve a Lucy dice que "tiene la magia más poderosa de las tres". Y como en el doblaje Águila nunca mencionó las características de Marina, aquí van... las de las tres:

[Águila ve a Ceres a través de sus gafas]

    Águila: La magia de agua...

            enfatiza la velocidad sobre la defensa.

            [Águila ve ahora a Windom]

            La magia de viento...

            enfatiza la defensa sobre el ataque.

            [y ahora a Rayearth]

            La magia de fuego...

            enfatiza el ataque.

            Tiene el mayor poder de las tres máquinas

  • Marina llama desde este episodio Remolino Azul a su Tornado Azul. 

Episodio 39: El castillo sitiado

Caldina llamó "Trebio" (¿o Ferio? A mí me sonó "Trebio") a Paris.  

Episodio 40: Un breve retraso

 Lo que Latis le había dicho a Lira en el episodio 34 no era que "las flores florecerían sin un pilar" como se lo dijo esta vez a Lucy, Marina, Anaís y los otros niños, sino que "florecen" (es decir, que ya estaban floreciendo como se vio en ese otro episodio).

Episodio 47: ¿Lucy o Águila?

 Lucy y Luz llamaron "Resplandor Rojo" a sus Rayos Rojos.

En el episodio 46 Anaís llama a su nueva magia "Torbellino Verde" (ese es su nombre correcto), pero en este episodio lo llama "Huracán Verde" (creo que ese poder de Anais fue el más difícil de traducir) [nota de gapc: no, el más difícil de traducir fue el "Imashime no Kaze", cuya traducción literal, Viento de advertencia, no tiene sentido]. 

  • Cambios en diálogos:

 Muchos episodios tuvieron diálogos cambiados o un poco alterados por el contexto de los mismos.  

Fuente: http://planetacefiro.webcindario.com/detalles_doblaje.html#otros

  • El sexo del Comandante Ojo de Águila, o Eagle Vision en la versión japonesa que es un hombre, fue cambiado a mujer en el doblaje.  

Transmisión

Fecha / Período Cadena Canal País
1999-2002 TV Azteca 48fc8 450x450 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL México México
Agosto de 1996 Logo Azteca Canal Trece 1994-1997
2006 Televen logo 10 Venezuela Venezuela
1998-2004 Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001 Chile Chile
2003-2005 Ucvtv2003oficial 5
1997-1999 Megavisión1991oficial 9
1998 PRAMER - Logo (baja) Magic-kidsLogo Argentina Argentina
1996-2005 Pantel 1994-1997 5 Perú Perú
Panamericana TV 1997-2004
Panamericana TV 2004-2009
2004-2007 Red-Global-3 13
2002-2008 Rcn television logo actual 4 Colombia Colombia

Fuente y referencias