Hay información faltante en este artículo o sección, puedes ayudar a Doblaje Wiki completandolo. |
Laboratorio Submarino 2021 es una serie animada estadounidense producida en el año 2000 por el estudio de animación Williams Street para emitirse dentro del bloque programático Adult Swim de Cartoon Network. Está basada en la serie animada de 1972, Laboratorio Submarino 2020 de Hanna-Barbera. Cuenta con 4 temporadas y 52 episodios de 11 minutos, los cuales usan animación reciclada de lugares, fondos, escenarios y personajes de la serie original, mezclados con diálogos y tramas de contenido adulto.
En Latinoamérica fue transmitida desde el 9 de octubre de 2005 hasta el 7 de marzo de 2008 dentro del bloque Adult Swim por Cartoon Network; luego reemitida entre 2008 y 2010 por I.Sat y finalmente entre 2018 y 2019 por el canal TBS, que finalmente emitió la cuarta y última temporada con doblaje.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. |
---|---|---|---|---|---|
Personajes Principales | |||||
Capitán Hazel "Hank" Murphy |
Harry Goz | Rubén Moya | 1ª-3ª | ||
4ª | 52 | ||||
Capitán Belerofonte "Tornado" Shanks |
Michael Goz | Jesse Conde | 3ª-4ª | ||
Jodene Sparks | Bill Lobley | Gabriel Ortiz | 1ª-4ª | ||
Pablo Mejía | 4ª | 51 | |||
Marco Rodrigo Díaz de Vivar Gabriel García Márquez |
Erik Estrada | Jorge Ornelas | 1ª-4ª | ||
Derek "Stormy" Waters | Ellis Henican | Gabriel Ortiz | 1ª-4ª | 1-36, 44-50 y 52 | |
Noé Velázquez | 3ª-4ª | 37-43 | |||
Miguel de León | 4ª | 51 | |||
Debbie DuPree | Kate Miller | Gabriela Gómez | 1ª-4ª | ||
Wendolyne Malvárez | 4ª | 51 | |||
Dr. Quentin Q. Quinn | Brett Butler | Gerardo García | 1ª-4ª | ||
Óscar López | 4ª | 51 | |||
Hesh Hepplewhite | McChris | Moisés Iván Mora | 1ª-2ª, 4ª | 1, 2, 6, 14, 17, 44-52 | |
Noé Velázquez | 1ª-4ª | ||||
Héctor Mena | 4ª | 51 | |||
Debbie Love / Debbie Negra |
Angela Gibbs | Xóchitl Ugarte | 1ª-2ª | 4 y 22 | |
Karina Altamirano | 2ª-4ª | ||||
Dr. Ilad Virjay | Adam Reed | Jorge Roldán | 1ª-4ª | ||
Tiburcio, el hijo bastardo de Marco |
Matt Thompson | Eduardo Curiel | 4ª | ||
Personajes recurrentes | |||||
NIño Delfín | ¿? | ¿? | ¿? | ||
Toni Carmel | Lisa Michaelis | ¿? | 1ª-4ª | ||
Locutor de noticias | ¿? | Gonzalo Curiel | 2ª-3ª | ||
¿? | 4ª | ||||
No aplica | |||||
Título del programa | No aplica | Sebastián Llapur | 1ª-4ª | ||
¿? | 4ª | 51 | |||
Narración e Insertos | N/A | Sebastián Llapur | 1ª-3ª | 1-39 | |
Juan Carlos Tinoco | 2ª-4ª | 23- | |||
Rubén Moya | 2ª | 14-15, 18-19 |
Voces adicionales[]
- Alan Prieto
- Alfredo Gabriel Basurto
- Benjamín Rivera
- César Garduza
- Dafnis Fernández
- Daniel del Roble
- Diego Ángeles - Griffin
- Eduardo Ménez
- Edson Matus - Christian Danley (ep. 19)
- Francisco Colmenero - Narrador de Súper Amigos (ep. 7)
- Gerardo Vásquez
- Gonzalo Curiel
- Gustavo Carrillo
- Jaime Vega (ep. 51)
- Javier Otero - Búfalo
- Jorge García
- Juan Carlos Tinoco
- Manuel Campuzano
- Mariana Ortiz
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Noé Velázquez
- Óscar Gómez - Capitán Glenn
- Rafael Pacheco
- Ricardo Bautista
- Ricardo Mendoza
- Roberto Mendiola
- Rubén León
- Rubén Moya (ep. 50)
- Víctor Delgado
Créditos[]
Datos de interés[]
- Sebastián Llapur presenta el programa como "Laboratorio Submarino Veinte Veintiuno" en lugar de decir el año correctamente como "dos mil veintiuno". Esto probablemente se debe a un error de traducción, que adaptó el título original en inglés de manera literal. En la serie Laboratorio Submarino 2020, el título sí fue traducido correctamente.
- Sin embargo, en el episodio 52 "Un legado de risas", fue adaptado como "Laboratorio Submarino Dos Mil Veintiuno".
- En la serie original, el nombre Sealab se tradujo al español, por lo que todos los personajes llamaban a la base el "Laboratorio Submarino". Sin embargo en esta serie se dejó el nombre en inglés, por lo que todos los personajes se refieren a la estación submarina simplemente como "el Sealab". Sólo en un par de episodios y en la cuarta temporada los personajes pronuncian "Laboratorio Submarino".
- En los primeros 36 episodios de la serie y desde el capítulo 44 en adelante, Gabriel Ortiz interpretó a dos personajes principales, Sparks y Stormy, quienes muchas veces interactuaban entre sí, utilizando distintos tonos de voz para cada uno. Sin embargo, hubo un lapso entre los capítulos 37-43 donde Stormy pasó a manos de Noé Velázquez. Se desconocen los motivos ya que Ortiz igual participó como Sparks en dichos episodios, retomando finalmente a Stormy a partir del capítulo 44 hasta el final de la serie.
- De igual forma, Moisés Iván Mora fue la voz inicial de Hesh Hepplewhite desde el primer episodio, pero su participación se limitó a ciertos capítulos (1, 2, 6, 14, 17 y la cuarta temporada) pese a que el personaje tenía apariciones regulares dentro de la serie. Nuevamente, Noé Velázquez terminó doblando al personaje en la mayor parte de la serie incluyendo retakes (por ejemplo en el episodio 6 "Depredador" se puede escuchar a Moisés en los primeros loops de Hesh, y seguidamente a Velázquez doblándolo en la misma escena).
- En algunos episodios se hacen cameos de personajes de Aqua Teen Hunger Force y de Fantasma del Espacio de Costa a Costa, sin embargo, estos no fueron doblados por sus respectivos actores de doblaje de aquellos programas.
- Por error, el episodio 'Centro vacacional Sealab' es presentado con el nombre del episodio anterior 'Separación'.
- Hubo ocasiones en que ciertas palabras se dejaron sin traducir. Por ejemplo, en el episodio "El regreso de Marco", no se adaptó "Gravy" (Salsa).
- Durante años se pensó que la cuarta temporada nunca se dobló completa, ya que Cartoon Network Latinoamérica únicamente emitió la serie hasta el capítulo 43, "La máquina de Tiburcio", I.Sat tampoco llegó a emitirla y ni siquiera se subió en los servicios de streaming que ofrecían la serie como Clarovideo o Terra. No fue hasta 2018 con el regreso del bloque Adult Swim por el canal TBS, que finalmente pudo verse la cuarta temporada con doblaje.
- Sin embargo, de esa temporada hubo un episodio que no fue doblado en su momento, el episodio 51 (el penúltimo de toda la serie). Casualmente en el año 2021 se realizó el doblaje de dicho episodio desde en el mismo estudio, sin embargo pese a esto, varios personajes sufrieron cambios de voz. El episodio fue estrenado con la inclusión de la serie en HBO Max el 15 de marzo de 2022.
- La versión del episodio 50 "Moby Dick" emitida en los canales de Turner y usada en el servicio de streaming Max contiene textos localizados en español.
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha | Cadena | Canal | Región | |
---|---|---|---|---|
9 de octubre de 2005 - 7 de marzo de 2008 | Hispanoamérica | |||
19 de noviembre de 2007 - 26 de octubre de 2010 | ||||
6 de enero de 2018 - 1 de enero de 2020 |
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Contenido | Categoría | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|
15 de marzo de 2022 | Temps. 1-4 | Animación | Latinoamérica | |||
27 de febrero de 2024 | Comedia, Animación para adultos |
Véase también[]