La vida moderna de Rocko es una popular serie animada estadounidense de los años 90' creada por Joe Murray (también creador de El campamento de Lazlo), y bajo la dirección creativa de Stephen Hillenburg en algunos episodios (que años más tarde crearía a Bob Esponja) y transmitida por el canal de cable Nickelodeon entre septiembre de 1993 y noviembre de 1996.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Personajes episódicos[]
- Artículo principal: La vida moderna de Rocko/1ª temporada
- Artículo principal: La vida moderna de Rocko/2ª temporada
- Artículo principal: La vida moderna de Rocko/3ª temporada
- Artículo principal: La vida moderna de Rocko/4ª temporada
Muestras multimedia[]
El caso del episodio: El Costal Feliz de Rocko/ Catarro[]
Un caso curioso que ocurrió con esta serie, es que por muchos años los capítulos "Rocko's Happy Sack" y "Flu-In-U-Enza" de la primera temporada, se mantuvieron en secreto para el público latinoamericano, ya que nunca se pudieron ver en el canal Nickelodeon. Sin embargo, cuando la televisión abierta compraba los derechos de transmisión, se pudo comprobar que ambos episodios sí fueron doblados en Español Latino. Dicho esto, es una de las pocas veces en las que el canal oficial se priva de transmitir un episodio, dejando el libre albedrío en la televisión pública. Además, dicho episodio se puede escuchar con su respectivo doblaje en el canal TeenNick de EE.UU a través del SAP en su bloque nocturno NickRewind desde Enero de 2019, mientras en Latinoamérica el episodio se puede ver por la página y aplicación Pluto TV, y por la plataforma Paramount+.
Curiosidades[]
- Tanto en la versión en Inglés como en Español Iberoamericano, la voz de Rocko era interpretada por un actor de voz de nombre Carlos: Carlos Alazraqui y Carlos Íñigo respectivamente.
- Varias canciones, incluido el tema de apertura, se dejaron en inglés, sin doblar.
- Al superhéroe El Gran, Gran Hombre, se le ha llamado de muchas maneras en sus distintas apariciones, como "El Hombre Grande", "Grande Grande", "El Hombre Realmente Grande", o sólo como "El Gran Hombre". Esto también ocurre con los Cabezagrande, a quienes se les llama en algunas ocasiones como "los Cabezón", o a la familia de Heffer a quienes se les traduce el apellido a "los Lobo", aunque en el caso de estos dos últimos ocurre escasas veces, siendo los apellidos originales los que predominan en la serie.
- En el episodio Un fin de semana solos, Rocko y Heffer se refieren a Ed Cabezagrande como "Señor Ed", mientras que en el idioma original se refieren a él como "Mr. Bighead" (Señor Cabezagrande en español).
- En el episodio Las botanas locas, Los Cabezagorda (la caricatura creada por Ralph Cabezagrande) son referidos como Los Estúpidos.
- Los cinco personajes principales (Rocko, Heffer, Filburt y Ed y Bev Cabezagrande) conservaron sus respectivos actores de voz durante todos los episodios de las cinco temporadas, algo inédito en una serie animada (excluyendo el anime), ya que en la mayoría de las series animadas con más de tres personajes principales, uno o más de ellos son, aunque sea en un episodio o loop, son reemplazados por otro actor.
- En el episodio "Navegando en los Sueños", cuando el Señor Cabezagrande pelea con Heffer por el Mapa del tesoro, dice "¡¿Qué clase de acento es ese?!", usando un tono de voz momentáneamente distinto, muy similar al que su actor de voz Gabriel Chávez utilizaba para interpretar al Abuelo Phil en ¡Oye Arnold!.
- Las abuelas de dos de los protagonistas (de Rocko y de Heffer) fueron dobladas por Rocío Garcel en sus únicas apariciones: Bromistas y Heffer va al infierno respectivamente. Para ambos personajes, Rocío utilizó un tono ligeramente distinto aunque bastante similar simultáneamente.
- En el último capítulo de la serie "Padres fundadores", aparece el antepasado de Rocko, el cual también es doblado por Carlos Íñigo, y como en un momento dado dialoga con Rocko, el actor le puso un todo de voz más grave y rasposa para diferenciarlo de Rocko. Incluso, en el episodio El Crucero cuando Rocko se vuelve viejo, Carlos Íñigo utilizó un tono completamente distinto para Rocko viejo con el fin de diferenciarlo completamente. Incluso, el antepasado de Rocko guarda un gran parecido con el diseño de Rocko viejo, siendo sus distintos tonos de voces lo que en gran diferencia los distinguen.
- Al final del episodio Timbres y Bromas, en el doblaje Hispanoaméricano, cuando Rocko sigue contestando el teléfono tras acabar la broma que le hizo el juez, Rocko dice: "¿Eres tú, Carlos?", muy posiblemente refiriéndose ya sea a Carlos Íñigo o a Carlos Alazraqui, los propios actores de doblaje que dieron voz a Rocko.
- La serie sufrió algo de censura en la versión original debido a varios chistes adultos fuera de contexto. Sin embargo, dichas escenas censuradas se mantuvieron intactas en el doblaje. Sin embargo, existen unas cuantas excepciones:
- El episodio Viaje en carretera la versión que fue doblada para Latinoamérica es la que fue censurada tras su primera emisión para remover una escena donde Rocko y Heffer entran a un motel y el dueño del mismo hace una referencia sexual al hecho de que los dos pasaran la noche ahí.
- En el caso del episodio Despedido, en el que Rocko trabaja como operador de teléfono especializado (que es en realidad un operador de una línea de sexo por teléfono, ya que hay un letrero que dice "Remember, be hot, be naughty, be courteous" ["Recuerde, sea candente, sea travieso, sea cortés"]), Rocko en el idioma original dice "Oh baby, oh baby, oh baby", siendo la razón por la que Rocko y Bev cuelgan el teléfono, claramente incómodos. En el doblaje, en cambio, los diálogos se suavizaron y Rocko dice "Hola, amigo. Hola, amigo. Hola, amigo".
- Finalmente; en el episodio La rana romántica (el cual solo se transmitió una vez en Estados Unidos debido a que la trama en sí era considerada como inapropiada, debido a que metafóricamente muestra a Bev Cabezagrande sexualmente frustrada con su marido Ed y en cambio trata de seducir sin éxito a Rocko), en una escena, Bev trata de acercarse a Rocko mostrándole un documental sobre el ritual de apareamiento de los sapos, en donde un sapo macho le dice a otro "Frank, aléjate de mí", dando a entender que los dos son machos y uno no está interesado en el otro (ya que en aquella época la homosexualidad era considerada un tópico solo para adultos). En la versión latinoamericana, el genero del sapo fue cambiado a femenino, siendo doblado por una mujer para mantener un contexto heterosexual.
- En el doblaje de algunos episodios, varios actores de doblaje repitieron todos de voces de personajes menores para personajes también menores que llegarían en el transcurso de la serie. Por ejemplo: El tono que utilizó Martín Soto para doblar al vendedor de tazones de perros en el episodio "¿Quién tiene un Dolar?" sería el mismo que utilizaría para el paso 5 en el episodio "Dientes y Uñas".