Las Guerreras Mágicas (también titulada Rayearth: Las Guerreras Mágicas) es una serie de anime producida por Tokyo Movie Shinsha, basada en el manga creado por el grupo CLAMP.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp. | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | |||||
Personajes principales | ||||||
Lucy | Hikaru Shidou | Hekiru Shiina | Ivette González | 1ª | ||
2ª | 21-23 | |||||
31-49 | ||||||
Erika Robledo | 2ª | 24-30 | ||||
Carolina Cortés | 1ª | 14 (algunos loops) | ||||
Marina | Umi Ryuuzaki | Konami Yoshida | Angelines Santana | 1ª-2ª | ||
Anaís | Fuu Hououji | Hiroko Kasahara | Marcela Bordes | 1ª-2ª | ||
Aliados | ||||||
Princesa Esmeralda | Emeraude Hime | Megumi Ogata | Erika Robledo | 1ª | ||
Gabriela León | 1ª | 3 y 11 | ||||
Gladys Parra | 1ª | 5 | ||||
Erika Robledo | 2ª | |||||
Guru Clef | Doshi Cleff | Nozomu Sasaki | Víctor Mares Jr. | 1ª-2ª | ||
Presea | Emi Shinohara | Gabriela León | 1ª | |||
Sierra | Shira | 2ª | ||||
Paris | Ferio | Takumi Yamazaki | Ulises Cuadra | 1ª | ||
2ª | ||||||
Yumi Tōma (miño) |
Marcela Bordes | 1ª | ||||
Nikona | Mokona | Yuri Shiratori | Gabriela León | 1ª-2ª | ||
Rayearth | Hideyuki Tanaka | Guillermo Romano | 1ª-2ª | |||
Ceres | Tesshō Genda | Alejandro Abdalah | 1ª-2ª | |||
Windom | Windam | Akio Ōtsuka | Juan Zadala | 1ª | 15 | |
Juan Cuadra | 1ª-2ª | |||||
Ascott | Minami Takayama | Gladys Parra | 1ª | |||
Humberto Amor | 2ª | |||||
Caldina | Cardina | Yūko Nagashima | Gabriela León | 1ª | 9 | |
Rocío Gallegos | ||||||
2ª | ||||||
Gabriela Lopetegi | ||||||
Ráfaga | Lafarga | Yukimasa Kishino | Rubén Trujillo | 1ª-2ª | ||
Isidro Olace | 2ª | 49 | ||||
Latis | Lantis | Jūrōta Kosugi | Juan Zadala | 2ª | ||
Primavera | Primmera | Yuri Shiratori | Erika Robledo | 2ª | ||
Enemigos | ||||||
Zagato | Jūrōta Kosugi | Juan Zadala | 1ª | |||
Nova | Inova | Ryōtarō Okiayu | Roberto Colucci | 1ª | ||
Guillermo Romano (forma real) | ||||||
Alánis | Alcyone | Yuri Amano | Ana Grinta | 1ª-2ª | ||
Debonair | Atsuko Takahata | María Becerril | 2ª | |||
Luz | Nova | Miki Itō | Gabriela Lopetegi | 2ª | ||
Personajes recurrentes | ||||||
Reino de Autozam | ||||||
Comandante Ojo de Águila |
Eagle Vision | Megumi Ogata | Gladys Parra | 2ª | ||
Geo Metron | Geo Metro | Kiyoyuki Yanada | Rubén Trujillo | 2ª | ||
¿? | 2ª | 49 | ||||
Zaz Torque | Jun'ichi Kanemaru | Humberto Amor | 2ª | |||
Reino de Fahren | ||||||
Aska | Chinami Nishimura | Gabriela León | 2ª | |||
Sang Yung | Satomi Kōrogi | Rocío Gallegos | 2ª | |||
Chang Ang | Kōhei Miyauchi | Alejandro Abdalah | 2ª | 26-30 | ||
Takkō Ishimori | 2ª | |||||
Reino de Siseta | ||||||
Taata | Tarta | Aya Hisakawa | Erika Robledo | 2ª | ||
Tatra | Kikuko Inoue | Rocío Gallegos | 2ª | |||
Otros personajes | ||||||
Lira | Mira | Yuka Imai | Rocío Robledo | 1ª-2ª | ||
Lida (Nova disfrazado) |
Sera | Satomi Kōrogi | 1ª | |||
Amiga de Lucy (eps. 1 y 20) |
Amiga de Hikaru | Kae Araki | Gabriela León | 1ª | ||
Narración | Saeko Shimazu | Gabriela León | 1ª-2ª |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | ||||
Líder del pueblo | ¿? | Alejandro Abdalah | 11 | ||
Dueño del restaurante | ¿? | Roberto Alexander | |||
Padre de Marina | Padre de Umi | Kaneto Shiozawa | Guillermo Romano | 21 | |
Madre de Marina | Madre de Umi | Miki Itō | María Becerril | ||
Saturno | Satoru Shidou | Nobuo Tobita | Rubén Trujillo | ||
Masiel | Masaru Shidou | Isshin Chiba | Víctor Mares Jr. | ||
Kameo | Kakeru Shidou | Masami Kikuchi | Humberto Amor | ||
Lulú | Kuu Hououji | Yuko Kobayashi | Erika Robledo |
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
Episodios completos[]
Entrevistas a actores de doblaje[]
Créditos[]
Música[]
- Opening 1: "Yuzurenai Negai" Eps. 1-20
- Intérprete original: Naomi Tamura
- Intérprete en español:
- Carlos Carrillo
- ¿? (primera estrofa)
- Se utilizo la versión de AEDEA Studio en el master de 2020 como opening del cap 20
- Salomé Anjarí (versión remasterizada)
- Opening 2: "Kirai ni Narenai" Eps. 21-42
- Intérprete original: Ayumi Nakamura
- Intérprete en español: Salomé Anjarí
- Adaptación musical: Salomé Anjarí
- Se utilizo en el master de 2020
- Opening 3: "Hikari to Kage wo Dakishimeta Mama" Eps. 43-49
- Intérprete original: Naomi Tamura
- Titulo en español: Abrazando La Luz y Las Sombras
- Intérprete: Jessica Toledo
- Adaptación: Mauricio Villarroel
- Se utilizo en el master de 2020
- Ending 1: "Yuzurenai Negai" (versión remasterizada) Eps. 1-20
- Intérprete original: Naomi Tamura
- Intérprete en español: Salomé Anjarí
- Adaptación musical: Salomé Anjarí
- Se utilizo en el master de 2020
- Ending 2: "Itsuka Kagayaku" Eps. 21-42
- Intérprete original: Kaiko Yoshinari
- Intérprete en español: Salomé Anjarí
- Se utilizo en el master de 2020
- Ending 3: "Lullaby" (versión remasterizada) Eps. 43-49
- Intérprete original: Minako Honda
- Intérprete en español: Salomé Anjarí
- Adaptación musical: Mauricio Villarroel
- Dirección musical: Mauricio Villarroel
- Se utilizo en el master de 2020
Datos de interés[]
Datos tecnicos[]
- La dirección de doblaje de la serie de anime estuvo a cargo de Roberto Colucci, mientras que algunos episodios pertenecientes a la segunda temporada fueron dirigidos por Gabriela León.
- El doblaje latino de la serie tiene muchos errores de traducción, congruencia y continuidad. Esto puede deberse a que, en primera instancia, se utilizaron guiones en inglés directos de Japón en lugar de los japoneses, posiblemente al no contar con un traductor de japonés.
- Otro aspecto a mencionar es que, según comentado por el reparto en diversas entrevistas, el doblaje se grabó de manera casi improvisada, sin visualizar previamente el material. Normalmente, antes de iniciar las grabaciones, el director de doblaje debe ver el material para comprender mejor el producto y dirigir la actuación de manera efectiva, proporcionando al actor las explicaciones necesarias para cada escena y manteniendo la coherencia de lo que se dice. En este caso, no se cumplió con ese procedimiento, debido a la sobrecarga de trabajo que ya había en el estudio mas el tiempo de entrega del doblaje por lo que muchas cosas importantes en la trama se descubrieron durante la mera hora de grabar el doblaje de la serie. Esta falta de contexto podría haber generado problemas relacionados con el punto anterior.
- Para la versión remasterizada de 2020, se utiliza como base el video japonés para streaming. La remasterización y preservación del audio corre a cargo de AEDEA Studio. La distribución de la serie corre a cargo de Dexterity Entertainment.
- En la versión remasterizada de 2020, la presentación indica: "Magic Knight Rayearth: Las Guerreras Mágicas" (por decisión de TMS Entertainment), mientras que en la versión original y en la versión remasterizada 2013 solo era "Las Guerreras Mágicas".
- Gabriela León fue contactada por AEDEA Studio para el doblaje de los previews de la versión remasterizada 2020. La grabación de los mismos fueron realizados desde su casa, en diciembre de 2019.
- Por razones desconocidas (posiblemente a petición del cliente), el opening original cantado por Carlos Carrillo fue preservado en la primera temporada en esta nueva edición. Para el ending del mismo, se utiliza la versión del opening cantado por Salomé Anjarí, que presenta fidelidad a la versión japonesa. Esto se puede ver durante la transmisión de la serie por el canal BitMe.
- En el episodio 20 de la versión remasterizada de 2020, se decidió incluir el opening cantado por Salomé Anjarí. Su respectivo ending se conservó tal cual como en el metraje original, al tratarse del final de la primera temporada.
- El opening es un doblaje producido por AEDEA Studio, el cual adquirió los derechos de comercialización para su uso en la serie. Similar situación ocurrió con otras canciones grabadas en dicho estudio durante el doblaje de Detective Conan, aunque estas (excepto "Mi Destino") fueron financiadas mediante crowdfunding.
Sobre el reparto[]
- Debido a razones personales de la actriz de doblaje Ivette González, tuvo que viajar a México durante la realización del doblaje, y por cuestiones de tiempo en los episodios 24-30 fue temporalmente reemplazada por Erika Robledo en el personaje protagónico de Lucy.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Los nombres de las protagonistas fueron adaptados a partir de una versión piloto de doblaje al inglés realizada en Vancouver, Canadá. Estos nombres coinciden de cierta manera con los utilizados en el doblaje al español latino, portugués brasileño y castellano de España (OVAs):
- Hikaru Shidou a Lucy (Luce), Umi Ryuuzaki a Marina (Marine) y Fuu Hououji a Anaís (Anemone)
- En el doblaje, el personaje del comandante Ojo de Águila (Eagle Vision en la versión original) era originalmente masculino en el idioma original, pero se cambió a un personaje femenino en el doblaje. Durante mucho tiempo se pensó que este cambio se debía a la orientación sexual del personaje. Sin embargo, en un live stream para conmemorar el doblaje y la serie, los responsables del doblaje, incluida la actriz de doblaje Gladys Parra, quien interpretó al personaje, admitieron que fue un error. Esto fue confirmado por los actores durante el mencionado live en el canal de YouTube de Angelines Santana, (actriz de doblaje de Marina).
- Esto se debió a que los capítulos se grababan sin haber visto el material de antemano, hasta la hora de grabación. Además, en el idioma original, el personaje tiene un registro de voz suave, ya que fue interpretado por una seiyuu (Megumi Ogata). Para el doblaje de los OVAs, que se realizó tiempo después del doblaje de la serie, y ya establecido que era un personaje masculino, en esta ocasión fue doblado por el actor de doblaje Héctor Alvarado y tratado como un personaje masculino (debido a su apariencia más masculina).
- El nombre del personaje Inova fue cambiado por Nova: en la segunda temporada el equipo encargado del doblaje se enteró que había un personaje nuevo llamado así, entonces tuvieron que cambiarlo por el nombre de Luz.
- El nombre del genio de susodicha personaje fue cambiado a Lopetego, en referencia al apellido de Gabriela Lopetegi, su actriz en el doblaje.
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Empresa | Fecha | Categoría | Master | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
2 de octubre de 2020 - presente | Series de anime | TMS (Remasterizada 2013) |
Latinoamérica | |||
1 de abril de 2022 - 20 de abril 2023 | n/a |