Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Las Guerreras Mágicas (también titulada Rayearth: Las Guerreras Mágicas) es una serie de anime producida por Tokyo Movie Shinsha, basada en el manga creado por el grupo CLAMP.

Sinopsis

Lucy, Marina y Anaís son tres adolescentes que se conocen en un viaje escolar, pero un hecho inesperado las transporta a un mundo mágico llamado Céfiro por el hechicero Guru Clef. Allí, deben rescatar a la Princesa Esmeralda, secuestrada por el malvado Zagato. Con la ayuda de Nikona, una criatura mágica, se transforman en asombrosas guerreras mágicas. Además, con el apoyo del hechicero Guru Clef y de amigos que conocerán en su viaje, enfrentarán diversos desafíos y enemigos para proteger a Céfiro y salvar a la princesa.


Reparto[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temp. Ep(s).
Nombre en doblaje Nombre original
Personajes principales
Hikaru Shindo
Hikaru Shindo guerrera
Lucy Hikaru Shidou Hekiru Shiina Ivette González
21-23
31-49
Erika Robledo 24-30
Carolina Cortés 14
(algunos loops)
Umi Ryuzaki
Umi Ryuzaki guerrera2
Marina Umi Ryuuzaki Konami Yoshida Angelines Santana 1ª-2ª
Fuu Houoji2
Fuu Houoji guerrera
Anaís Fuu Hououji Hiroko Kasahara Marcela Bordes 1ª-2ª
Aliados
Emeraude Princesa Esmeralda Emeraude Hime Megumi Ogata Erika Robledo
Gabriela León 3 y 11
Gladys Parra 5
Emeraude espíritu Erika Robledo
Emeraude flashback
Doshi Cleff Guru Clef Doshi Cleff Nozomu Sasaki Víctor Mares Jr. 1ª-2ª
Presea Presea Emi Shinohara Gabriela León
Presea2 Sierra Shira
Ferio Paris Ferio Takumi Yamazaki Ulises Cuadra
Ferio2
Ferio niño Yumi Tōma
(miño)
Marcela Bordes
Mokona Nikona Mokona Yuri Shiratori Gabriela León 1ª-2ª
Mashin Rayearth Rayearth Hideyuki Tanaka Guillermo Romano 1ª-2ª
Rayearth
Mashin Ceres Ceres Tesshō Genda Alejandro Abdalah 1ª-2ª
Ceres
Mashin Windom Windom Windam Akio Ōtsuka Juan Zadala 15
Windom
Juan Cuadra 1ª-2ª
Ascot niño Ascott Minami Takayama Gladys Parra
Ascot joven Humberto Amor
Caldina Caldina Cardina Yūko Nagashima Gabriela León 9
Rocío Gallegos
Caldina 2 Gabriela Lopetegi
Lafarga Ráfaga Lafarga Yukimasa Kishino Rubén Trujillo 1ª-2ª
Isidro Olace 49
Lantis Latis Lantis Jūrōta Kosugi Juan Zadala
Primera Primavera Primmera Yuri Shiratori Erika Robledo
Enemigos
Zagato Zagato Jūrōta Kosugi Juan Zadala
Inouva Nova Inova Ryōtarō Okiayu Roberto Colucci
Inuova forma real Guillermo Romano
(forma real)
Alcyone Alánis Alcyone Yuri Amano Ana Grinta 1ª-2ª
Debonair Debonair Atsuko Takahata María Becerril
Nova3 Luz Nova Miki Itō Gabriela Lopetegi
Personajes recurrentes
Reino de Autozam
Eagle Comandante Ojo
de Águila
Eagle Vision Megumi Ogata Gladys Parra
Geo Metro Geo Metron Geo Metro Kiyoyuki Yanada Rubén Trujillo
¿? 49
Zaz Zaz Torque Jun'ichi Kanemaru Humberto Amor
Reino de Fahren
Aska Aska Chinami Nishimura Gabriela León
Sang Yung Sang Yung Satomi Kōrogi Rocío Gallegos
Chang Ang Chang Ang Kōhei Miyauchi Alejandro Abdalah 26-30
Takkō Ishimori
Reino de Siseta
Tarta Taata Tarta Aya Hisakawa Erika Robledo
Tatra Tatra Kikuko Inoue Rocío Gallegos
Otros personajes
Mira Lira Mira Yuka Imai Rocío Robledo 1ª-2ª
Sera Lida
(Nova disfrazado)
Sera Satomi Kōrogi
Amiga de Lucy
(eps. 1 y 20)
Amiga de Hikaru Kae Araki Gabriela León
Las Guerreras Mágicas Logo japonés Narración Saeko Shimazu Gabriela León 1ª-2ª

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Ep(s).
Nombre en doblaje Nombre original
Líder del pueblo ¿? Alejandro Abdalah 11
Dueño del restaurante ¿? Roberto Alexander
Padre de Umi Padre de Marina Padre de Umi Kaneto Shiozawa Guillermo Romano 21
Madre de Umi Madre de Marina Madre de Umi Miki Itō María Becerril
Satoru2 Saturno Satoru Shidou Nobuo Tobita Rubén Trujillo
Masaru Masiel Masaru Shidou Isshin Chiba Víctor Mares Jr.
Kakeru Shido Kameo Kakeru Shidou Masami Kikuchi Humberto Amor
Kuu Houoji Lulú Kuu Hououji Yuko Kobayashi Erika Robledo

Voces adicionales[]

Muestras multimedia[]

Episodios completos[]

Entrevistas a actores de doblaje[]

Créditos[]

Música[]

  • Opening 1: "Yuzurenai Negai" Eps. 1-20
    • Intérprete original: Naomi Tamura
    • Intérprete en español:
      • Carlos Carrillo
      • ¿? (primera estrofa)
      • Se utilizo la versión de AEDEA Studio en el master de 2020 como opening del cap 20
      • Salomé Anjarí (versión remasterizada)
  • Opening 2: "Kirai ni Narenai" Eps. 21-42
  • Opening 3: "Hikari to Kage wo Dakishimeta Mama" Eps. 43-49
    • Intérprete original: Naomi Tamura
    • Titulo en español: Abrazando La Luz y Las Sombras
    • Intérprete: Jessica Toledo
    • Adaptación: Mauricio Villarroel
    • Se utilizo en el master de 2020
  • Ending 1: "Yuzurenai Negai" (versión remasterizada) Eps. 1-20
  • Ending 2: "Itsuka Kagayaku" Eps. 21-42
    • Intérprete original: Kaiko Yoshinari
    • Intérprete en español: Salomé Anjarí
    • Se utilizo en el master de 2020

Datos de interés[]

Datos tecnicos[]

  • La dirección de doblaje de la serie de anime estuvo a cargo de Roberto Colucci, mientras que algunos episodios pertenecientes a la segunda temporada fueron dirigidos por Gabriela León.
  • El doblaje latino de la serie tiene muchos errores de traducción, congruencia y continuidad. Esto puede deberse a que, en primera instancia, se utilizaron guiones en inglés directos de Japón en lugar de los japoneses, posiblemente al no contar con un traductor de japonés.
    • Otro aspecto a mencionar es que, según comentado por el reparto en diversas entrevistas, el doblaje se grabó de manera casi improvisada, sin visualizar previamente el material. Normalmente, antes de iniciar las grabaciones, el director de doblaje debe ver el material para comprender mejor el producto y dirigir la actuación de manera efectiva, proporcionando al actor las explicaciones necesarias para cada escena y manteniendo la coherencia de lo que se dice. En este caso, no se cumplió con ese procedimiento, debido a la sobrecarga de trabajo que ya había en el estudio mas el tiempo de entrega del doblaje por lo que muchas cosas importantes en la trama se descubrieron durante la mera hora de grabar el doblaje de la serie. Esta falta de contexto podría haber generado problemas relacionados con el punto anterior.
  • Para la versión remasterizada de 2020, se utiliza como base el video japonés para streaming. La remasterización y preservación del audio corre a cargo de AEDEA Studio. La distribución de la serie corre a cargo de Dexterity Entertainment.
  • En la versión remasterizada de 2020, la presentación indica: "Magic Knight Rayearth: Las Guerreras Mágicas" (por decisión de TMS Entertainment), mientras que en la versión original y en la versión remasterizada 2013 solo era "Las Guerreras Mágicas".
  • Gabriela León fue contactada por AEDEA Studio para el doblaje de los previews de la versión remasterizada 2020. La grabación de los mismos fueron realizados desde su casa, en diciembre de 2019.
  • Por razones desconocidas (posiblemente a petición del cliente), el opening original cantado por Carlos Carrillo fue preservado en la primera temporada en esta nueva edición. Para el ending del mismo, se utiliza la versión del opening cantado por Salomé Anjarí, que presenta fidelidad a la versión japonesa. Esto se puede ver durante la transmisión de la serie por el canal BitMe.
  • En el episodio 20 de la versión remasterizada de 2020, se decidió incluir el opening cantado por Salomé Anjarí. Su respectivo ending se conservó tal cual como en el metraje original, al tratarse del final de la primera temporada.
    • El opening es un doblaje producido por AEDEA Studio, el cual adquirió los derechos de comercialización para su uso en la serie. Similar situación ocurrió con otras canciones grabadas en dicho estudio durante el doblaje de Detective Conan, aunque estas (excepto "Mi Destino") fueron financiadas mediante crowdfunding.

Sobre el reparto[]

  • Debido a razones personales de la actriz de doblaje Ivette González, tuvo que viajar a México durante la realización del doblaje, y por cuestiones de tiempo en los episodios 24-30 fue temporalmente reemplazada por Erika Robledo en el personaje protagónico de Lucy.

Sobre la traducción y adaptación[]

  • Los nombres de las protagonistas fueron adaptados a partir de una versión piloto de doblaje al inglés realizada en Vancouver, Canadá. Estos nombres coinciden de cierta manera con los utilizados en el doblaje al español latino, portugués brasileño y castellano de España (OVAs):
    • Hikaru Shidou a Lucy (Luce), Umi Ryuuzaki a Marina (Marine) y Fuu Hououji a Anaís (Anemone)
  • En el doblaje, el personaje del comandante Ojo de Águila (Eagle Vision en la versión original) era originalmente masculino en el idioma original, pero se cambió a un personaje femenino en el doblaje. Durante mucho tiempo se pensó que este cambio se debía a la orientación sexual del personaje. Sin embargo, en un live stream para conmemorar el doblaje y la serie, los responsables del doblaje, incluida la actriz de doblaje Gladys Parra, quien interpretó al personaje, admitieron que fue un error. Esto fue confirmado por los actores durante el mencionado live en el canal de YouTube de Angelines Santana, (actriz de doblaje de Marina).
    • Esto se debió a que los capítulos se grababan sin haber visto el material de antemano, hasta la hora de grabación. Además, en el idioma original, el personaje tiene un registro de voz suave, ya que fue interpretado por una seiyuu (Megumi Ogata). Para el doblaje de los OVAs, que se realizó tiempo después del doblaje de la serie, y ya establecido que era un personaje masculino, en esta ocasión fue doblado por el actor de doblaje Héctor Alvarado y tratado como un personaje masculino (debido a su apariencia más masculina).
  • El nombre del personaje Inova fue cambiado por Nova: en la segunda temporada el equipo encargado del doblaje se enteró que había un personaje nuevo llamado así, entonces tuvieron que cambiarlo por el nombre de Luz.
    • El nombre del genio de susodicha personaje fue cambiado a Lopetego, en referencia al apellido de Gabriela Lopetegi, su actriz en el doblaje.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha / Período Cadena Canal Master País
Agosto de 1996 TV Azteca 1996-2011 Logo Azteca Canal Trece 1994-1997 Dicitel México México
1999-2002 Logo Azteca 7 1999.svg
Mayo de 2002-2006 Televen 1999-2006 Venezuela Venezuela
2000-2011 Telefilms Ltda.

Bethialogochile

Etc...TV logo 1996-2001 Chile Chile
ETC2001
Etc...TV 2003 logo
Etc...TV logo 2006-2011
5 de abril de 2021-14 de agosto de 2021 ETC TV 2015 Dicitel montado al Blu-Ray
11 de enero de 1998-2000 Megavisión 1995 Dicitel
Megavisión 1999-2001
2003-2005 Ucvtv2003oficial
Enero-junio de 2009 Logo UCV Televisíon (2008-2013)
Octubre de 1998 PRAMER - Logo (baja) Logo Magic Kids 1996-2001 Argentina Argentina
Febrero de 1996-2005 Pantel 1994-1997 Perú Perú
Panamericana TV 1997-2004
Panamericana TV 2004-2009
2004-2007 Red-Global-3
1 de febrero de 1999-Marzo de 2000
Septiembre de 2003-Abril de 2004
2008-2009
Rcn television logo actual Colombia Colombia
1997-1998 Bolivisión 1996 Bolivia Bolivia
Abril de 1999-Enero de 2000 Tvn panama 1997 Panamá Panamá
Tvn panama 1999
Agosto de 2001 Ecuavisa Ecuador Ecuador
20 de julio de 2020-31 de marzo de 2022 Televisanetworkslogo BitMelogo TMS HD
(Remasterizada 2020)
Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica

Streaming[]

Empresa Fecha Categoría Master País
Prime Video 2 de octubre de 2020 - presente Series de anime TMS
(Remasterizada 2013)
Latinoamérica SudaméricaMéxico
YouTube Logo 2017 1 de abril de 2022 - 20 de abril 2023 n/a

Fuente y referencias[]

Véase también[]

Advertisement