Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La vida moderna de Rocko: Cambio de chip es una película animada, basada en la serie de Nickelodeon de Joe Murray La vida moderna de Rocko.
Sinopsis
Después de estar en el espacio durante unos 20 años, Rocko y sus amigos intentan adaptarse a una vida aún más moderna en O-Town, donde las cafeterías están en cada esquina, los camiones de comida ofrecen tacos multicapas, los O-Phones táctiles con Inteligencia Artificial, se actualizan casi de manera constante, un kiosco de impresión instantánea ha reemplazado al antiguo trabajo de Rocko en Kind-of-a-Lot-O-Comics, y las bebidas energéticas radiactivas convierten a sus consumidores en mutantes.
Según algunos actores que participaron en el doblaje de la película, alrededor de 2018 habían participado en un doblaje previo realizado directamente por Nickelodeon en el estudio Sebastians, propiedad de Grupo Macías, en la época que aún estaba planeado que la cinta estrenara en su propia señal. Macías anteriormente tuvo a su cargo el doblaje de ¡Oye Arnold! La película de la jungla, y al igual que esta cinta, no contó con ninguna de las voces originales de la serie. Ernesto Lezama hizo casting para retomar a Filburt pero no quedó, mientras que Roberto Carrillo no retomó a Heffer porque el cliente solicitó voces más jóvenes. Los planes cambiarían al año siguiente cuando Netflix adquirió los derechos de la cinta y descartó el doblaje hecho en Macías a pesar de haber sido finalizado, realizando uno nuevo. Se desconoce si el doblaje de Nickelodeon fue descartado por completo o pueda ser comercializado en otras plataformas en caso finalice su contrato con Netflix.
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
Netflix solicitó pruebas de voz con los actores de doblaje originales de la serie para garantizar que aún pueden hacer las voces de los personajes, logrando mantenerse la gran mayoría para el doblaje final a diferencia del realizado por Nickelodeon.
Según fuentes, Dulce Guerrero sí retomó a la Dra. Hutchinson en el doblaje de Nickelodeon que fue posteriormente descartado.
Tanto Alejandro Mayén como Jorge Ornelas prestaron voz al Sr. Dupétte durante el transcurso de la serie. Finalmente se decidió que Mayén prestara voz al personaje por considerar que quedaría mejor en el concepto de la película, mientras que Ornelas pasó a doblar al Abuelo Wolfe (quien fuera doblado mayormente por Mayén en la serie).
Curiosamente, Miguel Ángel Ghigliazza retoma a Ed Cabezagorda, quien le prestó voz en su primera aparición en el episodio ¡No tengo hijo! (donde también hace su debut Rachel Cabezagrande).
Alfonso Obregón realizó una interpretación distinta para Ralph/Rachel quedando más cercana a la voz en inglés, mientras que en la serie original le daba una lo que sería una imitación del actor Carlos Rotzinger.
Sobre la adaptación[]
Cuando Rocko, Ed y Spunky se dirigen a la fiesta de Conglom-O, se le hace un homenaje al fallecido Carlos Íñigo (voz original de Rocko), cuando Ed dice: Íñigo no me trataba así. Según el director Alan Prieto, el doblaje en general fue hecho en parte como un homenaje a Íñigo, al incluir también directores con los que trabajó regularmente como Rocío Prado, Adrián Fogarty, Luis Alfonso MendozaAlejandro Mayén y Eduardo Tejedo.
También en la escena cuando Ed saluda a los empleados de Conglom-O los llama a cada uno de ellos por sus apellidos, que son los de sus actores de doblaje: Fogarty, Ornelas, Rojas, Del Campo, Lacy y Garduza
Algunos nombres difieren de la adaptación que se hizo en la serie:
El nombre completo de Ed Cabezagorda (Eduardo Elías Cabezagorda) no es traducido, dejándose su nombre de pila en inglés (Edward).
El nombre de la reportera Ruidosa, que apareció en la serie conduciendo un talk show en el episodio Hablando se Entiende la Gente tampoco es traducido, dejándose el original Nosey.
Sobre los créditos[]
Los créditos de doblaje son mostrados en simultáneo con los de los doblajes árabe, danés, alemán, español de España, finlandés, francés, italiano, japonés, coreano, noruego, holandés, polaco, portugués de Portugal, portugués de Brasil, sueco, turco, chino mandarín y chino cantonés.