Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La vida moderna de Rocko: Cambio de chip es una película animada, basada en la serie de Nickelodeon de Joe Murray La vida moderna de Rocko.
Sinopsis
Después de estar en el espacio durante unos 20 años, Rocko y sus amigos intentan adaptarse a una vida aún más moderna en O-Town, donde las cafeterías están en cada esquina, los camiones de comida ofrecen tacos multicapas, los O-Phones táctiles con Inteligencia Artificial, se actualizan casi de manera constante, un kiosco de impresión instantánea ha reemplazado al antiguo trabajo de Rocko en Kind-of-a-Lot-O-Comics, y las bebidas energéticas radiactivas convierten a sus consumidores en mutantes.
Sin contar los actores ya fallecidos y el cambio en el aspecto técnico, se pudo conservar gran parte del reparto de la serie original. Las excepciones fueron León Camaleón (doblado por Martín Soto en la serie), y la Dra. Hutchinson (doblada por Patricia Acevedo y luego por Dulce Guerrero en la serie), siendo sustituidos por Alan Prieto y Mónica Moreno respectivamente.
Por razones desconocidas el Abuelo Wolfe no es retomado por Alejandro Mayén (quien lo dobló durante toda la serie original), participando en su lugar como la voz del Sr. Dupette, a quien también dobló en un par de episodios de la serie.
Curiosamente, Miguel Ángel Ghigliazza retoma a Ed Cabezagorda, habiéndolo ya doblado en la serie en su primera aparición en el episodio ¡No tengo hijo! (donde también hace su debut Ralph Cabezagrande).
Sobre la adaptación
Cuando Rocko, Ed y Spunky se dirigen a la fiesta de Conglom-O, se le hace un homenaje al fallecido Carlos Íñigo (voz original de Rocko), cuando Ed dice: Íñigo no me trataba así.
También en la escena cuando Ed saluda a los empleados de Conglom-O los llama a cada uno de ellos por sus apellidos, que son los de sus actores de doblaje: Fogarty, Ornelas, Rojas, Del Campo, Lacy y Garduza
Algunos nombres difieren de la adaptación que se hizo en la serie:
El nombre completo de Ed Cabezagorda (Eduardo Elías Cabezagorda) no es traducido, dejándose su nombre de pila en inglés (Edward).
El nombre de la reportera Ruidosa, que apareció en la serie conduciendo un talk show en el episodio Hablando se Entiende la Gente tampoco es traducido, dejándose el original Nosey.
Sobre los créditos
Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes árabe, danés, alemán, español de España, finlandés, francés, italiano, japonés, coreano, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, sueco, turco, chino mandarín y chino cantonés.